quarta-feira, 28 de julho de 2010

INGLÊS COMO OS NATIVOS FALAM


O 'olho mágico' é conhecido como 'peephole' em inglês. Veja alguns exemplos:

  • She always looks through the peephole before opening the door. [Ela sempre olha pelo olho mágico antes de abrir a porta.]
  • I looked through the peephole, but there was nobody there. [Olhei pelo olho mágico, mas não tinha ninguém.]
Em inglês britânico costuma-se usar também o termo 'spyhole'. Mas, não esquente a cabeça com isso. O termo 'peephole' é amplamente usado por todas as partes.

A palavra 'peephole' é formada por duas outras palavras em inglês: peep [espiar, dar uma espiada] e hole [buraco]. Além de verbo 'peep' é também um substantivo e como tal significa 'espiada', 'espiadela', 'olhada'.

Assim posso dizer que se Pedro Bial, apresentador do BBB [Big Brother Brazil], tivesse que falar inglês no programa, seu bordão "vamos dar uma espiada nos nossos brothers" certamente sairia assim em inglês "let's take a peep at our housemates". Vale dizer aqui que 'housemate' é o nome pelo qual os participantes de um Big Brother são conhecidos.

Antigamente era possível usar o keyhole [buraco da fechadura] como 'peephole'. Mas o tempo passou e o 'keyhole' mudou. Ainda assim podemos dizer [ou podíamos dizer] "don't peep mom and daddy through the keyhole" [não fique espiando mamãe e papai pelo buraco da fechadura]. Eu sei que o exemplo é forçado. Porém, a intenção era mostrar a collocation 'peep through the keyhole'.

'Peep' dá também origem à expressão 'peeping Tom' que é um dos termos usados para se referir a uma pessoa que gosta de ficar espiando outras pessoas. Principalmente se essas outras pessoas estiverem em momentos privados como tirando a roupa, tendo relações sexuais, tomando banho, etc. É o mesmo que 'voyeur'. Às vezes você pode encontrar uma chamada no jornal com os dizeres 'Police searching for a peeping Tom' [Polícia está à procura de um voyeur].

Nenhum comentário:

Postar um comentário