Pontualidade Britânica suspensa
Há quatro dias, neva muito em Londres. Toda a cidade sofre, o comércio vende menos, aviões não voam, o transporte público é suspenso parcialmente. E o resultado mais comum, penso eu, são os atrasos. A cada manhã, já esperamos alguém chegar meia-hora mais tarde. Daí, surgiu a idéia deste post, já que nós brasileiros somos famosos por isso: chegar atrasado!
- I am running late (estou me atrasando)
Nunca soube se o verbo ‘run’ neste caso é usado para dizer que de alguma forma você está se apressando também, acredito que sim. Mas é bem comum dizer:
- Do not wait for me, I am running late (Não me espere, vou me atrasar – ou, estou me atrasando)
- I will be late but I am on my way already (Vou me atrasar mas já estou a caminho)
- I am stuck on the train. (Estou preso no trem – mas não preso de não poder sair, no sentido de estar a caminho, e o trem parou!)
- I am stuck in traffic (estou preso no tráfego – embora acredito que para nós brasileiros o mais comum seria dizer em português ‘estar preso num engarrafamento’.)
- Engarrafamento (traffic jam)
- I missed the bus (Perdi o ônibus – e não, ‘I lost the bus’)
- The alarm did not go off (the alarm did not ring – o alarme não funcionou – ou, não disparou)
- The train was delayed (o trem atrasou.)
Enfim, há uma série de desculpas que podemos dar em inglês, mas o ideal mesmo é estar ‘on time’, ‘punctual’. Concorda?
Confira alguns tópicos relacionados:
Sobre o Autor: Breno Pessoa mora em Londres e é produtor de conteúdo para uma empresa de intercâmbio.
Atenção: Não responda este email, envie um comentário aqui: Pontualidade Britânica suspensa.
Gostou? Colabore com 1 click: Vá até o rodapé e divulgue via Twitter, Facebook, Google Buzz ou Email.
A equipe do EE agradece a sua colaboração!
Nenhum comentário:
Postar um comentário