Como é que se diz "cara de triste" em inglês?
No Brasil, dependendo da região, você pode ouvir umas expressões bem loucas que de certa forma transmitem a ideia de tristeza. Algumas destas são:
- cara de tacho, cara de bezerro desmamado, cara de cachorro que lambeu panela, cara de cachorro que quebrou o pote, cara de missa de sétimo dia, cara de cachorro molhado, cara de cachorro que caiu da mudança
- with a face as long as a fiddle
- with a face as long as a wet weekend
- He's had a face like a wet weekend all day. [Ele ficou com cara de tacho o dia todo.]
- As soon as I saw her I knew it was bad news. She had a face as long as a fiddle. [Assim que a vi eu percebi que a notícia era ruim. Ela estava com uma cara de cachorro molhado.]
- He talked to me with a face as long as a fiddle; so, I didn't ask anything else. [Ele conversou comigo com uma cara de missa de sétimo dia; então, não perguntei mais nada.]
- long face [cara/aparência de triste]
- sad face [cara/aparência de triste]
- grim look [cara de triste, cara de quem perdeu as esperanças]
- hangdog look [cara de triste, especialmente se fez algo de errado; cara de culpado]
- Don’t pull a long face! [Não faça cara de triste!]
- She pulled a long face when he said he didn’t like her anymore. [Ela fez uma cara de triste quando ele disse que não gostava mais dela.
Nenhum comentário:
Postar um comentário