segunda-feira, 9 de maio de 2011

ENGLISH AS SPOKEN BY NATIVE SPEAKERS




O que significa “state-of-the-art”?


Conversando com um amigo recentemente, ele me contou que ao assistir a uma reportagem em um canal de TV brasileiro, o repórter traduziu a expressão “state-of-the-art” como “estado-da-arte”. Meu amigo, que fala inglês muito bem, achou isso estranho e pensou “o repórter poderia ter usado outra expressão para state-of-the-art”.

Embora a expressão “estado-da-arte” exista em português, eu também considero válida a ideia de que o repórter poderia ter usado outra expressão. Afinal, “estado-da-arte” não é uma expressão muito usada em nosso dia a dia.

Para quem não sabe, em inglês, a expressão “state-of-the-art” é usada para falar de algo que é bastante avançado e moderno em termos de tecnologia, ideias inovadoras, métodos, etc. Sabendo disso podemos pensar em algumas palavras em português que nos ajudam a entender melhor a expressão.

Isa Mara Lando, tradutora e autora do excelente VocabuLando – vocabulário prático inglês/português (Editora DISAL), sugere as seguintes opções: de ponta, de vanguarda, inovador, moderníssimo, de última geração, o mais adiantado; atualizado, avançado, moderno, recente; a última palavra; estado da arte. Os exemplos dados por ela são:
  • state-of-the-art technologytecnologia de ponta, tecnologia de última geração
  • state-of the-art airportmoderníssimo aeroporto
Eu aproveito para dar outros exemplos:
  • state-of-the-art buildingprédio moderno
  • state-of-the-art computer computador de última geração
  • state-of-the-art music studioestúdio musical moderníssimo
  • state-of-the-art scientific information a última palavra em informação científica
  • state-of-the-art camera câmera com tecnologia de ponta
Note que até podemos traduzir como “estado-da-arte”, mas certamente muita gente não entenderá. Afinal, como dito acima, “estado-da-arte” não é comumente usada por nós falantes do português brasileiro. Aliás, muitos dicionários nem ao menos registram essa expressão. O que significa que ela caiu em desuso. Portanto, opte pelas sugestões dadas acima. A clareza da tradução ficará muito melhor e muito mais compreensível.

Para encerrar, convido você a conhecer o blog do meu amigo César Melo. No blog recém-começado, ele publica textos em inglês; portanto trata-se de uma forma de você se manter atualizado com as notícias do mundo e de quebra praticar sua leitura em inglês. Caso queira conhecer o endereço é http://webtranslator.blogspot.com/. Enjoy it!

Nenhum comentário:

Postar um comentário