Como é "morrer de vontade" em inglês? Quer adquirir a Gramática de Uso da Língua Inglesa autografada e sem custo de frete por apenas R$49,90? O pagamento pode ser feito por boleto, cartão de crédito (parcelado) e transferência bancária (vários bancos). Caso tenha ficado interessado é só acessar o link denilsodelima.com/gramatica-de-uso. A expressão "morrer de vontade" é mais uma dessas que a gente usa muito em português. Quando está chegando a hora do almoço podemos dizer "estou morrendo de vontade de comer...". Quando queremos muito fazer algo é quase certo que "morrer de vontade" seja usada. Em português tudo bem! Mas, e em inglês o que devemos dizer para expressar essa mesma ideia? Você sabe? Se não souber vamos aprender e se já sabe aproveite para relembrar! Para ser sincero, não há nada de muito mirabolante em inglês. A expressão usada por ele é tão simples quanto a que usamos em português. Anote aí que eles dizem:
Já a segunda - "I'm dying TO..." - deve ser seguida por uma ação (um verbo), algo que você queira fazer. Veja os exemplos:
Agora digamos que você não está morrendo de vontade, mas está apenas com vontade. Neste caso, a expressão será "I feel like...". Veja os exemplos:
Caso depois da expressão "feel like" você queira dizer algo que esteja com vontade de fazer (um verbo, uma ação), escreva o verbo com -ing. Calma! Com exemplos fica mais fácil de entender:
A expressão "feel like" também pode ser traduzida por "estar a fim de..." No sentido de estar a fim de algo ou de fazer algo. Não no sentido de "estar a fim de alguém" (apaixonado por uma pessoa). Para não complicar as coisas e mesmo misturá-las, vamos deixar este outro "estar a fim..." para outro momento, ok? |
sexta-feira, 23 de setembro de 2011
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Nenhum comentário:
Postar um comentário