- My car is better than yours. (Meu carro é melhor que o seu.)
- I need a better tool to do this. (Preciso de uma ferramenta melhor para fazer isto.)
- Better than I thought! (Melhor do que eu imaginava!)
Mas o que dizer das expressões abaixo:
- Better alone than in bad company!
- Better safe than sorry!
- Better late than never!
Nestes casos aí, não dá para traduzir o "better" simplesmente por "melhor". Acredite-se quiser mas em duas sentenças acima o "better" tem o sentido de "antes". Por quê?
Simplesmente porque são expressões fixas em inglês com equivalentes também fixos em português. Ou seja as expressões acima equivalem as seguintes em português:
Well, that's all for today. Take care!
Simplesmente porque são expressões fixas em inglês com equivalentes também fixos em português. Ou seja as expressões acima equivalem as seguintes em português:
- Antes só do que mal acompanhado!
- Melhor prevenir do que remediar!
- Antes tarde do que nunca!
Well, that's all for today. Take care!
Nenhum comentário:
Postar um comentário