Como desejar “bom trabalho” a alguém em inglês Hi everyone! Já falamos aqui sobre as diferenças na forma de se expressar algo em inglês e português. Em diversas situações corre-se o risco de dizer algo que não tem nada a ver com o inglês utilizado por falantes nativos. Hoje vamos falar da expressão “bom trabalho”. Se você quiser elogiar alguém por algo que tenha feito, por um bom trabalho já desempenhado, você pode usar tanto “good job” quanto “good work” – eu, pessoalmente, tenho visto “good job” com muito mais frequência. Até aqui tudo bem, nenhuma surpresa, não é verdade? Mas, vamos agora pensar na seguinte situação: Você está conversando com um amigo e, ao final da conversa, perto da hora de ir para o trabalho, vocês se despedem e ele diz “bom trabalho para você! Até mais.” Observem a expressão “bom trabalho pra você”, ela sugere(deseja) que as coisas corram bem durante o trabalho, deseja um bom trabalho enquanto as atividades estão acontecendo. Neste caso, não se pode usar “good work to you”, “good work for you”, ‘’good job to you’’ nem “good job for you”. Você deve estar se perguntando: “Então, não existe uma expressão neste caso?” A resposta é: sim, existe. Porém, não é tão direta quanto o nosso “bom trabalho pra você”. Em contextos semelhantes ao apresentado na situação descrita entre os dois amigos, seguindo os padrões naturais do inglês, você poderia dizer “have a good day at work”; se for no turno da noite, diga: “have a good night at work”. Vale lembrar que estas expressões são para antes ou para o início do expediente, se não for, diga apenas “have a good day” ou “have a good night“. Exemplos:
Então, lembre-se: trabalho em inglês não é algo que se deseja a alguém tão diretamente quanto no português. É isso mesmo! O que se deseja é um bom dia ou uma boa noite, o bom trabalho é uma consequência disso. Espero que gostem! Até a próxima! Atenção: Para acessar os recursos de áudio, vídeo ou enviar um comentário neste post, clique no link a seguir: Como desejar “bom trabalho” a alguém em inglês.
|
quinta-feira, 26 de abril de 2012
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Nenhum comentário:
Postar um comentário