segunda-feira, 28 de maio de 2012

“Stop to do” ou “stop doing”?
Depois da dica sobre
“try to do” ou “try doing”, recebi vários e-mails perguntando sobre a diferença entre “stop to do” e “stop doing”. Nunca pensei que essa dúvida existisse entre tanta gente. Portanto, já que ela existe, vamos falar a respeito.
Felizmente, a diferença entre “stop to do” e “stop doing” é muito mais fácil de ser percebida. Para entender o uso de cada uma delas é só pensar em português e notar a diferença em nossa própria língua. Assim, saiba que em português dizemos “parar para fazer algo” e “parar de fazer algo”. Note que o que muda é a preposição em cada uma delas. Eu tenho quase certeza que você nunca parou para prestar atenção nisso, não é mesmo? Veja como cada preposição é o que dá o sentido exato do que queremos dizer:
Eu parei para beber.
Eu parei de beber.
Percebe a diferença entre as duas sentenças? Na primeira, a pessoa está dizendo que “parou para fazer algo”. Ou seja, ela estava fazendo alguma coisa, aí sentiu sede e parou para beber algo. Já na segunda, a pessoa tinha um problema com bebidas alcoólicas, depois de pensar a respeito parou de beber; ela largou o hábito.
Se você perceber bem a diferença em português, ficará muito fácil de entender o uso de “stop to do” e “stop doing”. Afinal, é só você anotar aí e praticar que “para para fazer algo” é “stop to do” e “parar de fazer algo” é “stop doing”. Logo, as duas sentenças acima, em inglês, ficarão assim:
I stopped to drink.
I stopped drinking.
Veja outros exemplos:
He stopped to talk to her. (Ele parou para falar com ela.)
He stopped talking to her. (Ele parou de falar com ela.)
We stopped to listen to songs. (A gente parou para ouvir música.)
We stopped listening to songs. (A gente parou de ouvir músicas.)
They stopped to cry. (Eles pararam para chorar.)
They stopped crying. (Eles pararam de chorar.)
Espero ter esclarecido a diferença entre “stop to do” e “stop doing”. Veja que a diferença não é nada gramatical (ou melhor, gramática normativa – regras). A diferença está no uso e significado de cada uma (isso eu chamo de
gramática de uso). Trata-se do tipo de coisa que você aprende usando, colocando na prática. Portanto, comece a criar exemplos com cada uma e você certamente ficará com isso na ponta da língua.
Quer mais dicas para melhorar o seu vocabulário em inglês? Então, adquira hoje mesmo o ebook Improve Your Vocabulary, indicado para estudantes de todos os níveis que querem aprender palavras e expressões do cotidiano. São 82 páginas com dicas e atividades para deixar você com o inglês na ponta da língua por apenas R$14,90. Leia mais a respeito em
denilsodelima.com/vocabulary

terça-feira, 22 de maio de 2012

IMPROVE YOUR ENGLISH

Termos Jurídicos em Inglês
Essa dica é especial para aquela turma que estuda Direito ou que tem curiosidade em saber um pouco sobre o vocabulário dessa área. Infelizmente, não dá para falar tudo em uma dica apenas. No entanto, tenho certeza que os termos apresentados abaixo são mais que o suficiente para você bater um papo com alguém sobre o assunto. Portanto, papel e caneta na mão para anotar mais essa dica.
Para início de conversa anote aí que em inglês eles estudam Law [pronuncia-se ló] o que em português é conhecido como Direito. Lá eles têm "Law School" [Faculdade de Direito]. Lembre-se o termo mais comum para eles é Law School.Em se tratando de Legal English [Inglês Jurídico] é bom sempre ter em mente que o Legal System [Sistema Jurídico] de um país para outro muda bastante. Logo, para aqueles realmente interessados é aconselhável que se dediquem a aprender os termos desta área. Há sites especializados nesse tipo de termos. Há dicionários de inglês voltados exclusivamente para essa área. Tem até um exame de proficiência voltado para os profissionais do Direito que precisam comprovar suas habilidades em inglês: ILEC - International Legal English Certificate. Como dito antes, aqui vou me dedicar apenas às expressões e termos mais comuns.Vamos então começar com a palavra "processar" que em inglês é "sue" [su]. Assim você pode dizer, I'll sue you. [Vou te processar.] She sued the newspaper for libel and won. [Ela processou o jornal por calúnia e difaação e ganhou.]I sued for breach of contract. [Eu entrei com um processo por quebra de contrato.]Acredito que esta também é a forma de se dizer "meter no pau", "meter na justiça", "abrir um processo contra" e outras similares. Ah sim! Tenho de admitir que há ainda a expressão "bring action against somebody/company", que de certa forma é usada com o sentido de "abrir um processo contra alguém/empresa". E é bem mais formal que "sue".Dependendo do contexto podemos dizer também : have the law on somebody [meter alguém na justiça] drag to court [levar ao tribunal]Falando em court devo alertar vocês de que esta palavrinha no contexto jurídico é bem danadinha. Se você ler "Supreme Court" então saiba que se trata da "Suprema Corte". Mas há ainda "lowest court" [instância inferior, primeira instância] e "highest court" [instância superior, alta instância, terceira instância].

Quer mais dicas para melhorar o seu vocabulário em inglês? Então, adquira hoje mesmo o ebook Improve Your Vocabulary, indicado para estudantes de todos os níveis que querem aprender palavras e expressões do cotidiano. São 82 páginas com dicas e atividades para deixar você com o inglês na ponta da língua por apenas R$14,90. Leia mais a respeito em denilsodelima.com/vocabulary


Se alguém falar "go to court" nada de traduzir como "ir para o tribunal". A melhor equivalência poderá ser "recorrer ao judiciário". Para encerra a participação da palavra "court" aqui, anote Court of Appeals, que é parecido com o nosso Tribunal de Justiça.Outras expressões e combinações interessantes são: "reach a verdict" [chegar a um veredito], "stand a trial" [ser julgado], "your honor" [meritíssimo], "alimony" [pensão], "appeal" [apelação], "be charged with" [ser acusado de] e ainda outras que não vai dar para por aqui por ora.Quero encerrar falando sobre "sustained" e "overruled". Em um trial [julgamento] um advogado pode não gostar do que ou outro está fazendo, levantar-se e dizer "objection, your honor" [objeção, Meritíssimo]. O judge [juiz] poderá então dizer "sustained" [mantida] ou "overruled" [negado]. Ou seja, "sustained" quer dizer que a objecção foi mantida. Quem pediu a objeção fica feliz com isto; afinal, o colega terá de repensar nos seus atos e palavras. Por outro lado, se o judge diz "overruled", ele estará negando a objeção e tudo continua normalmente.Enfim, dá para falar muito mais sobre esse tema. No entanto, não é meu objetivo aqui ir a fundo nisso. Creio que esse vocabulário já sirva de ajuda para quem precisa aprender mais a respeito. Um bom dicionário e muita pesquisa sobre os termos jurídicos ajudam a melhorar cada vez mais e mais o vocabulário nessa área.Por enquanto, sugiro que você leia também as seguintes dicas:
Como dizer advogado em inglês?
Como dizer "brecha na lia" em inglês?

segunda-feira, 14 de maio de 2012

site: www.universidadedoingles.com.br/portal

login:borgeshalom@yahoo.com.br

sexta-feira, 4 de maio de 2012

Rising Above the Turbulence
Dear Prof.Pedro Borges:




First off, I want to tell you, from the depths of my heart, thank you, thank you, thank you for all you have done for our precious Jesus! You truly are the greatest, and I could not have done what the Lord has called me to do without you.
I’ve just come back from London, Paris, and Kiev, where I saw hundreds of people saved and many healed in our Miracle Services. And to Jesus be praised for all that took place!
I will soon be on my way to Africa, where we will be holding crusades in three countries. Again, thank you for your support and your prayers. I pray that the Lord Jesus, whom we love and serve, will reward you over and over again.
My prayer for you today is that the Lord will bring you into a greater place in Him and bless you in all you do. You are the greatest! And because you are, I have a special word for you. I’m sending this video clip, and I pray that it will be life changing for you!


Hear Pastor Benny Hinn’s revealing teaching about how to rise above the upcoming turbulence.