Posted: 10 Aug 2012 07:00 AM PDT
Aviso: Por falha de memória minha, esqueci de divulgar o valor do ebook “Present Perfect: Desvendando os Segredos”. Portanto, anote aí que o valor é de apenas R$20,00 (vinte reais) para mais informações clique aqui.
Dizer “golpe de misericórdia” em inglês não é nada complicado. Basta saber que a expressão (combinação de palavras) usada por eles é “mercy stroke”. Também é possível encontrar o termo francês “coup de grâce”.
A origem da expressão “golpe de misericórdia” vem de uma tradição comum na Idade Média. Quando um cavaleiro caía ferido e sem chances de vida, um outro cavaleiro (inimigo ou amigo) tinha um punhal chamado de “misericord” ou “misericorde” (misericórdia).
Esse
pequeno punhal tinha uma lâmina em formato triangular e por ser pequena
penetrava facilmente as brechas da armadura. Como ela facilitava a
execução do cavaleiro com apenas um golpe, originou-se então a expressão
“golpe de misericórdia”.
Em algumas regiões diz-se também “tiro de misericórdia”, que em inglês será “mercy shot”. Além disso, algumas pessoas também dizem “final stroke” ou “final blow”. Enfim, seja lá como for o “mercy stroke” ou “mercy shot” já será o suficiente para você expressar a ideia em inglês.
Essa é dica de hoje! Curta e rápida! Take care, you all! |
sexta-feira, 10 de agosto de 2012
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Nenhum comentário:
Postar um comentário