Os fãs da banda AC/DC devem estar bem familiarizados com a expressão “stiff upper lip”. Afinal, esse é o título do 14º do álbum de estúdio da banda. Além disso, “Stiff Upper Lip” é também o título da primeira faixa (música) do álbum. No refrão da música ouvimos o vocalista dizendo “I keep a stiff upper lip”.
E aí surge a dúvida? O que essa expressão quer dizer? Continue lendo
para aprender que isso aí é uma expressão comum em inglês e seu
significado não tem nada de macabro.
Em inglês, podemos dizer “have a stiff upper lip” ou “keep a stiff upper lip”. O termos “stiff upper lip” significa algo como manter-se firme e não demonstrar as emoções. Assim, ao dizermos que alguém “has a stiff upper lip”,
estamos dando a entender que a pessoa é durona e não demonstra seus
sentimentos e emoções, ela se mantém firme mas por dentro pode estar
arrasada.
Assim, em “keep a stiff upper lip” a ideia é a de dizer que a
pessoa deve se manter firme e não deixar transparecer suas fraquezas,
emoções. É o mesmo que dizer “Não se abale!”, “Não baixe a cabeça”, “Mantenha-se firme”, “Mantenha a cabeça erguida”, “Mantenha o ânimo” e outras tantas. Veja alguns exemplos:
Algumas pessoas costumam achar essa expressão um tanto quanto antiquada.
Portanto, se você quiser dizer algo mais moderninho, mais atual, o
melhor é usar as expressões “keep your chin up” e “keep your pecker up”, “cheer up”. Lembrando que “keep your pecker up” é uma expressão quase que exclusivamente americana. Para encerrar, vamos a mais exemplos:
|
quinta-feira, 27 de setembro de 2012
STIFF UPPER LIP
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Nenhum comentário:
Postar um comentário