Thaís Bueno
OF COURSE [É claro; é óbvio]
OFF COURSE [Fora de curso]
Cuidado ao traduzir as expressões “OF
COURSE” e “OFF COURSE”. A primeira tem o sentido de “obviamente”, “é
óbvio” e “é claro”. Já a segunda significa “fora de rota” (como aparece
no trocadilho da imagem do Mestre Yoda, do famoso filme Guerra nas Estrelas).
- She invited me to her party, but I’m not going, of course.
- Ela me convidou para a festa dela, mas eu não vou, é claro.
- The bus driver distracted himself for a second and drove off course.
- O motorista do ônibus se distraiu por um segundo e saiu da rota.
Cf.: O que “Kombi” tem a ver com “ônibus”?!?
Cf.: A importância do contexto
Cf.: O que “PAR FOR THE COURSE” quer dizer?
Cf.: 10 dicas para o currículo em inglês
Cf.: A importância do contexto
Cf.: O que “PAR FOR THE COURSE” quer dizer?
Cf.: 10 dicas para o currículo em inglês
Thaís Bueno, tradutora, tem graduação em Letras e mestrado pela Unicamp e é colaboradora do Tecla SAP.
read more...
Frases célebres: Woody Allen
“Life is full of misery, loneliness and suffering – and it’s over much too soon.”
Woody Allen
Woody Allen is an American screenwriter, director, actor, comedian, author, playwright, and musician whose career spans over half a century.
read more...
Como eu digo “entregar de bandeja” em inglês?
Thaís Bueno
ENTREGAR DE BANDEJA
To serve (something) up on a plate / To hand (something) on a silver platter [dar de mão beijada; dar em troca de nada; facilitar as coisas para alguém]
- Arsenal served the game up to them on a plate.
- O Arsenal entregou o jogo de bandeja.
- He always wants everything to be handed to him on a silver platter.
- Ele sempre quer tudo de bandeja.
Nenhum comentário:
Postar um comentário