quarta-feira, 2 de outubro de 2013

ENGLISH: LEARN IT MORE AND MORE!



Gloria Kalil, o Código Penal e os “Grammar Nazis”
 
Ulisses Wehby de Carvalho Dos três elementos do título, talvez Grammar Nazi seja o único que você ainda não conhece, acertei? Me diz uma coisa: você quase tem convulsão quando uma oração é iniciada por pronome oblíquo átono? Então chame a ambulância, porque acabei de fazê-lo! Se você fica de cabelo em pé com “Me […]
read more...


“TELL” nem sempre é “contar”
 
Thaís Bueno TELL [contar; dizer; expressar; informar; mandar, ordenar; distinguir] Apesar de “contar” ser o sentido comumente mais usado ao se traduzir “TELL” para o português, é necessário ter muita atenção ao contexto de onde o termo foi tirado: em alguns casos, “TELL” pode ser usado no sentido de “ordenar”, “mandar” ou até mesmo de […]
read more...


Como se diz “licitação” em inglês?
 
Licitação (dir. administrativo) [(government) acquisition/procurement (process); (public) procurement; competitive bidding; bidding process] Em português, o termo licitação possui os seguintes sinônimos: certame; certame licitatório. Nota: as licitações, em âmbito federal nos Estados Unidos, são regidas pela Federal Acquisition Regulation (Title 48 of the United States Code of Federal Regulations). Esta norma se refere à licitação como […]
read more...


Resenha: Dicionário de Direito, Economia e Contabilidade

Ulisses Wehby de Carvalho Em contextos jurídicos, o termo evidence por ser traduzido por “evidência”? Como traduzir corretamente “licitação”, “o réu foi condenado a 10 anos de prisão”, “títulos da dívida pública”, “celebração de um contrato”, court, judgment, enforcement, plaintiff, bond, equity, libel e tantas outras expressões jurídicas, econômicas e contábeis? O Tradutor Público Juramentado e […]
read more...


Como se diz “perder a hora” em inglês?
 
Ulisses Wehby de Carvalho A palavra mais comum usada em inglês que expressa o sentido de perder a hora de manhã é “OVERSLEEP”. Literalmente, ela quer dizer “dormir demais”, em suma, dormir mais do que deveria. Em outras situações em que se perde a noção do tempo mesmo estando acordado, você pode usar a forma […]
read more...


Micos em inglês: The Chinese are coming!


Anônimo Era minha primeira semana cobrindo férias da secretária em um escritório jurídico inglês. Um de meus primeiros desafios seria receber o novo grupo de estagiários ingleses que chegaria dali a poucos dias (o escritório oferecia programas de treinamento de alguns meses no Brasil). Ao mesmo tempo, eu tinha que dar apoio ao grupo que […]
read more...

Nenhum comentário:

Postar um comentário