We are living in exceptional times. Scientists tell us that we have 10 years to change the way we live, avert the depletion of natural resources and the catastrophic evolution of the Earth's climate.
The stakes are high for us and our children. Everyone should take part in the effort, and HOME has been conceived to take a message of mobilization out to every human being.
For this purpose, HOME needs to be free. A patron, the PPR Group, made this possible. EuropaCorp, the distributor, also pledged not to make any profit because Home is a non-profit film.
HOME has been made for you : share it! And act for the planet.
TWO STRIKES AGAINST [todo cuidado é pouco – estar na marca do pênalti – abrir o olho (inf.) – ficar esperto (inf.) – estar na corda bamba – já estou com você por aqui – da próxima vez, rua!]
Gesto do árbitro indicando o "strike".
Em uma partida de beisebol, o rebatedor só tem direito a cometer dois erros, chamados “strikes”. Portanto, ele será eliminado quando não acertar o terceiro arremesso válido feito em sua direção. O arremesso válido é aquele que passa pela “zona de strike”, ou seja, uma área imaginária acima do “home plate” com 43 cm de largura e com altura que vai do joelho à axila do rebatedor. Cabe ao juiz (“home plate umpire”) determinar se o arremesso foi válido (“strike”) ou não (“ball”). Um “strike” também pode ser computado em arremessos fora da zona de “strike” somente se o jogador fizer o movimento com o taco para tentar rebater a bola. Em contrapartida, caso o lançador arremesse fora da zona de “strike” (“ball”) quatro vezes, o rebatedor conquista automaticamente a primeira base (“base on balls”).
When you introduce a product in a country that is economically and politically unstable you have two strikes against you.
Quando você lança um produto em um país que apresenta instabilidade econômica e política, todo cuidado é pouco.
Matalin, according to her critics, has two strikes against her. First, as some noted, Bush lost in 1992, and maybe bringing in his advisers isn’t a great idea. (CNN)
Matalin, segundo seus críticos, está na corda bamba. Em primeiro lugar, como algumas pessoas lembraram, Bush perdeu em 1992 e talvez não seja uma boa idéia convidar seus assessores.
“You are at bat in the bottom of the ninth with two strikes against you,” Hillsborough Circuit Court Judge Florence Foster said. (CNN)
“Você vai bater o pênalti aos 44 min do segundo tempo e o seu time está perdendo por 1×0”, disse o juiz Florence Foster do Tribunal de Hillsborough.
Ontem ministrei uma palestra na PUC-PR em Curitiba, por ocasião do XIX Seminário de Iniciação Científica. O tema da palestra foi “Aprender Inglês sem Complicações é Possível”. O público era formado por graduandos e pós-graduandos de várias áreas do conhecimento. Ao terminar minha palestra, uma participante se aproximou e fez a pergunta que é o título da dica de hoje: como é que se diz “vidro fumê” em inglês?
Confesso que essa é mais uma daquelas perguntas que raramente alguém faz. Mas, como uma hora ou outra alguém possa querer dizer isso, anote aí que “vidro fumê” é “tinted window”. Se for “um carro com vidro fumê” aí você diz “a tinted window car”. Na verdade, para qualquer coisa que tenho vidro fumê será usada a combinação “tinted window”:
tinted window office (escritório com vidros escuros| vidro fumê)
tinted window room (quarto com vidro fumê)
tinted window house (casa com vidros fumê)
Enfim, o importante é saber que “tinted window” é o tal do “vidro fumê” em inglês. Caso alguém te pergunte isso um dia, você já sabe.
sexta-feira, 7 de outubro de 2011
PRESIDENT = presidente,reitor
É inegável que “presidente” é a tradução mais comum de “PRESIDENT”. Entretanto, não se esqueça de que, no meio acadêmico, “PRESIDENT” pode também significar “reitor”, como podemos constatar no exemplo a seguir. Consulte um bom dicionário de inglês para conferir todas as definições deste substantivo.
“If we are preparing global citizens, we believe that our graduatesmust be facile with the internet,” said J. Michael Adams, President of the university. (BBC)
“Se estivermos preparando de fato cidadãos para o mundo, acreditamos que os nossos alunos devam se formar com domínio da internet”, afirmou J. Michael Adams, reitor da universidade.
Quer adquirir a Gramática de Uso da Língua Inglesa autografada e sem custo de frete por R$49,90? O pagamento pode ser feito por boleto, cartão de crédito (parcelado) e transferência bancária (vários bancos). Caso tenha interesse, saiba mais em denilsodelima.com/gramatica-de-uso.
Já dei aqui no blog inúmeras dicas de expressões e palavras usadas para falar de relacionamentos. No final desse post você encontrará uma lista dessas dicas para poder ler ou reler. Assim, você vai ficando cada vez mais e mais com o seu inglês na ponta da língua.
Hoje a ideia é ensinar você a falar “amizade colorida” em inglês. Um tipo de relacionamento que pode rolar tudo entre um casal, mas eles não assumem um compromisso sério. Continuam sendo apenas amigos que se entendem de uma forma bem diferente. Creio que não preciso explicar muito sobre isso aqui, não é mesmo?
Pois bem! Em inglês, “amizade colorida” não deve ser traduzida ao pé da letra – palavra por palavra. Para expressar essa ideia em inglês a expressão usada por eles é “friends with benefits”.
O curioso é que em português nós dizemos “ter uma amizade colorida” ou “ser apenas uma amizade colorida”. Já em inglês a combinação mais comum é “be friends with benefits” ou “be just friends with benefits”. Veja a seguir alguns exemplos:
We’re just friends with benefits. (Temos apenas uma amizade colorida.)
They are more than friends. In fact, they’re friends with benefits. (Eles são mais que amigos. Na verdade, eles têm uma amizade colorida.)
I guess we could be best friends with benefits. (Acho que podíamos ter uma boa amizade colorida.)
Tenho quase certeza que você encontrará muitos exemplos dessa expressão em inglês. Há vários sites de psicologia que discutem as vantagens e desvantagens do fato de be friends with benefits. Assim sendo, encerro a dica por aqui. Abaixo você encontra os links para outros textos com palavras e expressões para relacionamentos:
See "Desiderata" in one of Polycenter's Advanced English Course's lessons
Desiderata
Go placidly amid the noise and haste, and remember what peace there may be in silence. As far as possible without surrender be on good terms with all persons. Speak your truth quietly and clearly; and listen to others, even the dull and ignorant; they too have their story. Avoid loud and aggressive persons, they are vexatious to the spirit. If you compare yourself with other, you may become vain and bitter; for always there will be greater and lesser persons than yourself. Enjoy your achievements as well as your plans. Keep interested in your own career, however humble; it is a real possession in the changing fortunes of time. Exercise caution in your business affairs; for the world is full of trickery. But let this not blind you to what virtue there is; many persons strive for high ideals; and everywhere life is full of heroism. Be yourself. Especially, do not feign affection. Neither be cynical about love; for in the face of all aridity and disenchantment it is perennial as the grass. Take kindly the counsel of the years, gracefully surrendering the things of youth. Nurture strength of spirit to shield you in sudden misfortune. But do not distress yourself with imaginings. Many fears are born of fatigue and loneliness. Beyond a wholesome discipline, be gentle with yourself. You are a child of the universe, no less than the trees and the stars; you have a right to be here. And whether or not it is clear to you, no doubt the universe is unfolding as it should. Therefore be at peace with God, whatever you conceive Him to be, and whatever your labors and aspirations, in the noisy confusion of life keep peace with your soul. With all its sham, drudgery and broken dreams, it is still a beautiful world. Be careful. Strive to be happy.
TRANSLATE INTO ENGLISH:
1.Siga tranquilamente, entre a inquietude e a pressa, lembrando-se de que há sempre paz no silêncio.2.Tanto quanto possível, sem se humilhar, mantenha boas relações com todas as pessoas.3.Fale a sua verdade mansa e claramente e ouça a dos outros, mesmo a dos insensatos e ignorantes, pois também eles tem sua própria história.4.Evite as pessoas escandalosas e agressivas; elas afligem o nosso espírito.5.Se você se comparar com os outros, você se tornará presunçoso e magoado, pois haverá sempre alguém superior e alguém inferior a você. VOCÊ É FILHO DO UNIVERSO, IRMÃO DAS ESTRELAS E ÁRVORES.6.VOCÊ MERECE ESTAR AQUI.7.E mesmo sem você perceber, a Terra e o Universo vão cumprindo seu destino.8.Desfrute das suas realizações, bem como dos seus planos.9.Mantenha-se interessado em sua carreira, ainda que humilde, pois ela é um ganho real na fortuna cambiante do tempo.10.Tenha cautela nos negócios, pois o mundo está cheio de astúcia; mas não se torne um cético, pois a virtude sempre existirá.11.Muita gente luta por altos ideais e em toda parte a vida está cheia de heroísmos.12.Seja você mesmo.13.Principalmente, não simule afeição, nem seja descrente do amor, porque mesmo diante de tanta aridez e desencanto, ele é tão perene quanto a relva.14.Aceite com carinho o conselho dos mais velhos e seja compreensivo com os arroubos inovadores da juventude.15.Alimente a força do espírito, que o protegerá no infortúnio inesperado, mas não se desespere com perigos imaginários.16.Muitos temores nascem do cansaço e da solidão, e, a despeito de uma disciplina rigorosa, seja gentil para consigo mesmo.17.Portanto, esteja em paz com Deus, como quer que você O conceba.18.E quaisquer que sejam seus trabalhos e aspirações na fatigante confusão da vida, mantenha-se em paz com sua alma.19.APESAR DE TODAS AS FALSIDADES, FADIGAS E DESENCANTOS, O MUNDO AINDA É BONITO! SEJA PRUDENTE: FAÇA TUDO PARA SER FELIZ!QUESTIONS FOR THE DEVELOPMENT OF THE CONVERSATION:
Questions for the development of the conversation:
1.What important lesson does “desiderata” text teach us firstly? 2.What does the “desiderata” text instruct us to remember? 3.What indication does it do whenever we have to speak the truth? 4.What kind of people does it teach us to avoid? 5.What does “desiderata” text teach us to be in good terms with all persons?6.Why does “desiderata” text teach us to exercise caution in our business affairs? 7.What does the text advise us upon living in the noisy confusion of life? 8.What vision of the world doesthe text reveal with all its sham, drudgery and broken dreams? 9.Speak about the “desiderata” text.10.Say one thing "Desiderata" text has taught you.
Quer adquirir a Gramática de Uso da Língua Inglesa autografada e sem custo de frete por apenas R$49,90? O pagamento pode ser feito por boleto, cartão de crédito (parcelado) e transferência bancária (vários bancos). Caso tenha ficado interessado é só acessar o link denilsodelima.com/gramatica-de-uso.
A expressão "morrer de vontade" é mais uma dessas que a gente usa muito em português. Quando está chegando a hora do almoço podemos dizer "estou morrendo de vontade de comer...". Quando queremos muito fazer algo é quase certo que "morrer de vontade" seja usada.
Em português tudo bem! Mas, e em inglês o que devemos dizer para expressar essa mesma ideia? Você sabe? Se não souber vamos aprender e se já sabe aproveite para relembrar!
Para ser sincero, não há nada de muito mirabolante em inglês. A expressão usada por ele é tão simples quanto a que usamos em português. Anote aí que eles dizem:
"I'm dying for..."
"I'm dying to..."
Antes que você me pergunte qual a diferença entre "to" e "for", eu explico quado usar uma expressão ou outra. A primeira - "I'm dying FOR..." - deve ser sempre seguida por alguma coisa que você queira. Por exemplo,
I'm dying for a Coke (Tô morrendo de vontade de [tomar] uma coca-cola)
I'm dying for a pizza (Tô morrendo de vontade de [comer] uma pizza)
I'm dying for a cup of coffee (Tô morrendo de vontade de [tomar] um cafézinho)
Já a segunda - "I'm dying TO..." - deve ser seguida por uma ação (um verbo), algo que você queira fazer. Veja os exemplos:
I'm dying to have a cup of coffee (Tô morrendo de vontade de [tomar] um cafézinho)
I'm dying to go to the toilet. Can we go a bit faster? (Tô morrendo de vontade de ir ao banheiro. Dá pra gente andar um pouco mais rápido?)
I'm dying to meet her. (tô morrendo de vontade de conhecê-la)
Agora digamos que você não está morrendo de vontade, mas está apenas com vontade. Neste caso, a expressão será "I feel like...". Veja os exemplos:
I feel like a drink. Got any beer? (Tô com vontade de tomar algo. Tem cerveja aí?)
I feel like a walk. Wanna come along? (Tô a fim de dar uma volta. Quer vir junto?)
I feel like a pizza. (Tô com vontade de comer uma pizza.)
Caso depois da expressão "feel like" você queira dizer algo que esteja com vontade de fazer (um verbo, uma ação), escreva o verbo com-ing. Calma! Com exemplos fica mais fácil de entender:
I feel like going out. I got no money, though. (Tô com vontade de sair, mas tô sem grana)
Para dizer que estava com vontade de algo ou de fazer algo, diga "I felt like...":
I felt like slapping her in the face. (Eu tava com vontade de dar uns tabefes na cara dela.)
I felt like laughing, but I didn't dare. (Eu tava com vontade de rir, mas não tive coragem.)
I felt like going out, but I had no money at all. (Eu tava com vontade de sair, mas não tenho dinheiro nenhum.)
A expressão "feel like" também pode ser traduzida por "estar a fim de..." No sentido de estar a fim de algo ou de fazer algo. Não no sentido de "estar a fim de alguém" (apaixonado por uma pessoa). Para não complicar as coisas e mesmo misturá-las, vamos deixar este outro "estar a fim..." para outro momento, ok?