quarta-feira, 23 de fevereiro de 2011

INGLÊS COM TERMOS APROPPRIADOS À FOLIA MOMESCA

Como é que se diz "carnaval" em inglês?


Você quer aprender o vocabulário básico sobre o Carnaval no Brasil para conversar em inglês sobre ele? Então saiba que você veio parar no local certo; pois, a seguir você aprenderá algumas das palavras essenciais para falar sobre essa grande festa brasileira que esta prestes a começar.

Para início de conversa, saiba que 'carnaval' é 'carnival'. Porém, em alguns locais será 'canaval' também; ou seja, você poderá dizer 'carnival' ou 'carnaval'. Não há segredo nisso! Para dizer 'desfile de carnaval' diga 'carnival parade' ou simplesmente 'parade'. Agora se você deseja dizer algo mais complicado como 'o desfile da escola de samba Mangueira' então terá de dizer 'Mangueira Samba School parade'. E assim, de quebra, você acabou de aprender que 'escola de samba' é 'samba School'. Aproveita e aprenda também que para dizer "pular carnaval" basta soltar um "celebrate carnival". Assim, "let's celebrate carnival" significa "vamos pular carnaval".

Os principais componentes em uma 'parade' são: 'the master of cerimonies' (mestre de cerimônias), ' the flag bearer' (a porta-bandeira), 'the Baianas' (as baianas), 'the drum section' (a ala da bateria), 'the drum section queen' (a rainha da bateria) e 'the floats' (os carros alegóricos).

Todos os participantes do desfile são conhecidos como 'revelers' ou 'paraders'. Já o público que apenas assiste ao desfile são chamados de 'audience' ou 'spectators' e eles podem estar nas 'bleachers' (arquibancadas) ou 'suites' (camarotes). Agora quem assiste de casa pela telinha da TV é chamado de 'viewers' (telespectadores).

Toda a preparação para o desfile e tudo mais acontece em 'hovels' (barracões). Os 'ensaios' são 'rehearsals'. As 'fantasias', 'costumes'; a Cidade do Samba, aquele complexo construído pelo governo (por cerca de US$50 million) para que todas as escolas do Grupo Especial construam seus 'floats' e tudo mais, é 'City of Samba'. Por falar em 'City of Samba' vale lembrar que um incêndio de grandes proporções destrui boa parte dessa cidade recentemente. No mundo todo isso foi noticiado assim: 'Fire at the City of Samba in Rio de Janeiro' ou ainda 'Fire destroys Rio's City of Samba ahead of Carnival'.

No Rio de Janeiro o local dos desfiles é 'in the Sambadrome' (precisa traduzir!?). There are two groups (Tem dois grupos): The Access Group (o Grupo de Acesso - the second and third division) e the Special Group (O Grupo Especial - the top-tier schools). No sábado seguinte à divulgação do resultado das campeãs ocorre o Parade of Champions (Desfile das Campeãs).

Outra palavras interessantes são: 'carnival blocks' (blocos de carnaval = street bands and groups), 'street carnival' (carnaval de rua). Tem também os 'beer vendors' (vendedores de cervejas), 'T-shirt hawkers' (vendedores de camisetas, geralmente falsas), 'makeshift barbecue stands' (barraquinhas de churrasquinho).

Acho que é isso! Já vai dar para você soltar a língua e falar um pouco do carnaval, não é mesmo? Agora se você estiver à procura do vocabulário básico para falar do carnaval da Bahia, clique aqui. Enjoy the parties! Take care!

sexta-feira, 18 de fevereiro de 2011

INGLÊS COMO OS NATIVOS FALAM

Como dizer "por essa eu não esperava" em inglês?

Algumas sentenças são tão interessantes em uma língua que muitas vezes nem ao menos percebemos que elas são expressões. Esse é o caso de "por essa eu não esperava". Uma sentença simples, porém comumente usada por nós falantes da língua portuguesa. Essa expressão é geralmente usada quando algo acontece sem que nós nem ao menos fizéssemos ideia de que aconteceria. Ou seja, você não imaginava (esperava) que algo aconteceria e, então, ela acontece. Nesse momento dizemos: "por essa eu não esperava", "por essa você não esperava", "por essa a gente não esperava", "por essa eles não esperavam", etc.

Em inglês, não faz o menos sentido traduzir isso ao pé da letra. É preciso aprender a expressão que eles usam. E acredite, por mais estranha que ela seja, o melhor é aprender a expressão e usar sempre que tiver oportunidade. Assim sendo, anote aí que o que eles dizem em inglês com o mesmo sentido é:
  • I didn't see that one coming. (Por essa eu não esperava.)
  • You didn't see that one coming. (Por essa você não esperava.)
  • She didn't see that one coming. (Por essa ela não esperava.)
  • We didn't see that one coming. (Por essa a gente não esperava.)
Enfim, tudo o que você precisa fazer é trocar o pronome no início da expressão (sentença). Ver a sentença assim fora de contexto é até estranho. Portanto, só faz sentido mesmo se você imaginar um diálogo. Por exemplo:
  • Hey, I heard that Maria cheated on John. (Ei, ouvi dizer que a Maria traiu o John.)
  • Really? Wow, I didn't see that one coming. (Sério? Caraca, por essa eu não esperava.)
  • I got fired today. (Eu ganhei as contas hoje.)
  • Wow, you didn't see that one coming, did you! (Nossa! Por essa você não esperava, né!)
Acho que é isso. Caso você queira aprender mais expressões como essa em inglês é só clicar nos links a seguir:

INGLÊS COMO OS NATIVOS FALAM

English Experts: Inglês Formal x Coloquial

Link to English Experts



O tópico sobre como dizer renunciar (resign ou step down) em inglês deu o que falar, o motivo é obvio, é um tema relacionado aos recentes acontecimentos no Egito. No entanto a mensagem da leitora Cristina levantou uma questão muito interessante: a diferença entre o inglês formal e coloquial. Compartilho agora com vocês:

Resign é mais formal que “step down”. É normal em inglês existir pelo menos duas formas de expressar a mesma coisa: uma latina (com mais sílabas) e outra anglo-saxônica (com palavras curtas, geralmente monossilábicas, típicas de uma origem primitiva, anterior à invasão dos normandos). Se para nós a forma latina, sempre a mais formal e mais erudita, é a mais fácil, com uma pessoa de língua inglesa ocorre justamente o oposto.

Outro fenômeno do idioma

Qualquer língua é dinâmica, novas palavras e expressões vão surgindo no cotidiano, quase sempre na forma mais coloquial, como é o caso do “step down” como substituta de “resign” (lembra da diferença entre desist e give up?). E isto vem se acelerando incrivelmente com a interação atual em tempo real e sem fronteiras.

Minha Experiência com o Inglês

Passei nove anos da minha vida só falado inglês, quando fui para os EUA eu já era fluente e com o Cambridge Certificate. Mas isto foi há 40 anos. Resultado: meu inglês coloquial é de 40 anos atrás. Na tradução de livros científicos, isto chega a ser uma vantagem, mas para ler jornais e revistas, não, absolutamente não. É claro que eu entenderia “step down” no contexto, mas jamais me ocorreria usá-lo, até porque somente hoje, neste exato momento, tomei conhecimento deste termo com a presente conotação.

As palavras da leitora Cristina são muito interessantes, traz à tona a discussão sobre a tendência de nós brasileiros de utilizar mais palavras de origem latina.

Será que isso torna mais formal o inglês falado por nós brasileiros?

Aguardo comentários!

Atenção: Não responda este email, envie um comentário aqui: Inglês Formal x Coloquial.

Destaques da Semana

quinta-feira, 17 de fevereiro de 2011

INGLÊS COMO OS NATIVOS FALAM




Aprenda Algumas Ferramentas em Inglês

Posted: 16 Feb 2011 06:00 PM PST


Para muita gente a dica de hoje pode parecer um tanto quanto inútil; porém, o Inglês na Ponta da Língua é um blog lido diariamente por milhares de pessoas, portanto, nada melhor do que abordar assuntos variados sempre que possível. Lembre-se: é sempre bom ter o vocabulário básico para certas ocasiões na ponta da língua.

Dessa forma, você já pensou tem de dizer algo como "martelo", "prego", "pé de cabra", "carrinho de mão", "alicate", "chave de fenda", "parafuso", "arruela", "porca", "boca de lobo" e outras coisas do gênero em inglês? É isso que você vai aprender na lista abaixo.
  • hammer (martelo), nail (prego), crowbar (pé de cabra), wheelbarrow (carrinho de mão), pliers (alicate), screwdriver (chave de fenda), screw (parafuso), bolt (parafuso de porca), washer (arruela), nut (porca), boca de lobo (post hole digger), saw (serrote), hacksaw (arco de serra), hose (mangueira), tape measure (treasure), bucha para parafusos (rawlplug), hinge (dobradiça de porta), electrical tape ou insulating tape (fita isolante), Stanley knife (estilete), plumb (prumo), square (esquadro), Phillips screwdriver (chave Phillips), chisel (formão), nível (level), drill (furadeira), drill bit (broca), file (lima), sandpaper (lixa), monkey wrench (chave inglesa), chain saw (motosserra), rivet (rebite), anvil (bigorna), vise (torno de bancada, morsa, torninho), tool box (caixa de ferramentas)
Acho que você aí já tem algumas que são as mais comuns. Para aprender a pronúncia de algumas delas recomendo que você visite esse site. Por hoje é isso! Nada muito complexo. Apenas, matando a curiosidade de alguns leitores que trabalham em construção e queriam que eu postasse aqui algumas ferramentas em inglês. Espero ter ajudado! Take care, you all!

Caso queira aprender mais vocabulário específico para certos assuntos é só clicar naquele de seu interesse abaixo:

sábado, 29 de janeiro de 2011

HEBRAICO: APRENDA A FALÁ-LO AQUI

sexta-feira, 28 de janeiro de 2011

LIKE IS NOT LIKE 'AS'


Qual a diferença entre 'like' e 'as'?


Que tal rever a dica do "like" e "as" hoje? Então me diga, você é good at cracking jokes (bom em contar piadas)? Não! Então não se preocupe. Vou pedir para você contar uma piada. Vou apenas compartilhar uma piada? Lá vai: Little Susie was Mommy's helper. She helped set the table when company was due for dinner. Soon, everything was on, Mr. Smythe the guest came in, and everyone sat down.

Then mommy noticed something was missing.

"Susie, dear," she said, "You didn't put a knife and fork at Mr. Smythe's place."

"But, Mommy, I thought he wouldn't need them," explained Susie. "Daddy says he always eats like a horse!"

Agora confira a tradução da história!

A pequena Susie era a ajudante da mamãe. Ela ajudava a set the table [arrumar a mesa] quando tinham convidados para o jantar. Assim que tudo estava no lugar, Sr. Smythe, o convidado, entrou, todos se sentaram.

Then mother noticed something was missing [Então, a mãe percebeu que algo estava faltando]...

"Susie, minha querida", disse ela. "Você não colocou knife [faca] e fork [garfo] para o Sr. Smythe."

"Mas, mãe... eu pensei que ele não ia precisar destas coisas", explicou a pequena Susie. "O papai diz que ele always eats like a horse [sempre come como um cavalo]!"

Não entendeu a graça da piada? Então vou explicar melhor! A pequena Susie confundiu as coisas por causa das palavras "like" e "as". Ou seja, se o pai dela falasse: "Mr. Smythe eats AS a horse." Então, Susie estaria certa em entender literalmente que o sujeito come feito um cavalo. Ou seja, ele não precisaria de talheres, afinal cavalos não precisam disso.

No entanto, o pai de Susie havia dito que "Mr. Smythe eats LIKE a horse." O uso do "like" indica que a pessoa está falando em sentido figurado. A ideia transmitida é de que a pessoa simplesmente come muito.

Por meio dessa piada é possível você aprender a diferença entre o uso de "AS" e "LIKE". Portanto, anote aí que ao dizer que a pessoa é o que é. Mas, ao usar "LIKE", estamos apenas comparando e não dizendo que o cara é aquilo.

Mais um exemplo,

1.I work as a teacher.
2.I work like a teacher.
Em qual das duas a pessoa é realmente professor? Se você disse que é na primeira então acertou; o "AS" está lá para dizer que a pessoa é o que é - no caso, professor. Já na segunda sentença foi usado o "LIKE"; ou seja, a pessoa ou faz de conta que é professor ou tem um emprego parecido ao de professor - sabe-se lá!

Então lembre aí: use o "AS" quando for de verdade; mas, use o "LIKE" quando for de faz de conta ou parecido! Veja as duas sentenças abaixo:

■I work like a horse.
■I work as a horse.
Em qual delas a pessoa trabalha de quatro, puxando carga, comendo capim e, provavelmente, com um vaqueiro sentado sobre seus lombos?

segunda-feira, 24 de janeiro de 2011

IMPROVE YOUR ENGLISH




Brinquedos e Brincadeiras em inglês





Olá Pessoal! Vejam a seguir uma relação de alguns brinquedos e brincadeiras comuns aqui no Brasil e no exterior. Espero que gostem:

1. Amarelinha: Hopscotch
Ex.: The kids played hopscotch for two hours and then went home. (As crianças jogaram amarelinha durante duas horas e depois foram para casa.)

2. Cabra-cega: Blind man’s bluff
Ex.: When was the last time you played Blind Man’s bluff and what happened? (Quando foi a última vez que você jogou cabra-ceja e o que aconteceu?)

3. Esconde-esconde: Hide-and-seek
Ex.: We used to play hide-and-seek late at night on weekends. (Nós costumávamos brincar de esconde-esconde tarde da noite nos finais de semana.)

4. Queimada: Dodgeball
Ex.: When I was younger, teachers used to let students play dodgeball in physical education classes. (Quando eu era mais novo, os professores costumavam deixar os alunos jogarem queimada nas aulas de educação física.)

5. Bola-de-gude: marbles
Ex.: He plays marbles better than anyone else. Nobody can beat him. (Ele joga bola-de-gude melhor que todo mundo. Ninguém consegue vencê-lo.)

6. Pião: spinning top
Ex.: He cried all day long when he noticed he had lost his spinning top. (Ele chorou o dia inteiro quando percebeu que tinha perdido o pião.)

7. Pipa: Kite
Ex.: I learned to fly a kite when I was seven and soon got addicted to it. (Eu aprendi a soltar pipa aos sete anos e logo fiquei viciado.)

8. Bola: Ball
Ex.: He bought a new ball and formed a team that soon became the best one in town. (Ele comprou uma bola e formou um time que logo se tornou o melhor da cidade.)

9. Video game: videogame
Ex.: Jack was hooked on video games but it never got in the way of his studies. (Jack era louco por videogame mas isto nunca atrapalhou seus estudos.)

10. Jogo da memória: memory game
Ex.: Next class, there will be a memory game. (Na próxima aula vai ter jogo da memória.)

11. Jogo da Velha: Tic-tac-toe
Ex.: She knows all the tricks to winning at tic-tac-toe. (Ela sabe todos os truques para vencer no jogo da velha.)

12. Pular corda: Jump rope
Ex.: Jumping rope is good for you. (Pular corda faz bem para a saúde.)

13. Jogo de bete: street cricket
Ex.: Street cricket is very popular in Brazil; children love this game. (Bete é muito popular no Brasil; as crianças adoram este jogo.)

Bons estudos!