quinta-feira, 10 de janeiro de 2013

Compromise: significado e uso

Link to Inglês na Ponta da Língua


Compromise /ˈkɑmprəˌmaɪz/ é uma dessas palavras que podem ser facilmente traduzidas de modo errado para o português. Isso se você não se der o trabalho de pesquisar um pouco sobre ela e assim deixar de perceber que seu significado não é compromisso. Então, o que compromise realmente significa e como usá-la corretamente em inglês? Continue lendo e você aprenderá!
Para entendermos melhor o significado de uma palavra, a melhor coisa a se fazer é recorrer a um dicionário. Mas, não recorra a qualquer um. Acostume-se a pesquisar em bons dicionários. Como você bem sabe há muitos dicionários online que podem ajudar você a ficar cada vez mais com o Inglês na Ponta da Língua. Para conhecer alguns que eu recomendo, leia a dica 5 Super Dicionários de Inglês Online.
Um destes dicionários é o Macmillan Dictionary. E nele lemos a seguinte definição para compromise:
a way of solving a problem or ending an argument in which both people or groups accept that they cannot have everything they want.
O que significa Compromise?Veja que nossa palavra refere-se ao modo de resolver um problema ou acabar com uma discussão na qual as pessoas não pode ter tudo o que desejam. Os dois lados precisam abrir mão de algo para obter um resultado parcialmente satisfatório. Por exemplo, digamos que você queira ir a uma festa e pretende chegar em casa à 1 da manhã. Seus pais, no entanto, querem que você chegue às 23:00. Então, cada lado cede um pouco mais e ficar acertado que o horário limite será meia-noite. Nesse caso, “you and your parents reached a compromise“, “você e seus pais chegaram a um acordo“.
Em português, essa palavra pode ser traduzida como acordo, acerto, consenso, entendimento, concessão, meio-termo. Veja os exemplos: [Para ouvir a pronúncia das sentenças, clique no botão abaixo]
Download: INPL10012013_1.mp3
  • It is hoped that a compromise will be reached in today’s talks. (Espera-se que um consenso seja alcançado nas reuniões de hoje.)
  • In the end, we reached a compromise. (No fim, nós chegamos a um entendimento.)
  • They failed to find a compromise. (Eles fracassaram ao tentar achar um meio-termo.)
  • The government has said that there will be no compromise with terrorists. (O governo afirma que não haverá nenhum acordo com os terroristas.)
  • Neither of them is willing to make compromises. (Nenhum dos lads está disposto a fazer concessões.)
Note que compromise sempre passará a ideia de um acordo no qual dois lados abrem mão de algo para chegar a uma solução favorável. Ninguém sai com o que realmente gostaria de sair; mas, acabam achando um meio-termo.
Compromise também pode ser usado como verbo. Nesse caso, pode ser traduzido de duas maneiras. A primeira é “ceder“, “consentir“, “concordar“. Outro significado como verbo é o de comprometer, violar (no sentido de reduzir as expectativas, padrões). Será sempre usado em combinacões como “compromise principles” (comprometer princípios), “compromise standards” (comprometer os padrões), “compromise integrity” (comprometer a integridade), etc. Por fim, ela pode ainda significar arriscar, colocar em risco. Veja os exemplos:
Download: INPL10012013_2.mp3
  • Her refusal to compromise infuriated her colleagues. (Sua recusa em ceder irritou os colegas.)
  • They were refusing to compromise on health-care legislation. (Eles se recusavam a fazer concessões na legislação da saúde.)
  • We simply cannot compromise on the question of human rights. (Simplesmente, não podemos fazer concessões no que diz respeito à questão dos direitos humanos.)
  • His opponents charged that the deal would compromise conservative principles. (Seus opositores declararam que o acordo comprometeria os princípios conservadores.)
  • We will never compromise your integrity. (Nós jamais comprometeremos a sua integridade.)
  • We will not compromise the safety of our workers. (Nós jamais colocaremos a segurança de nossos trabalhadores em risco.)
Agora sim! Creio que você não mais fará confusão com a palavra compromise. Lembre-se: caso surja uma dúvida, recorra a um dicionário. Eles sem dúvidas são nossas melhores fontes de informações sobre o uso correto das palavras em uma língua. Se você gostou dessa dica, gostará também das dicas abaixo:
O post Compromise: significado e uso apareceu primeiro em Inglês na Ponta da Língua.

quarta-feira, 9 de janeiro de 2013

Chavez Inauguration Postponed: Venezuela President's Swearing-In Delayed 

CARACAS, Venezuela -- Venezuela's opposition announced on Wednesday that it plans to ask the Supreme Court to rule on whether delaying the swearing-in of cancer-stricken President Hugo Chavez violates the constitution. Opposition leader Ramon Guillermo Aveledo said the opposition coalition will ask the court for an opinion on Congress's decision to postpone Chavez's inauguration for a new term, which had been scheduled for Thursday.
The constitutional debate takes place against a backdrop of charges that the government isn't giving complete information about the health of Chavez, who underwent his fourth cancer-related surgery in Cuba last month and hasn't spoken publicly in a month.

"It's very evident that he isn't governing, and what they want us to believe is that he's governing, and they're lying," Aveledo told the Venezuelan television channel Globovision. He insisted on the opposition's stance that the National Assembly president should take over temporarily as interim leader and that the Supreme Court should appoint a panel of doctors to determine Chavez's condition and whether he is fit to remain in office.

Aveledo didn't say when or how the opposition would bring its challenge.

The National Assembly, which is dominated by Chavez's allies, voted on Tuesday to let Chavez be sworn in at a later date before the Supreme Court. Government officials say the constitution allows the court to swear in a new president and argue that clause does not specify a date. It is unclear what the opposition could do, beyond seeking a court decision, to challenge the plan.

Vice President Nicolas Maduro broke the news that Chavez would not be able to attend the scheduled inauguration in a letter to National Assembly President Diosdado Cabello.

The news sparked passionate debate in the assembly, with the opposition coalition arguing that if he is not sworn in on Thursday, Chavez must temporarily step aside and let the head of the National Assembly, Cabello, assume the presidency. Aveledo also wrote to the Organization of American States explaining their concerns, but other opposition leaders say there no plans for protests on inauguration day.

"What I won't do is put people to fight against people," opposition leader Henrique Capriles told reporters. "Our country doesn't need hate. Our country doesn't need fights."

At the heart of the dispute are differing interpretations of Venezuela's constitution. It says the oath of office should be taken before lawmakers in the National Assembly on Jan. 10, this Thursday. But the charter adds that if he is unable to be sworn in by the National Assembly, the president may take the oath before the Supreme Court.

Opponents argue that even if the oath is taken before the Supreme Court it should be on Jan. 10. Chavez's allies argue that the charter doesn't explicitly specify on what day it must take place.

While leaders of both the pro- and anti-Chavez camps say they don't expect violence to break out Thursday, the dispute could give the opposition grounds to question the legitimacy of government officials serving past the scheduled inauguration date.

Capriles said earlier Tuesday that Chavez's current term constitutionally ends Thursday and that the Supreme Court should rule in the matter.

"There is no monarchy here, and we aren't in Cuba," he said.

The Supreme Court on Tuesday rejected one legal challenge brought by an individual lawyer, Otoniel Pautt Andrade, who had argued that it would violate the constitution for Cabello to refuse to assume the presidency provisionally if Chavez were unfit to be sworn in on the set date. The ruling didn't provide a detailed interpretation of the constitution.

In the debate set off by the announcement that Chavez would not return from Cuba for the inauguration, opposition lawmaker Omar Barboza urged Chavez's allies to accept Cabello as interim president while Chavez recovers, saying that this was to avoid an "institutional crisis."

Barboza said that a "temporary absence" should be declared, which would give the president 90 days to recover, and which could be renewed for another 90 days.

Some lawmakers called for a medical team to be formed to determine the state of Chavez's health. Some also questioned why the letter announcing the decision was signed by the vice president rather than Chavez himself.

"Who's governing Venezuela? In Venezuela, Havana is governing, and that's the problem we have," opposition congressman Julio Borges said during the debate.

Maduro has called the swearing-in a "formality" and said the opposition is erroneously interpreting the constitution. Chavez has said that if he's unable to continue on as president, Maduro should take his place and run in an election to replace him.

As he announced lawmakers' approval, Cabello said: "President Chavez, this honorable assembly grants you all the time you need to tend to your illness."

Jorge Rodriguez, a Caracas district mayor and campaign manager in recent elections, accused the opposition of fomenting a "conspiracy" against Chavez's government. He insisted that Chavez remains president despite his health problems and pointed out that the National Assembly had granted the president permission to travel to Cuba for his operation.

Constitutional law expert Henrique Sanchez Falcon, a professor at Central University of Venezuela, said the government's position "is absolutely contrary to what's established under the constitution, which says that the term lasts six years."

The government said on Monday that Chavez was in a "stable situation" receiving treatment due to a severe respiratory infection. The government says he's coping with "respiratory deficiency," but hasn't said how severe it is.

Capriles urged Latin American leaders not to come to Venezuela, asking them to instead demand that the Venezuelan Constitution be upheld.

The governments of Bolivian President Evo Morales and Uruguayan President Jose Mujica announced that they would travel to Caracas, where the Venezuelan government said various Latin American leaders were expected to attend a gathering on Thursday.

Terms of Endearment: o que é isso?

Link to Inglês na Ponta da Língua


Terms of endearment, ou endearment terms, é o nome que damos para classificar aqueles termos carinhosos com os quais costumamos chamar as pessoas que gostamos. Por exemplo, um marido pode chamar sua esposa de “coração“, “vida“, “amor“, “meu tudo“, “minha alma“, “amore“, etc. A esposa por sua vez pode tem também um apelido carinhoso pelo qual ela se refere ao esposo. Esses apelidos de carinho são os tais terms of endearment.
Mas, esses termos não são usados apenas por casais apaixonados. Terms of endearment estão também na boca de avós, pais, amigos e amigas. Enfim, um apelido carinhoso para se referir a alguém que você gosta faz parte dessa categoria de palavras em uma língua. Não são apenas os apaixonados que fazem uso deles; familiares e amigos próximos, também.
Você deve estar se perguntando as razões pelas quais eu decidi escrever sobre isso, não é mesmo?
Simples! Dias atrás, escrevi uma dica falando sobre o significado da expressão baby blues. Por causa dessa dica, um monte de gente começou a perguntar se o termo baby blue na música do fulano ou da banda tal tem a ver com o baby blues. Vejam a diferença: na dica eu falo sobre baby blues e o pessoal está perguntando sobre baby blue. Notou o “s” em baby blues?
Pois é! O baby blue nas músicas pode ser um term of endearment. Trata-se de um modo carinhoso pelo qual o cantor está se referindo à mulher amada. Nada a ver com o baby blues que expliquei na dica. Não temos como saber para quem o cantor está se referindo. Pode ser uma mulher de olhos azuis ou não. O que sabemos é que ele a ama e usa o termo baby blue (não baby blues) para se referir a ela.
Terms of Endearment em InglêsDito isso, saiba que na língua inglesa, há inúmeros terms of endearment. Se você escuta músicas, assiste a filmes e seriados, certamente ouvirá muitos termos carinhosos de uma pessoa para outra. Alguns dos mais comuns são:
  • babe, darling, sweetie, love, angel, sugar, sweetheart, bird, cutie, honey, pumpkin, doll, sunshine
Enfim, há vários terms of endearment em inglês. Quando usados para fazer referência a uma pessoa, nada de traduzir ao pé da letra. Por exemplo, “pumpkin” literalmente significa “abóbora“, “jerimum“. Ao ser usado como termo carinhoso não dá para traduzir literalmente, não é? Imagine alguém dizendo “Bom dia, meu jerimum! Como você está se sentindo hoje?“. Então, como traduzir um term of endearment para o português?
Você já deve ter percebido que a tradução deve seguir a mesma ideia em português. Isto é, se a palavra está sendo usada para se referir carinhosamente a alguém, então a tradução deve ser feita com um termo que expresse a ideia de carinho em nossa língua. Portanto, qualquer uma das palavras acima pode ser traduzida como: carinho, querido, querida, coração, minha vida, amor, amorzinho, bem, benhê, benzinhodocinho, xuxuzinho, gatinhasol, lua, céu, estrela, etc. Enfim, qualquer termo que seja usado para se referir a alguém de modo carinhoso se encaixará na tradução.
O problema dos terms of endearment é que não há uma regra para criá-los. Um casal pode fazer uso de palavras diferentes para se referir um ao outro. Isso significa que não há nada de errado em um casal usar o termo “jerimum” para se referir um ao outro. 99,9% das pessoas acharão isso estranho. Mas, se o casal não vê problemas, paciência!
Em inglês é a mesma coisa! As pessoas – esposo, esposa, namorado, namorada, avô, avó, pai, mãe, filho, filha, irmão, irmã, amigos, amigas, etc. – podem criar os terms of endearment que eles acharem apropriados para se referir aos seus amados e queridos. Portanto, saiba que na lista dos terms of endearment entram também palavras como as que seguem abaixo:
  • love bug, boo, noodle, bean, chicken, dog, lovey-dovey, cupcake, bunnie, potato, peanut, prince, princess, crab cake, goose, dear heart, dearest, duck, ducky, kitten…
Para que você conheça alguns terms of endearment a mais em inglês, leia uma lista deles clicando aqui. Acho que é isso por hoje! Por fim, gostaria de saber se você conhece algum term of endearment em inglês que seja bem estranho. Se tiver, compartilhe com a gente aqui no blog (deixe seu comentário) ou em nossa página no Facebook (curta lá!).
Continuam abertas as inscrições para o curso online APRENDER INGLÊS LEXICALMENTE. Venha aprender a aprender inglês de um modo bem diferente. Curso com duração de duas semanas (começa segunda-feira dia 21 de janeiro). Todo apostilado. Com aulas online. Saiba mais lendo as informações disponíveis no texto Sobre o Curso Aprender Inglês Lexicalmente.
O post Terms of Endearment: o que é isso? apareceu primeiro em Inglês na Ponta da Língua.

terça-feira, 8 de janeiro de 2013

Ler em Inglês para Melhorar o Vocabulário

Link to Inglês na Ponta da Língua


Nossa dica de inglês hoje é de autoria da prof. Ludimila Cordeiro. Vamos ver o que ela tem para deixar todos ainda mais com o Inglês na Ponta da Língua hoje! Antes aproveita para dizer que ainda há vagas para a próxima turma do curso Aprender Inglês Lexicalmente. Para saber mais sobre esse curso, inscrição e muito mais, clique aqui.
Hello, everybody! How were your holidays? Did you enjoy yourselves? I hope so. Pronto para continuar aprendendo inglês este ano? Hoje vamos falar um pouco sobre ler livros em inglês, hábito que pode ser um grande aliado para melhorar seu vocabulário e ajudar a desenvolver também sua habilidade de escrita e de comunicação oral.
Antes, vamos refletir um pouco sobre o hábito de leitura: você costuma ler livros (em português mesmo)? Lembre-se que o hábito de ler vai muito além de livros impressos. Você pode ler os classificados em um jornal, uma revista de moda, de carro, de artigos para casa; pode ler a bula do remédio, etc. Mas aqui, vamos falar especificamente de livros (ficção, suspense, comédia, romance, etc.).
Em média quantos livros você lê por ano? Pesquisas revelam que o brasileiro tem uma grande dificuldade de sustentar esse hábito e prefere outras atividades como ver televisão ou acessar a internet. E você, que estuda inglês, já leu algum livro em inglês? Se sim, como foi essa experiência? E como você fez sua leitura: leu a história como um todo apenas para absorver o conteúdo ou também fez da leitura um momento de estudo?
Pois é aqui que quero chegar. O hábito de leitura enriquece nosso vocabulário, aumenta a capacidade de argumentação e de quebra ainda nos proporciona uma visão mais crítica do mundo e da sociedade. Imagina tudo isso na língua inglesa? Você pode fazer do momento de leitura uma oportunidade para aprimorar seu vocabulário e assim, aprender novos chunks úteis na hora de escrever ou falar inglês. O importante é saber selecionar quais chunks são relevantes.
Abaixo, segue um trecho extraído de um livro que li há um tempo atrás: The Diary of a Young Girl, escrito por Anne Frank, a garota judia que viveu exilada com a família por dois anos (1942 a 1944) na Holanda durante a Segunda Guerra Mundial, quando a Alemanha tentava ocupar o país e os judeus eram perseguidos pelo Nazismo. Vamos ler o trecho e, logo em seguida, irei destacar alguns chunks que merecem nossa atenção. [Você pode ouvir o texto clicando no botão de áudio abaixo.]
Download: INPL_09012013.mp3
Suddenly the bell rang again. ‘That is Harry’, I said. ‘Don’t open the door’. Margot held me back, but it was not necessary as we heard Mummy and Mr. Van Daan downstairs, talking to Harry, then they came in and closed the door behind them. Each time the bell went, Margot and I had to creep softly down to see if it was Daddy, not opening the door to anyone else. Margot and I were sent out of the room. Van Daan wanted to talk to Mummy alone. When we were alone together in our bedroom, Margot told me that the call-up was not for Daddy, but for her. I was more frightened than ever and began to cry. Margot is sixteen; would they really take girls of that age away alone? But thank goodness she won’t go, Mummy said so herself. (…) These were questions I was not allowed to ask, but I couldn’t get them out of my mind. (…) Margot and I began to pack some of our vital belongings (…). The first thing I put in was this diary, then hair curlers, handkerchiefs, schoolbooks, a comb, old letters. I put in the craziest things with the idea that we were going into hiding. But I’m not sorry; memories mean more to me than dresses.” (p. 14)
  • Don’t open the door (Não abra a porta)
  • Margot held me back (Margot me segurou, me puxou pra trás, me impediu de fazer algo)
  • They came in and closed the door behind them (Eles entraram e fecharam a porta)
  • We were sent out of the room (Pediram para que nós saíssemos da sala)
  • He wanted to talk to Mummy alone (Ele queria falar com minha mãe a sós)
  • I was more frightened than ever and began to cry (Eu fiquei mais apavorada do que nunca e comecei a chorar)
  • Thank goodness (Graças a Deus)
  • I couldn’t get them out of my mind (Eu não conseguia tirá-las da minha cabeça)
  • Some of our vital belongings (Alguns dos nossos pertences principais)
Algumas dessas collocations são semi-fixas; logo, você pode variá-las:
  • He wanted to talk to me alone
  • I wanted to talk to him alone
  • She wanted to talk to us alone
  • I couldn’t get him out of my mind
  • I couldn’t get this idea out of my mind
  • I couldn’t get what you said out of my mind
  • I left some of my vital belongings on the plane. (Eu esqueci alguns dos meus percenteces no avião.)
  • We need to start packing some of our vital belongings tonight. (Nós precisamos colocar nossos pertences principais na malaesta noite.)
Well, that’s it! Ah, perceberam que pra falar “Graças a Deus” usamos “Thank goodness“? Também diz-se “Thank God“, e sempre sem o “s“. Nunca diga “Thanks God“, pois não soa legal. Espero que tenham gostado da dica de hoje. Não se esqueça de compartilhar sua experiência de leitura em inglês na área de comentários abaixo. Take care, you guys! See you soon!
O post Ler em Inglês para Melhorar o Vocabulário apareceu primeiro em Inglês na Ponta da Língua.

segunda-feira, 7 de janeiro de 2013

APRENDA INGLÊS E FALE COM O MUNDO



Informações Gerais
Estão abertas as inscrições para a formação de novas turmas de língua Inglesa, Espanhola e Francesa.   
Outros idiomas: Hebraico Bíblico e Moderno.
Grego Bíblico e Moderno.
  • Iniciais
  • Intermediários
  • Avançados
  • Conversação livre para quem já tem o domínio da língua falada.
Início das aulas:
Imediatamente.
 Estrutura dos cursos:
O curso completo é ministrado em 10 estágios subseqüentes, cobrindo todas as estruturas do idioma: 3 estágios básicos, 3 estágios intermediários e 3 estágios avançados e 1 estágio de conversação livre, totalizando 10 estágios de estudos e práticas sucessivas do idioma.
Novos grupos:

Horários Dias

Ritmo Normal
9h às 10h
Segundas e Quartas-Feiras ou
Terças e Quintas-Feiras.
Ritmo Intensivo
8h às 9h
Segundas, Quartas e Sextas-Feiras.
Ritmo Intensivo Acelerado
10h às 12h
De Segunda à Sexta-Feira.
Pela tarde:
Ritmo Normal
14h às 15h
Segundas e Quartas-Feiras ou
Terças e Quintas-Feiras.
Ritmo Intensivo
15h às 16h
Segundas, Quartas e Sextas-Feiras.
Ritmo Intensivo Acelerado
16 às 18h
De Segunda à Sexta-Feira.
Noturno:
Ritmo Normal
18h às 19h
Segundas e Quartas-Feiras ou
Terças e Quintas-Feiras.
Ritmo Intensivo
15h às 16h
Segundas Quartas e Sextas-Feiras.
Ritmo Intensivo Acelerado
20h às 22h
De Segunda à Sexta-Feira.
 ***


Matrículas abertas
Melhores informações na Secretaria do POLYCENTER - Rua Benjamin Constant, 15 - Centro Histórico
blog:polycenterlanguage.blogspot.com
Tel. (75) 3425-1107 
Cachoeira/BA

APRENDA INGLÊS E ESPANHOL E FALE COM O MUNDO




Informações Gerais
Estão abertas as inscrições para a formação de novas turmas de língua Inglesa, Espanhol e Francês e aulas individuais, pelo sistema VIP para quem quer fazer os cursos de Italiano, Árabe, Hebraico Bíblico e Moderno, Grego Bíblico e Moderno e Português para Estrangeiros.
Níveis
  • Iniciais
  • Intermediários
  • Avançados
  • Conversação livre para quem já tem o domínio d língua falada.
Início das aulas:
18 de fevereiro de 2013.

Estrutura:
O curso completo é ministrado em 10 estágios subseqüentes, cobrindo todas as estruturas do idioma: 3 estágios básicos, 3 estágios intermediários e 3 estágios avançados e 1 estágio de conversação livre, totalizando 10 estágios de estudos e práticas sucessivas do idioma.


Duração
Ritmo Normal
  • Cada estágio com 2 aulas semanais: 3 meses
  • Curso completo: 2 anos e meio.
  • Custo:
-Inscrição... R$100,00
-Mensalidades...R$100,00

Ritmo Intensivo:
  • Cada estágio com 3 aulas semanais: 2 meses
  • Curso completo: 1 ano e 8 meses.
  • Custo:
-Inscrição... R$150,00
-Mensalidades...R$150,00

Ritmo Intensivo Acelerado:
  • Cada estágio com 5 aulas semanais: 1 mês
  • Curso completo: 10 meses
  • Custo:
-Inscrição... R$350,00
-Mensalidades...R$350,00

Horários Dias
Ritmo Normal
9h às 10h
Segundas e Quartas-Feiras ou
Terças e Quintas-Feiras.
Ritmo Intensivo
8h às 9h
Segundas, Quartas e Sextas-Feiras.
Ritmo Intensivo Acelerado
10h às 12h
De Segunda à Sexta-Feira.

Pela tarde:
Ritmo Normal
14h às 15h
Segundas e Quartas-Feiras ou
Terças e Quintas-Feiras.
Ritmo Intensivo
15h às 16h
Segundas, Quartas e Sextas-Feiras.
Ritmo Intensivo Acelerado
16 às 18h
De Segunda à Sexta-Feira.
Noturno:
Ritmo Normal
18h às 19h
Segundas e Quartas-Feiras ou
Terças e Quintas-Feiras.
Ritmo Intensivo
15h às 16h
Segundas Quartas e Sextas-Feiras.
Ritmo Intensivo Acelerado
20h às 22h
De Segunda à Sexta-Feira.

Vip classes
Aulas Individuais
Cada estágio é ministrado em 10 aulas
Custo: R$400,00 por estágio.

Corpo Docente & Administrativo
Prof. Pedro Borges dos Anjos - Diretor Geral
Especialista em Inglês, poliglota, teólogo, jornalista, portador de capacitação sobre técnicas modernas do ensino de idiomas, em cursos feitos nos Estados Unidos na School for International Training, em Brattleboro, Vermont. Professor de Hebraico Bíblico e Moderno, Grego Koinê e Moderno, Latim e língua Portuguesa.
Profa. Rafaela Almeida dos Anjos - Diretora Pedagógica
Licenciada em Pedagogia, com especialidade em administração de sistemas educacionais, pela UNEB, pós-graduada em Linguística Textual pela UEFS, especializada em Inglês pela Florida Institute of Technology, na cidade Satelite Beach, Flórida, Estados Unidos.
Prof. Flavius dos Anjos - Diretor Acadêmico
Licenciado em Letras com Inglês, pela UEFS,  pós-graduado em Linguística, pela UFBA, mestrando em Educação Linguística, especialista no ensino moderno de línguas estrangeiras.
Leandro Aragão dos Anjos – Formado em Inglês pelo Polycenter, falante fluente da língua Inglesa e Espanhola, especializado pelo Faculdade de Letras de Buenos Ayres, Argentina,  acadêmico de Direito/UFBA.
Leatitia JeanJean – de nacionalidade francesa, cantora, professora de Francês.
Yulien Ojeda – de nacionalidade cubana, formada em língua Inglesa, graduada em Comunicação Social pela Universidade de Las Tunas, professora de língua Espanhola.

Classes Environment
Salas climatizadas, confortáveis, devidamente equipadas com requisitos didáticos modernos de facilitação de aprendizagem.

Certificados e Diplomas   
No final do curso, no 10º. estágio, o Polycenter expedirá para cada aluno Certificação de Habilitação em Conversação e Expressão Escrita em Inglês ou em outro idioma sobre o qual haja cumprido todas as formalidades de conclusão.


Inglês para crianças

Horário e Dias
Terças e Quintas-Feiras
Pela manhã: das 9h às 10h
Pela tarde: das 17h às 18h

Inscrição.....R$80,00
Mensalidades....R$80,00

Magic English I – crianças de 6 a 9 anos.
Basic I, II, III

1º. Estágio
-Cartazes 1 a 10
-DVDs – 1 a 10.
2º. Estágio
-Cartazes de 11 a 20
-DVDs de 11 a 20
3º.Estágio
-Cartazes de 20 a 30
-DVDs de 21 a 30.
Magic English II – crianças de 10 a 12 anos
Basic I,II, III
1º. Estágio
-Cartazes 1 a 10
-DVDs – 1 a 10.
2º. Estágio
-Cartazes de 11 a 20
-DVDs de 11 a 20
3º.Estágio
-Cartazes de 20 a 30
-DVDs de 21 a 30.

Observação: As crianças, ao concluírem o terceiro estágio do Magic English, já são adolescentes. A partir desta fase, prosseguirão o curso de língua Inglesa, no quarto estágio da série  “Direct English Conversation”.