Em Português, a expressão idiomática expressar situações desta natureza é "dar branco". Geralmente, falamos assim: Desculpa! Deu branco! Esqueci o que ia dizer! Só não quero que me dê branco na hora da prova. Estava tão nervoso que me deu um branco total na hora da apresentação.
Enfim, acho que você já entendeu. Como dizer isto em inglês? Será que podemos traduzir ao pé da letra e dizer "It gave me white"? De jeito nenhum! Em Inglês, a expressão é "go blank". Na verdade, eu prefiro dizer que a expressão é "my mind went blank". É assim que ela é usada na maioria das vezes. Acontece que não basta dizer isto aí. My mind went blank = Me deu branco. Mas em Inglês podemos mudar o adjetivo possessivo na expressão. Dito isto, podemos dizer:
1. His mind went blank in the exam. = Deu um branco nele na hora da prova.
2.The moment she met him, her mind went blank. = No momento em que ela
o encontrou, deu um branco nela.
Além disto tudo aí, é comum também a expressão "I drew a blank"*, que significa a mesma coisa que "my mind went blank":
I drew a blank when he asked me about her. = Me deu um branco quando ele me perguntou sobre ela.
Enfim, acho que você já entendeu. Como dizer isto em inglês? Será que podemos traduzir ao pé da letra e dizer "It gave me white"? De jeito nenhum! Em Inglês, a expressão é "go blank". Na verdade, eu prefiro dizer que a expressão é "my mind went blank". É assim que ela é usada na maioria das vezes. Acontece que não basta dizer isto aí. My mind went blank = Me deu branco. Mas em Inglês podemos mudar o adjetivo possessivo na expressão. Dito isto, podemos dizer:
1. His mind went blank in the exam. = Deu um branco nele na hora da prova.
2.The moment she met him, her mind went blank. = No momento em que ela
o encontrou, deu um branco nela.
Além disto tudo aí, é comum também a expressão "I drew a blank"*, que significa a mesma coisa que "my mind went blank":
I drew a blank when he asked me about her. = Me deu um branco quando ele me perguntou sobre ela.
Nenhum comentário:
Postar um comentário