Certas combinações de palavras em inglês são realmente curiosas. Hoje, como você viu aí no título, vou falar sobre uma que acho o maior barato. Afinal, como é que se diz 'chacoalhar a memória' em inglês? Afinal, com que frequência você dá aquela chacoalhada na sua memória para refrescar aquilo que aprende em inglês.Opa! Percebeu que podemos ter outra combinação curiosas com a palavra 'memória': 'refrescar a memória'. Como será isto? Agora são duas: 'chacoalhar a memória' e 'refrescar a memória'.Em inglês, a palavra 'memory' pode ser combinada com dois verbos para poder expressar esta ideia. São eles: refresh your memory,jog your memory. Aí vão exemplos: Seeing your name in the paper jogged my memory. [Ver o seu nome no papel refrescou a minha memória.] That book jogged his memory about things he had forgotten about. [Aquele livro refrescou a memória dele com relação a coisas que ele havia esquecido.] Até aí tudo bem! Porém, algumas pessoas vão dizer que 'refrescar a memória' e 'chacoalhar a memória' são coisas diferentes. Então, neste caso eu digo que 'chacoalhar a memória' em inglês é 'rack one's brain'. Ou seja, se eu 'rack my brain' eu me esforço para lembrar de algo. Logo, eu não apenas 'jog my brain', quando eu 'rack my brain', eu faço uma força extra para lembrar de algo. Veja aí mais exemplos com 'rack one's brain': I've been racking my brain to remember her name all day long. [Eu passei o dia todo chacoalhando a memória para lembrar do nome dela.] Sometimes I rack my brain about what to blog about. [Às vezes eu chacoalho a memória para saber sobre o que escrever no blog.]
sábado, 29 de agosto de 2009
terça-feira, 25 de agosto de 2009
Teorias da Verdade & Protocolos dos Sábios de Sião
Jacira Oliveira informa:Titular da cadeira de Hermenêutica no Curso de Bacharel em Teologia da Faculdade de Ciências Educacionais - polo de Muritiba, o Prof. Pedro Borges dos Anjos ministrará a 1a. aula, no dia 28/08/2009, às 19h, com uma palestra sobre as Teorias da Verdade e Os Protocolos dos Sábios de Sião, como intrudução à disciplina que instruirá os alunos sobre as técnicas de interpretação dos textos sagrados.
Como dizer ‘linha de raciocínio’ em Inglês?
Hoje resolvi falar justamente sobre ‘linha de raciocínio’ em Inglês. Afinal, como é que se diz isto? A dica de sempre é nada de traduzir ao pé da letra. Em Inglês temos de encontrar a expressão que equivale à nossa expressão. Assim sendo temos três possíveis expressões: ‘train of thought’, ‘stream of thought’ ou ‘chain of thought’. Veja que traduzir cada uma destas expressões literalmente para o Português, o sentido será totalmente diferente do que queremos dizer.Em todo caso, cada uma delas é a que equivale à ‘linha de raciocínio’. Já para dizermos ‘perder a linha de raciocínio’ temos que combinar as expressões com o verbo ‘lose’, assim: ‘lose the train of thought’. Veja alguns exemplos: I’ve lost my train of thought = Perdi minha linha de raciocínio. I guess he’s lost his stream of thought = Acho que ele perdeu sua linha de raciocínio. What do you usually do when you lose your chain of thought? = O que você costuma fazer quando perder a sua linha de raciocínio?
Bem, para falar Inglês exatamente como falam os nativos, matricule-se no curso de língua Inglesa do Instituto de Idiomas Polycenter. Matriculas abertas - Tel (75) 34251107 ou mande um e-mail para borgeshalom@yahoo.com.br pedindo melhores informações.
sexta-feira, 21 de agosto de 2009
Inglês: o emprego de "a" & "one" antes de expressões numéricas
Uma dúvida frequente entre alunos iniciantes é sobre o uso do "A ou ONE", antes de números. Só por curiosidade resolvi perguntar alguns amigos fluentes em inglês, se eles sabiam da regra. Para minha surpresa, todos falaram a mesma coisa “eu não sei a regra, uso a ou one intuitivamente”.Acabei confirmando a hipótese de que ouvir é um ótimo exercício para obter fluência, quando ouvimos bastante acabamos internalizando o idioma. Dessa forma, mesmo não sabendo a regra, algo dito de forma errada soa estranho e acende a luz vermelha de alerta. Opa! Alguma coisa está errada aqui!
Aqui está a verdadeira função da gramática, tirar dúvidas de algo que já falamos naturalmente, porém não havíamos estudado a regra.
Agora vamos ao uso de "a ou one" antes de números. Confira os dois exemplos seguintes:120, pode-se dizer "a hundred and twenty ou one hundred and twenty.
Aqui está a verdadeira função da gramática, tirar dúvidas de algo que já falamos naturalmente, porém não havíamos estudado a regra.
Agora vamos ao uso de "a ou one" antes de números. Confira os dois exemplos seguintes:120, pode-se dizer "a hundred and twenty ou one hundred and twenty.
1000000,pode ser dito "a million" ou "one million".As regras são as seguintes."One" é usado para expressar o número de maneira mais formal e precisa, pode ter também a função de enfatizar, como em: My family supports me one hundred per cent = Minha família me apóia cem por cento."A" só pode ser usado no início de um número, portanto nada de dizer “three thousand and a hundred”. O correto é “three thousand and one hundred”.
Esta última, é a regra matadora e gera muita confusão. A não é utilizado com frequência antes de números entre "1100 e 1999," veja os exemplos:
1099 que pode ser dito "a thousand and ninety-nine." ou "one thousand and ninety-nine." Repare que é um valor abaixo de 1.100! "1.100" = one thousand one hundred, 1350, one thousand three hundred and fifty.
Esta última, é a regra matadora e gera muita confusão. A não é utilizado com frequência antes de números entre "1100 e 1999," veja os exemplos:
1099 que pode ser dito "a thousand and ninety-nine." ou "one thousand and ninety-nine." Repare que é um valor abaixo de 1.100! "1.100" = one thousand one hundred, 1350, one thousand three hundred and fifty.
sexta-feira, 14 de agosto de 2009
Clear Thinkning
By Prof. Pedro Borges
Many of the problems we experience in our lives, both individually and corporately, result from a lack of clarity in our thinking about what is real, true, and essential. It is rare indeed to find a person who takes the time to think clearly about things. Too often our fast-paced, over-stimulated, jacked-up society simply acts like a pack of Pavlovian dogs responding to the bells and whistles of the postmodern "techno culture" rather than as rational agents created in the image and likeness of God.
It doesn't have to be that way. We can break free of the hypnotic conformity that surrounds us if we are willing to acquire the skill of intelligently listening to the thoughts that are inside our heads - and inside the heads of others in our society. These thoughts, of course, evidence themselves as decisions, which lead to actions, which lead to character formation (inward) and cultural expression (outward).This section of our blog is devoted to the appreciation of clear thinking. With the aid of clear thinking and the impartation of wisdom from God, we can be better equipped to "rightly divide the word of truth" and thereby know the truth, which, as the Master has said, will set us free.
It doesn't have to be that way. We can break free of the hypnotic conformity that surrounds us if we are willing to acquire the skill of intelligently listening to the thoughts that are inside our heads - and inside the heads of others in our society. These thoughts, of course, evidence themselves as decisions, which lead to actions, which lead to character formation (inward) and cultural expression (outward).This section of our blog is devoted to the appreciation of clear thinking. With the aid of clear thinking and the impartation of wisdom from God, we can be better equipped to "rightly divide the word of truth" and thereby know the truth, which, as the Master has said, will set us free.
Redação Hipnótica & Discurso Perlocutório
O Polycenter ministrará curso de Redação Hipnótica & Discurso Perlocutório a Distância.
Os interessados poderão obter melhores informações solicitando-as pelo mail:borgeshalom@yahoo.com.br
terça-feira, 11 de agosto de 2009
Formatura em Língua Hebraica
Sábado, 1º. de agosto de 2009, às 19h, com um culto evangélico realizado na Igreja Assembléia de Deus de Geolândia, em Cabaceiras do Paraguaçu, 13 alunos receberam diplomas de conclusão do Curso de Hebraico Bíblico e Moderno, níveis básico e avançado, ministrado pelo Instituto de Idiomas Polycenter, em Cachoeira e no local do evento. Formandos do Curso Básico com aulas ministradas pela Profa. Marizete Costa da Silva, em Geolândia. 1.Ângelo Roberto de Oliveira Cerqueira. 2.Veridiana dos Santos de Araújo Souza. 3.Verena dos Santos de Araújo Souza. 4.Maiara Costa da Silva Oliveira .5.Manoel Conceição de Souza. 6.Gelson Santos. 7.Jaqueline da C. de F. Barreto . 8.Raimundo Nonato Marques de Oliveira. Formandos do Curso Avançado com aulas ministradas pelo Prof. Pedro Borges dos Anjos, na sede do Polycenter, em Cacheoira.1.Marizete Costa da Silva.2.Pastor Severino Cezar de Albuquerque. 3.Pastor Luís Nascimento Amorim. 4.Iraildo Costa dos Santos.5.Gilmar Coutinho dos Santos.
A cerimônia teve como pregador, o militante político e cristão-evangélico Romário Costa da Silva, vice-prefeito de Maragogipe. A solenidade presidida pelo ministro evangélico Erlon Ferreira Campos, pastor presidente da mencionada Igreja, contou com presenças de grande número de integrantes da sociedade local e da região, entre muitas, a Reportagem do Jornal O Guarany destacou a presença do Prof. Rogério César Almeida, líder maçom e cristão militante, presidente da Filarmônica Minerva Cachoeirana e instrutor da Banda Marcial do Colégio Estadual da Cachoeira.
A cerimônia teve como pregador, o militante político e cristão-evangélico Romário Costa da Silva, vice-prefeito de Maragogipe. A solenidade presidida pelo ministro evangélico Erlon Ferreira Campos, pastor presidente da mencionada Igreja, contou com presenças de grande número de integrantes da sociedade local e da região, entre muitas, a Reportagem do Jornal O Guarany destacou a presença do Prof. Rogério César Almeida, líder maçom e cristão militante, presidente da Filarmônica Minerva Cachoeirana e instrutor da Banda Marcial do Colégio Estadual da Cachoeira.
segunda-feira, 10 de agosto de 2009
Língua Inglesa
Expressões idiomáticas com COLOURS
Assim como em português, há em inglês algumas expressões que envolvem cores. Algumas delas são parecidas com as que usamos em nossa língua, mas outras não. São bem comuns na língua inglesa, por isso, aí vai uma lista de algumas delas.
By the way, escrevemos colour em inglês britânico e color em inglês americano.
with flying colours – successfullyI passed the Maths exam with flying colours. (Passei na prova de matemática com ótimos resultados.)
blue-collar workers – manual workersMost blue-collar workers are paid weekly. (A maioria dos operários é paga semanalmente.)
black market – illegal trading of goodsSome goods can only be found in the black market. (Alguns produtos só podem ser encontrados no Mercado negro.)
black eye – with dark skin around because it’s been hitI gave that boy a black eye because he’d been rude. (Deixei aquele menino com o olho roxo porque ele tinha sido grosso.)
colour-blind – unable to see the difference between some coloursMy father is colour-blind. (Meu pai é daltônico.)
green – environmentally friendlyI’ve been using green bags to do the shopping recently. (Tenho usado sacolas ecológicas pra fazer compras recentemente.)
once in a blue moon – very rarelyThis coincidence can only happen once in a blue moon. (Essa coincidência só acontece uma vez na vida outra na morte.)
white elephant – useless, good for nothingThat building in the middle of the square is such a white elephant. (Aquele prédio no meio da praça é um baita elefante branco.)
true colours – without masks, in reality“I see your true colours and that’s why I love you” (Te vejo como você é e é por isso que te amo.)
give somebody the green light – tell somebody to go aheadMy mother gave me the green light to go to that rave party. (Minha mãe deu sinal verde pra eu ir àquela rave.)
(tell) a white lie – a lie to avoid hurting somebody’s feelingsHe told his wife a white lie when she asked him if she was fat. (Ele contou uma mentirinha a sua esposa quando ela o perguntou se estava gorda.)
off colour – slightly unwellI didn’t go to the party last Saturday because I was feeling a bit off colour. (Não fui à festa sábado passado porque estava me sentindo um pouco mal.)
out of the blue – completely unexpectedlyHe proposed to me out of the blue. (Ele me pediu em casamento do nada.)
white wedding – traditional Christian wedding in churchI’ve always dreamed of having a white wedding. (Sempre sonhei em ter um casamento na igreja.)
red-handed – in the act of committing a crimeHis girlfriend caught him red-handed cheating on her. (Sua namorada o pegou no flagra traindo ela.)
red carpet – VIPCelebrities get red carpet treatment everywhere they go. (Celebridades têm tratamento VIP onde quer que vão.)
green with envy – very jealousMy colleagues got green with envy when they saw my new BMW. (Meus colegas de travalho ficaram verdes de inveja quando viram meu BMW novo.)
white-collar workers – office workers, doing mental jobsMost white-collar workers are paid montly. (A maioria dos trabalhadores administrativos são pagos mensalmente.)
black sheep – a person who does things which embarrass his/her familyI’ve always been the black sheep. I’m the only artist in my family. (Sempre fui a ovelha negra. Sou o único artista da família.)
(as) white as a sheet – very paleWhat’s the matter with you? You must be sick. You look as white as a sheet. (O que houve? Você deve estar doente. Você está branco como papel.)
Então, agora é a sua vez. Aprenda a falar Inglês no Instituto de Idiomas Polycenter exatamente como falam os nativos nos Estados Unidos, na Inglaterra, no Canadá e em diversos outros países que têm a língua Inglesa como idioma oficial em suas comunicações de todos os dias. Matrículas abertas. Informe-se melhor pelo Tel (75)34251107 ou pessoalmente na secretaria da Instituição, na rua Benjamin Constant, 15 – Centro Histórico/Cachoeira/BA
Assim como em português, há em inglês algumas expressões que envolvem cores. Algumas delas são parecidas com as que usamos em nossa língua, mas outras não. São bem comuns na língua inglesa, por isso, aí vai uma lista de algumas delas.
By the way, escrevemos colour em inglês britânico e color em inglês americano.
with flying colours – successfullyI passed the Maths exam with flying colours. (Passei na prova de matemática com ótimos resultados.)
blue-collar workers – manual workersMost blue-collar workers are paid weekly. (A maioria dos operários é paga semanalmente.)
black market – illegal trading of goodsSome goods can only be found in the black market. (Alguns produtos só podem ser encontrados no Mercado negro.)
black eye – with dark skin around because it’s been hitI gave that boy a black eye because he’d been rude. (Deixei aquele menino com o olho roxo porque ele tinha sido grosso.)
colour-blind – unable to see the difference between some coloursMy father is colour-blind. (Meu pai é daltônico.)
green – environmentally friendlyI’ve been using green bags to do the shopping recently. (Tenho usado sacolas ecológicas pra fazer compras recentemente.)
once in a blue moon – very rarelyThis coincidence can only happen once in a blue moon. (Essa coincidência só acontece uma vez na vida outra na morte.)
white elephant – useless, good for nothingThat building in the middle of the square is such a white elephant. (Aquele prédio no meio da praça é um baita elefante branco.)
true colours – without masks, in reality“I see your true colours and that’s why I love you” (Te vejo como você é e é por isso que te amo.)
give somebody the green light – tell somebody to go aheadMy mother gave me the green light to go to that rave party. (Minha mãe deu sinal verde pra eu ir àquela rave.)
(tell) a white lie – a lie to avoid hurting somebody’s feelingsHe told his wife a white lie when she asked him if she was fat. (Ele contou uma mentirinha a sua esposa quando ela o perguntou se estava gorda.)
off colour – slightly unwellI didn’t go to the party last Saturday because I was feeling a bit off colour. (Não fui à festa sábado passado porque estava me sentindo um pouco mal.)
out of the blue – completely unexpectedlyHe proposed to me out of the blue. (Ele me pediu em casamento do nada.)
white wedding – traditional Christian wedding in churchI’ve always dreamed of having a white wedding. (Sempre sonhei em ter um casamento na igreja.)
red-handed – in the act of committing a crimeHis girlfriend caught him red-handed cheating on her. (Sua namorada o pegou no flagra traindo ela.)
red carpet – VIPCelebrities get red carpet treatment everywhere they go. (Celebridades têm tratamento VIP onde quer que vão.)
green with envy – very jealousMy colleagues got green with envy when they saw my new BMW. (Meus colegas de travalho ficaram verdes de inveja quando viram meu BMW novo.)
white-collar workers – office workers, doing mental jobsMost white-collar workers are paid montly. (A maioria dos trabalhadores administrativos são pagos mensalmente.)
black sheep – a person who does things which embarrass his/her familyI’ve always been the black sheep. I’m the only artist in my family. (Sempre fui a ovelha negra. Sou o único artista da família.)
(as) white as a sheet – very paleWhat’s the matter with you? You must be sick. You look as white as a sheet. (O que houve? Você deve estar doente. Você está branco como papel.)
Então, agora é a sua vez. Aprenda a falar Inglês no Instituto de Idiomas Polycenter exatamente como falam os nativos nos Estados Unidos, na Inglaterra, no Canadá e em diversos outros países que têm a língua Inglesa como idioma oficial em suas comunicações de todos os dias. Matrículas abertas. Informe-se melhor pelo Tel (75)34251107 ou pessoalmente na secretaria da Instituição, na rua Benjamin Constant, 15 – Centro Histórico/Cachoeira/BA
Aprenda Inglês e Fale com o Mundo
Quer aprender a falar Inglês de verdade?
Então inscreva-se para as novas turmas do Polycenter.
Horário diversos.
Melhores informações pelo telefone (75)34251107
Assinar:
Postagens (Atom)