terça-feira, 22 de junho de 2010

ACTUAL ENGLISH AS TAUGHT AT THE POLYCENTER




O que significa 'the whole of something'?


E não é que a danada da Copa do Mundo nos traz outra alegria. Não estou falando de futebol! Estou falando de outra expressão que apareceu por lá e causou certa confusão entre aqueles estudantes observadores que ficam de olho em como a língua inglesa é usada. A bola da vez é a expressão 'the whole of something'. O que será que isto quer dizer? Vejamos!

A conversa começa com uma foto do ônibus da seleção brasileira no mundial [veja a foto aí ao lado]. Note que no ônibus está escrito 'Lotado! O Brasil inteiro está aqui dentro' e abaixo a tradução em inglês diz 'the whole of Brazil is in here'.

Algumas pessoas ficaram com dúvidas sobre o motivo de ser usado 'the whole of' e não apenas 'the whole'. A explicação é a seguinte: com nomes de países, cidades, livros, revistas, etc e pronomes [it, por exemplo] o mais usual é 'the whole of' ou 'all of'. Nesse caso, estas expressões terão o significado de 'inteiro'. Veja a seguir alguns exemplos:
  • The whole of Venice was under water. [Veneza inteira estava debaixo da água.]
  • I've just read the whole of 'Por que assim e não Assado?'. [Acabei de ler o livro 'Por que não assado?' inteirinho.]
  • I've read the whole of it. [Eu li ele todinho.]
  • The whole of Major Guapindaia school is amazing. [A escola Major Guapindaia todinha é maravilhosa.]
  • You can read the whole of Rock Star magazine free online. [É possível ler a revista Rock Star inteirinha de graça na internet.]
Lembro ainda que 'the whole of' nas sentenças acima pode ser substituída por 'all of' sem problemas. Ou seja, você pode usar tanto uma quanto a outra que vai dar na mesma.

Pronto! Lá se foi mais uma da Copa. Qual será a próxima? Alguém aí tem alguma sugestão? Take care you all!
-
Leia também:

Nenhum comentário:

Postar um comentário