O que significa 'the whole of something'? E não é que a danada da Copa do Mundo nos traz outra alegria. Não estou falando de futebol! Estou falando de outra expressão que apareceu por lá e causou certa confusão entre aqueles estudantes observadores que ficam de olho em como a língua inglesa é usada. A bola da vez é a expressão 'the whole of something'. O que será que isto quer dizer? Vejamos! A conversa começa com uma foto do ônibus da seleção brasileira no mundial [veja a foto aí ao lado]. Note que no ônibus está escrito 'Lotado! O Brasil inteiro está aqui dentro' e abaixo a tradução em inglês diz 'the whole of Brazil is in here'. Algumas pessoas ficaram com dúvidas sobre o motivo de ser usado 'the whole of' e não apenas 'the whole'. A explicação é a seguinte: com nomes de países, cidades, livros, revistas, etc e pronomes [it, por exemplo] o mais usual é 'the whole of' ou 'all of'. Nesse caso, estas expressões terão o significado de 'inteiro'. Veja a seguir alguns exemplos:
Pronto! Lá se foi mais uma da Copa. Qual será a próxima? Alguém aí tem alguma sugestão? Take care you all! - Leia também: |
terça-feira, 22 de junho de 2010
ACTUAL ENGLISH AS TAUGHT AT THE POLYCENTER
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Nenhum comentário:
Postar um comentário