sexta-feira, 20 de agosto de 2010

INGLÊS: FAÇA A DIFERENÇA

Você já pegou um dicionário português/inglês e procurou nele a palavra "exploração"? Se já fez, se viu desapontado pelo fato do dicionário dar duas palavras - "exploitation" e "exploration" - sem mencionar muito sobre o uso de cada uma? Como bom brasileiro você seguiu a lógica de que a melhor palavra seria "exploration"? Decisão tomada no fato de que "exploration" é justamente a que mais se parece com "exploração" em português. Se você já fez isso, você não está só no mundo. Eu mesmo já caí nessa armadilha. Para evitar o problema vamos analisar a diferença das duas na dica de hoje.

Para início de conversar, anote aí que a melhor maneira de entender a diferença entre as duas é saber as palavras com as quais elas combinam. Ou seja, é bom aprender os tais collocations. Acredito isso vale muito mais a pena do que inúmeras explicações. Afinal, sabendo as combinações de cada uma você acaba se comunicando mais naturalmente e sem gaguejos. Mas, como não posso ficar só nisso tenho de dar uma explicação; caso contrário o Dr. Descomplica não ajuda ninguém.

"Exploration" é a palavra que faz referência, por exemplo, à exploração de um local com o intuito de aprender mais sobre aquele local. Não se restringe apenas a um local, mas a qualquer coisa. Pode ser também traduzida, em alguns casos como "investigação", Assim, temos as seguintes combinações [collocations]:
  • oil exploration [exploração de petróleo]
  • petroleum exploration [exploração de petróleo]
  • space exploration [exploração espacial, investigação espacial]
  • offshore oil exploration [exploração de petróleo na costa, exploração de petróleo offshore]
  • polar exploration [exploração polar]
  • scientific exploration [investigação científica, exploração científica]
Por sua vez o termo "exploitation" tem sentido negativo. Refere-se a uma "exploração" injusta, ilegal, cujo objetivo é só tirar vantagem de alguém ou algo sem dar nada em retorno. Dessa forma temos:
  • sexual exploitation of women [exploração sexual de mulheres]
  • children sexual exploitation [exploração sexual de crianças]
  • non-sustainable exploitation of natural resources [exploração nã0-sustentável de recursos naturais]
  • labor exploitation [exploração injusta|ilegal da mão de obra]
Atualmente, muitas empresas fazem uso do termo "exploration" deixando o "exploitation" de lado. Mas o equilíbrio entre um e outro é complicado. Afinal para algumas pessoas uma empresa pode estar "exploiting" [explorando de forma injusta e cruel] um local, pessoas, recursos, etc. Já para outras a empresa pode estar "exploring" [explorando de forma correta e sustentável]. A diferença entre as palavras existe e, portanto, cabe a cada um escolher a palavra correta a ser usada levando em conta o contexto e a conotação da palavra em português.

Não estranhe se você encontrar alguns livros e sites fazendo confusões entre o uso dessas duas palavras. Isso é comum! Por exemplo, tenho aqui comigo um livro de dicas de inglês que diz que "exploração sexual" em inglês é "sexual exploration". Eu discordo! Afinal, não sei como a exploração sexual pode ser benéfica a alguém. Talvez para cafetões, donos de motéis, dono de sex shops, fabricantes de camisinhas, indústria do filme pornô, etc. Nesse caso tudo bem! Mas se a coisa for de explorar de forma cruel e injusta o jeito é dizer "sexual exploitation".

Nenhum comentário:

Postar um comentário