terça-feira, 28 de setembro de 2010

PRACTICE YOUR ENGLISH

ENGLISH AS STUDENTS LEARN AT THE POLYCENTER

PRACTICE YOUR ENGLISH LISTENING TO THIS BEAUTIFUL STORY

sexta-feira, 24 de setembro de 2010

INGLÊS COMO OS NATIVOS FALAM


Como é que se diz "vapt-vupt" em inglês?

Antes da dica, tenho de dar um recado vapt vupt: você já fez a sua reserva do livro 'Gramática de Uso da Língua Inglesa'? Essa gramática não tem nada a ver com as gramáticas usuais que estão no mercado. Essa nova gramática mostra a gramática da língua inglesa como ela é usada no dia a dia por falantes nativos da língua. A Livraria Saraiva Online está com preço promocional de lançamento: Apenas R$39,90! Faça a sua reserva clicando na logomarca da Saraiva aí do llado ou AQUI.

Dado o recado, informo ainda que a dica de hoje é vapt vupt. Ou seja, ela será dada de modo rápido e quando você menos perceber ela já foi dada. Quando as coisas são feitas, acontecem, etc 'in a flash' significa que foi 'vapt vupt'.

Viu!? Já foi a dica! Se você não percebeu eu disse que 'vapt vupt' em inglês é 'in a flash'. Claro que há outras expressões [sempre há]; porém, 'in a flash' é a mais comum entre os falantes de inglês. Vale dizer ainda que podemos traduzir 'in a flash' como 'rapidinho' também. Seguem abaixo alguns exemplos:
  • I'll be back in a flash. [Eu volto rapidinho. | Já eu volto. É vapt vupt.]
  • Joel slipped but was on his feet in a flash. [O Joel escorregou mas ficou de pé vapt vupt. | O Joel escorregou mas ficou de pé rapidinho.]
  • You call me and I'll be here in a flash. [Me liga e eu estarei aqui vapt vupt.]
Outras formas podem ser 'like a flash' ou 'as quick as a flash'. Procure no Google e você encontrará inúmeros exemplos com essas expressões. Se gostou desse dica você poderá gostar também das seguintes:
Well, that's all for today! Take care!

segunda-feira, 20 de setembro de 2010

INGLÊS COMO OS NATIVOS FALAM

Como dizer "pai coruja" em Inglês


Antes de dar a dica sobre como dizer "pai coruja" ou "mãe coruja" em inglês, devo explicar o que isso significa. Afinal, tenho leitores de várias partes do mundo que acompanham as dicas do blog para aprender português. Isso mesmo! Vários estrangeiros tiram proveito das dicas dadas aqui para aprender o português falado aqui no Brasil. Portanto, segue abaixo uma breve explicação sobre pai ou mãe coruja.
Os termos "pai coruja" e "mãe coruja" referem-se a um pai ou mãe que "demonstra explicitamente sua admiração por seus filhos". Ou seja, uma "mãe coruja" é aquela que protege excessivamente seus filhos, em público demontra o grande amor aos filhos, fala dos filhos a todo instante demonstrando o amor e admiração que tem por eles. O "pai coruja" é a mesma coisa.Em inglês, o termo usado para descrever esse pai ou mãe é "doting father" e "doting mother". Claro que pode ser também "doting dad" e "doting mom". Veja abaixo alguns exemplos tirados de noticiários americanos e ingleses:
She really is a doting mom, isn't she? [Ela é mesmo uma mão coruja, não é?]
Katie is a doting mom. She'd never do her kids any harm. [Katie é uma mãe coruja. Ele jamais faria algum mal à seus filhos.]
Doting dad gave up his dream for his son. [Pai coruja abre mão de seus sonhos em prol do filho.]
Hugh Jackman is a doting dad. [Hugh Jackman é um pai coruja.]
He was a wonderful husband and a doting father. [Ele era um esposo nota dez e um pai coruja.]A palavra "doting" vem do verbo "dote", cujo significado é "to love someone very much and show this". Em português, equivale a dizer "ser louco por alguém" ou "adorar alguém". Veja alguns exemplos:
He dotes on his six-year-old niece. [Ele é louco pela sobrinha de seis anos.]
Everyone doted on Sally, the only girl in the family. [Todo mundo adorava a Sally, a única garota na família.]
I dote on my children. [Eu adoro os meu filhos. Eu sou louco por meus filhos.]
She absolutely dotes on the grandchildren. [Ela é louca pelos netinhos.]Para encerrar anote aí que podemos dizer ainda: "doting grandma" (vó coruja), "doting aunt" (tia coruja), "doting uncle" (tio coruja), etc.That's it! Gostou dessa dica? Então compartilhe-a com seus amigos. Take care!

sábado, 11 de setembro de 2010

INGLÊS COMO OS NATIVOS FALAM

Como é que se diz "baranga" em inglês?
Você certamente aprendeu que em inglês o contrário de 'beautiful' [bonito] é 'ugly' [feio], certo? Mas será que você aprendeu ainda que 'ugly' é um termo pejorativo e que pessoas de bons modos não a usam quando o objeto da conversa está presente? Ou seja, 'ugly' é considerado por muitos um termo pejorativo e ofensivo, logo não pode ser usado assim como se você a palavra mais natural do mundo.O mesmo acontece em português. Nem sempre vamos direto ao ponto e dizemos que alguém é 'feio'. Quando queremos ser educados e evitar mal-entendidos, nós dizemos que a pessoa é 'sem sal', o que significa que ela não é atraente. Em inglês americano a palavra usada nesse caso é 'homely'. Já no resto do mundo que fala inglês e também nos Estados Unidos tem ainda a palavra 'plain'. Para descrever as garotas os americanos criaram ainda a gíria 'plain Jane', uma mulher que não é atraente, mas também não é assim tão feia.Até aqui, tudo bem! Mas como é mesmo que se diz 'baranga' em inglês? Antes de dar a resposta, tenho de informar aos leitores que aprendem português através desse blog que 'baranga' é um termo muito informal (uma gíria) no Brasil e que deve ser evitado em situações mais formais. Anotem também 'baranga' tem como sinônimo nesse contexto a palavra 'canhão'. Ambas são usadas para descrever uma mulher extremamente horrorosa (feia ao extremo), mal-arrumada, largada e sem muitas chances de alguém ter algo com ela.Dito isso, volto para os leitores falantes de português dizendo que em inglês eles usam a palavra 'bagger'. A razão é fácil de entender: a pessoa (mulher) é tão feia que alguém só teria algo (vocês entendem esse 'algo', né?) com ela, apenas se colocasse uma sacola (bag) na cabeça. Agora quando a garota é muito (mas muito) feia, então eles dizem que ela é uma 'double bagger'. Ou seja, ela é tão feia que para alguém ter algo com ela seriam necessárias duas sacolas: uma na cabeça dela e a outra na cabeça do corajoso que está com ela; assim, caso uma das sacolas caia ninguém corre o risco de ver o que tem por baixo.

segunda-feira, 6 de setembro de 2010

BRITNEY SPEARS SPEAKING AND SINGING IN ENGLISH

English Experts: Britney Spears usando a língua

Link to English Experts

Britney Spears usando a língua



Pensou bobagem né? Calma, este post tem cunho didático. Acabei de ver um vídeo, que deve ter sido produzido para tirar um sarrinho da língua amestrada de Britney Spears, mas que eu achei bem interessante, pois deixa bem evidente como ela usa a língua para pronunciar palavras que tenham “TH” e “L”. Vale pena conferir:

Se você recebe as dicas por email e não conseguiu visualizar o vídeo acima, clique aqui para assistir.

A dica é bem básica mas interessante.

See you!

Sobre o Autor: Daniel Valente é estudante de inglês e leitor do English Experts.

Atenção: Não responda este email, envie um comentário aqui: Britney Spears usando a língua.

Destaque da Semana

quinta-feira, 2 de setembro de 2010

INGLÊS COMO FALAM OS NATIVOS




Decorar Palavras em Inglês ajuda a ser Fluente?

O título dessa dica é uma pergunta recebida recentemente de um leitor preocupado com sua fluência em inglês. Ele queria saber se decorar a lista das palavras mais usadas em inglês é o bastante para se tornar fluente em inglês. Como esse assunto costuma aparecer por aqui com certa frequência decidi escrever a respeito. O texto é um pouco longo, mas acredito valer a pena. Até o final você entenderá porque sempre eu digo que são as pequenas coisas que fazem a dieferença para ser fluente em inglês.


Em meu primeiro livro - Inglês na Ponta da Língua: método inovador para melhorar o seu vocabulário - menciono que se você quiser esquecer alguma coisa, basta colocar em uma lista e tentar decorar. Você pode até lembrar de algumas palavras, mas não passará disso. A única coisa que você vai descobrir com isso é que tem uma excelente [ou péssima] memória.

No mesmo livro coloco também a lista das 2000 palavras mais usadas em inglês agrupadas de 500 em 500. Esse tipo de lista se consegue por meio de estudos em Linguística de Corpus. Observar a língua como ela é realmente usada ajuda na hora de escrevermos livros, darmos aulas, ensinarmos a língua como ela é usada por falantes nativos e muito mais. As 2000 palavras estão no livro apenas para que o leitor saiba quais são. A ideia não é decorá-las automaticamente. Lembre-se: decorar a lista das 2000 [ou 1000] palavras mais usadas em inglês não significa que você sabe inglês; decorar a lista não tornará você fluente em inglês.

Aqui no blog já escrevi vários textos sobre Fluência [clique aqui para lê-los]. Em todos deixo claro que saber listas de palavras, regras gramaticais e termos técnicos de gramática não ajudam você a se tornar fluente. O foco na decoreba mecânica e sem sentido de listas de palavras e regras gramaticais é, sem dúvidas, a principal causa pela qual a maioria das pessoas estuda inglês durante anos e não sente confiança na hora de falar inglês. Ou seja, é essa decoreba sem fundamento que impede que você fale inglês e compreenda o que é dito.

Em meu segundo livro - Por que assim e não assado? O guia definitivo de collocations - procuro deixar bem claro que o segredo para a fluência está principalmente no modo como as palavras são combinadas em inglês [collocations]. Ou seja, ao saber como uma palavra é usada naturalmente em conjunto com outras você tem a chance de se comunicar [conversar e ouvir] com mais naturalidade em inglês. Em outras palavras isso, de certa forma, significa Fluência.

Fui questionado certa vez uma palestra ao Braz-TESOL se é possível ser fluente [ou pelo menos algo perto disso] decorando as 1000 palavras mais usadas em inglês. A minha resposta foi 'Não! Não é possivel!'. O problema das 1000 palavras em inglês é que a maioria delas permitem inúmeras combinações em inglês. Portanto, o melhor a fazer é aprender as combinações mais comuns e colocá-las em uso. Para exemplificar isso vou usar a palavra "go", que ocupa a posição de número 48 no ranking das mais usadas [clique aqui e conheça as 100 primeiras].

Para a maioria dos estudantes de inglês [mesmo os que se dizem avançados] "go" significa "ir": "go to the movies" [ir ao cinema], "go to the mall" [ir ao shopping], "go home" [ir para casa], "go to work" [ir para o trabalho], etc. Você pode até perguntar "where did you go?" [onde você foi?]. Mas isso não é o bastante para você ser fluente em inglês. É preciso aprender que a palavra "go" é usada em outras combinações [collocations] e, consequentemente, seu significado será outro. Veja:
  • go for a walk [dar uma caminhada]
  • go for a drive [passear de carro]
  • go crazy [ficar louco], go blind [ficar cego], go deaf [ficar surdo]
  • go unnoticed [passar sem ser notado, passar despercebido]
  • my (book) is gone [meu (livro) sumiu, desapareceu]
  • the car won't go [o carro não quer funcionar, pegar]
  • has your headache gone? [sua dor de cabeça passaou?]
  • the lightbulb's gone [a lâmpada queimou]
  • this skirt doesn't go with that T-shirt [essa saia não combina com aquela camiseta]
Veja que o significado de 'go' muda dependendo de cada contexto. Em cada momento seu uso é diferente. E veja que não falei dos tais phrasal verbs: go off, go about, go on, go around, go after, go away, go down, go up, etc. Também não mencionei as combinações possíveis com esses phrasal verbs.

Não é à toa que sempre digo em minhas palestras, workshops, livros, artigos, etc. que o segredo para a Fluência está nas pequenas coisas. Ou seja, são as palavras pequenas como "go", "get", "way", "just", "only", "take", "look", "do", "make", "back" e tantas outras que fazem a diferença entre você ser fluente ou não. São essas pequenas palavras que dão vida à língua e ao modo como a língua é falada dia a dia por todos aqueles que falam inglês. Lembre-se: as pequenas coisas [palavras] fazem toda a diferença.

Assim, recomendo que ao invés de decorar lista de palavras, o melhor a fazer é aprender como essas pequenas palavras são combinadas com outras e como essas combinações são usadas naturalmente em inglês. O momento que você perceber isso será o momento no qual o seu inglês passará por uma grande mudança e só então você começará a compreender melhor o que significa ser fluente em inglês.

quarta-feira, 1 de setembro de 2010

INGLÊS COMO OS NATIVOS FALAM


Link to English Experts

Utensílios de cozinha em inglês



Olá Pessoal! Vejam a seguir uma lista de utensílios de cozinha com exemplos de uso comuns no cotidiano, espero que gostem.

Se você chegou aqui a procura de uma lista de utensílios de cozinha em inglês com tradução, basta clicar aqui para acessar.

1. Talheres: Cutlery; silverware
Ex: And at 24, she still doesn’t know how to use the silverware? (E com 24 anos, ela ainda não sabe usar os talheres?)

2. Faca: Knife
Ex: Never sharpen the knife with the stone on your lap and the blade coming toward you. (Nunca amole a faca com a pedra no colo e a lâmina virada para você.)

3. Copo: Glass
Ex: Would you like a glass of water? (Você aceita um copa d’água?)

4. Colher: Spoon
Ex: I eat instant noodles with a spoon. (Eu como miojo com colher.)

5. Garfo: Fork
Ex: This fork is dirty. Go and get another one, please. (Este garfo está sujo. Vai pegar outro, por favor.)

6. Abridor de latas: Can opener
Ex: Where is the can opener I bought? (Onde está o abridor de latas que comprei?)

7. Saleiro: Saltshaker
Ex: Could you pass the saltshaker, please? (Poderia passar o saleiro, por favor?)

8. Tigela: Bowl
Ex: He dropped the bowl and broke it. (Ele deixou a tigela cair e a quebrou.)

9. Rolo de massa, rolo de macarrão: Rolling pin
Ex: She attacked her husband with a rolling pin. (Ela agrediu o marido com um rolo de massa.)

10. Ralador, ralo: Grater
Ex: She hurt her hand on the grater. (Ela machucou a mão no ralador.)

11. Prato: Plate
Ex: If you clean your plate, I’ll let you go to the movies. (Se você comer toda a comida do prato, eu vou deixar você ir ao cinema.)

12. Xícara: Cup
Ex: I always have a cup of coffee to perk me up a bit. (Eu sempre tomo uma xícara de café para me animar um pouco.)

13. Espumadeira: Skimmer
Ex: This isn’t the skimmer I asked you to buy, said his wife. (Esta não é a espumadeira que te pedi para comprar, disse a esposa dele.)

Bons estudos!