quinta-feira, 26 de maio de 2011

INGLÊS COMO OS NATIVOS FALAM



COMO DIZER "MUITO MENOS" EM INGLÊS




Pois bem! Como é que se diz “muito menos” em inglês? Caso você ainda não faça a menor ideia do que eu estou falando, seguem abaixo alguns exemplos com a expressão para facilitar:

■Não gosto de laranja, muito menos de melancia.
■Ele não ajuda os amigos e muito menos pessoas que ele não conhece.
■Ela não convidou o Miguel, muito menos o resto da família.
Agora ficou claro a que “muito menos” estou me referindo, não é mesmo? O interessante é que as expressões “quanto mais” e “imagine” podem ser usadas no lugar de “muito menos” para expressar a mesma ideia. Na sentenças acima você pode simplesmente tirar o “muito menos” e colocar “quanto mais” ou “imagine” que dará tudo na mesma. Experimente!

Mas, enfim! Como dizemos isso em inglês? Será que há uma maneira de dizer isso nas terras do Tio Sam ou nas terras da Rainha? Na verdade, há três possibilidades! Claro que uma delas é a mais usada e as outras são as coadjuvantes. No entanto, vou falar das três para que tudo fique bem registrado.

A primeira expressão é “let alone”, que é sem dúvida a mais comum e mais fácil para dizer “muito menos” em inglês. Ou seja, aprenda essa expressão e procure tê-la na ponta da língua. Pois, certamente, ela é a mais comum de ser ouvida e falada em inglês. As sentenças usadas acima como exemplo ficam assim:

■I don’t like orange, let alone watermelon.
■He doesn’t help his friends, let alone people he doesn’t know.
■She didn’t invite Miguel, let alone the rest of his family.
Alguns exemplos extras para melhorar ainda mais a compreensão:

■She can’t boil potatoes, let alone cook a meal. (Ele não sabe nem cozinhar batatas, muito menos preparar uma refeição.)
■I can’t afford to buy a bike, let alone a car. (Eu mal tenho dinheiro pra comprar uma bicicleta, muito menos um carro.)
As outras duas expressões que podem ser usadas no lugar de “let alone” são “never mind” e “much less”. No caso de “never mind” é bom ter cuidado; afinal, ela tem vários outros usos em inglês. Portanto, para evitar confusões deixe a de lado por enquanto.

Já a expressão “much less” parece a solução mais óbvia para dizer “muito menos” em inglês. No entanto, ela não é tão usada quanto “let alone”. Em outras palavras, é preferível que você fique com “let alone”, a mais comum e a mais frequente entre os falantes de inglês.

Muito bem! Acho que é isso por hoje! Qualquer coisa deixe seu comentário e eu vou resolvendo daqui. Take care, you all

RODAS ESPIRITUAIS E CULTURAIS DA LBV





Cultura e Boa Vontade para um mundo melhor


Nos dias 21 e 28 de maio, a partir das 9 horas, a Juventude Ecumênica Militante da Boa Vontade de Deus realizará a sexta edição das Rodas Espirituais e Culturais. O evento terá lugar em várias cidades brasileiras e é preparatório para o 36º Fórum Internacional do Jovem Militante da Boa Vontade de Deus, que enfocará o tema “Juventude: ter Boa Vontade para um mundo melhor!”.

Constam da programação das rodas diversas atividades, dentre as quais se destacam oficinas de artes cênicas, de dança, literária e outras, bem como o Festival Internacional de Música da LBV, cujas canções vencedoras comporão o CD oficial do fórum.

As localidades onde as rodas ocorrerão, com respectivos endereços e telefones, são as seguintes:

Dia 21 de maio:
Inhumas/GO (Rua 23, quadra 13, Vila São José (Centro Cultural e Social Nelo Egídio Balestra), tel. (62) 3511-2094)
Porto Alegre/RS (Av. São Pedro, esquina com a Av. São Paulo, São Geraldo, tel. (51) 3325-7011)
Rio de Janeiro/RJ (Av. Dom Hélder Câmara, 3.059, Del Castilho, tel. (21) 2501-0247)
São Paulo/SP (Av. Rudge, 700, Bom Retiro, tel. (11) 3225-4665)

Dia 28 de maio:
Brasília/DF (SGAS 915, Lotes 75 e 76, tel. (61) 3245-1070)
Ribeirão Preto/SP (Rua Rio de Janeiro, 383, e Rua Alagoas, 407, Campos Elíseos, tel. (16) 3636-7698)
Salvador/BA (Rua Odilon Dórea, 676, Brotas, tel. (71) 3380-0017)
Uberlândia/MG (Av. Marcos de Freitas Costa, 1.840, Osvaldo Resende, tel. (34) 3210- 5450)

Outras informações sobre o evento podem ser obtidas pelo tel. (71) 3234-9300 ou no site www.boavontade.com.

quarta-feira, 25 de maio de 2011

ENGLISH AS SPOKEN BY NATIVE SPEAKERS

Gramática: a palavra “information” em inglês

Posted: 25 May 2011 06:30 AM PDT
Ao encontrar a palavra “information” em um texto, você não tem a menor dificuldade para entendê-la, não é mesmo? Afinal, está na cara que “information” significa “informação”. No entanto, tem uma coisa em relação a essa palavra que gera dúvidas em muitos estudantes. É o fato de “information” nunca ir para o plural em inglês.

Isso significa que jamais falamos “informations” como se fosse “informações”. Anote aí: em inglês é sempre “information”, nunca coloque um “s” no final para expressá-la no plural. O que fazer então para dizer “informações” em inglês? Simples! Basta dizer “information” e cuidar na tradução em português. Veja os exemplos:

* I need more information before I make a decision. (Preciso de mais informações antes de tomar uma decisão.)
* For further information, call the number below. (Para mais informações, ligue para o número abaixo.)
* He said nothing after seeing all the information. (Ele não disse nada depois de ver todas as informações.)

Viu como as coisas mudam de uma língua para outra? É preciso estar atento a isso! Mas, e se você quiser falar de apenas uma informação? Se tiver de falar só no singular, como fazer? Nesse caso use a expressão “a piece of information”. Essa é a forma de se referir a apenas uma informação em inglês. Veja:

* I just need a piece of information, ok? (Eu só preciso de uma informaçãozinha, tudo bem?)
* This is just a piece of information we got from an anonymous source. (Essa é apenas uma informação que conseguimos de uma fonte anônima.)

Por fim, resta uma dúvida. O certo em inglês é dizer “information is” ou “information are”? Ou seja, o verbo após a palavra “information” deve estar no singular ou no plural? Quando a palavra “information” for usada tudo deverá estar no singular. Com os exemplos a seguir você perceberá isso:

* Our information is that the police will shortly make an arrest. (Nossas informações são de que a polícia em breve efetuará uma prisão.)
* This information is not available to the public. (Essas informações não estão disponíveis para o público.)
* Are you sure this information was genuine? (Você tem certeza de que essa informação era verdadeira? Você tem certeza de que essas informações eram verdadeiras?)

Guarde bem essa dica! Pois esse é o tipo de coisa que costuma cair em provas e concursos. Trata-se de uma pegadinha que realmente pega muita gente. Lembre-se: em português temos a palavra no plural e no singular; já em inglês ela só existe no singular. Fique atento!

Aprenda mais sobre a palavra “information” lendo a dica “Information Society” publicada aqui no blog em 30 de janeiro de 2007. Lá tem mais informações sobre “information”. Take care!

segunda-feira, 23 de maio de 2011

DON'T BE A STRANGER!

Como se diz "vê se não some" em inglês?


Em português, a expressão "vê se não some!" é comumente usada entre amigo. Ela é usada quando nos despedimo de um amigo e queremos dizer para ele não sumir e manter contato sempre que possível. Trata-se de uma expressão bonitinha. Seus equivalentes em português são "não desaparece!", "não some!". Até aí tudo bem! Mas, e em inglês? Como fica?

Na maioria dos países de língua inglesa a expressão equivalente é "don't be a stranger". Assim, ao se despedir de um amigo que você poderá não ver por algum tempo, mas deseja que ele mande notícias sempre que possível, você usará essa expressão. Veja abaixo alguns exemplos de seu uso.

* Thank you very much for dropping by. I hope you come here more often. So, don't be a stranger, will you? (Muito obrigado por fazer uma visitinha. Espero que você venha aqui mais vezes. Então, vê se não some, tá bom?)
* Don't be a stranger, ok! Just call me some time. (Vê se não some, viu! Dá uma ligadinha de vez em quando.)

Em um diálogo pode ser assim:

* Hey, I gotta go now. Take care. (Bom, tenho de ir embora. Te cuida.)
* Ok! Bye and don't be a stranger! (Ok! Tchau e vê se não some!)

Para encerrar, vale dizer que a expressão é geralmente usada no momento em que nos despedimos da pessoas. Assim como em português, ela também implica que poderemos ficar um tempo sem ver o amigo. Portanto, queremos que ele mande notícias de vez em quando.

That's it for today! Take care you all!

sexta-feira, 20 de maio de 2011

ENTENDA MELHOR O EMPREGO DOS TERMOS: "BEYOND" E "BESIDES"

Os demais usos da palavra "beyond"

Dias atrás escrevi uma dica sobre a diferença entre "besides" e "beyond" com o sentido de "além de". Prometi que voltaria com um post falando sobre os demais usos da palavra "beyond". Afinal, ela pode ser usada com outros significados ou mesmo contextos. Portanto, é isso que vou fazer hoje: escrever sobre estes outros usos.

Vale dizer aqui que "beyond" está na lista das 1000 palavras mais usadas em inglês; portanto, é uma excelente ideia observá-la e aprender a usá-la corretamente. Para que as coisas sejam menos complicadas, vamos ver o uso dessa palavra com a ajuda de algumas sentenças reais. Mas, vamos por partes, ou seja, cada grupo de sentenças abaixo representa um uso que será comentado logo depois. Dessa forma, vamos ao primeiro grupo:
  • The ban was extended beyond 1998. (A proibição foi prolongada para depois de 1998.)
  • The party went on until beyond midnight. (A festa continuou até depois da meia noite.)
  • What changes await us in 2012 and beyond? (Que mudanças nos esperam em 2012 e depois?)
Nas sentenças acima, você percebe que "beyond" está sendo usada com expressões de tempo e é traduzida como "depois". Portanto, anote aí: "beyond" costuma também ser usada com o sentido de "depois de" ou "depois" quando estivermos falando de tempo (2015 and beyond; beyond June, until beyond Wednesday, etc.). Agora veja as sentenças abaixo:
  • The salaries they earn are beyond belief.
  • The watch was beyond repair.
  • We tried but they were beyond control.
  • After her surgery, she was beyond recognition.
  • The Pakistan connection is beyond doubt.
Quando você vir a palavra "beyond" sendo usada junta de algumas palavras como as das sentenças acima (belief, repair, control, etc.), saiba que a ideia expressa é de que é impossível de fazer aquilo. Veja as traduções das sentenças para entender melhor:
  • Os salários que eles ganham são inacreditáveis. (impossíveis de acreditar)
  • O relógio não tinha mais conserto. (impossível de consertar)
  • Nós tentamos, mas eles estavam incontroláveis. (impossíveis de controlar)
  • Após a cirurgia, ela estava irreconhecível. (impossível de reconhecer)
  • A conexão paquistanesa é indubitável/inquestionável. (impossível de duvidar)
Minha recomendação é que você anote as combinações em seu caderno e procure por mais exemplos com elas. Só assim você, aos poucos, se acostumará com esse uso da palavra "beyond". Essa palavra também costuma aparecer em uma expressão:
  • It's beyond me why they got married.
  • It's beyond me how he did that.
  • It's beyond me what girls want.
Nesse caso, é preciso saber que a expressão "it's beyond me..." significa "não consigo entender...". As sentenças acima em português, portanto, ficam assim:
  • Não consigo entender por que eles se casaram.
  • Não consigo entender como ele fez isso.
  • Não consigo entender o que as garotas querem.
Acho que você já percebeu que é realmente importante ficar de olhar nos usos de "beyond". Acredite, há ainda outros. Só não vou continuar escrevendo aqui, pois, do contrário, vai ficar muito longo o texto. Mas, aconselho você a ter um bom dicionário de inglês, ver os exemplos e assim ir aprendendo os usos dessa palavrinha que muitas vezes enlouquece estudantes de inglês.

quinta-feira, 19 de maio de 2011

ENGLISH AS SPOKEN BY NATIVE SPEAKERS




Como é que se diz "cansado" em inglês?

Posted: 19 May 2011 04:30 AM PDT

Você deve estar achando que fiquei louco, não é mesmo? Afinal, todo mundo sabe que "cansado" em inglês é "tired". Já até escrevi uma dica aqui no blog sobre como dizer "eu estou cansado" em inglês. Então, por que é que estou voltando a esse assunto novamente?

Assim como há várias expressões para dizer "estou cansado", saiba que há também diferentes palavras para dizer "cansado" em inglês. São as tais palavras sinônimas. Por exemplo, em português podemos dizer "acabado", "morto", "quebrado", "moído", "bombardeado", etc. Muitas vezes saber uma palavra diferente é uma forma muito melhor de você expressar uma ideia. Você é mais direto e claro naquilo que quer dizer. Portanto, você sai do simples "tired" e acaba usando outras palavras para dizer como realmente se sente.

Dessa maneira, se você quer dizer que está muito cansado poderá usar a palavra "exhausted" (exausto). No inglês britânico, uma palavra informal que tem o mesmo sentido é "knackered" (quebrado, moído, morto); eles também costumam usar a palavra "shattered" com o mesmo sentido de "knackered".

Já os americanos usam informalmente a palavra "pooped" e, às vezes, "pooped out". Eu diria que essas expressões equivalem a dizer "estou só o bagaço" ou "estou só o pó" em português. Enfim, são maneiras bastante informais de dizer "cansado" em inglês. Ainda de modo informal os americanos também podem dizer "beat" e "bushed".

Falei só de palavras informais até agora; mas, e se você tiver que usar uma palavra mais formal? Será que tem alguma? Sim! Formalmente, usam a palavra "weary". Trata-se uma palavra que costuma aparecer no inglês literário. Portanto, no dia a dia da língua ela não é assim tão comum. No entanto, pode aparecer; logo, se aparecer você já sabe o que é.

Agora digamos que você esteja cansado e com sono. O que dizer? Nesse caso há duas palavras: "sleepy" e "drowsy", ambas significam "sonolento". Não há muita diferença entre elas; mas, algumas pessoas afirmam que "drowsy" é como se a pessoa já estivesse nas últimas e não aguentasse mais ficar com os olhos abertos, ou seja, ela precisa cai na cama e apaga rapidinho.

Outra situação é aquela na qual você está tão cansado que mal consegue ficar de pé. Quando já estiver nesse ponto você poderá dizer "I'm dead on my feet" ou "I'm ready to drop". As duas passam a ideia de que você já fez tanta coisa que ficar de pé é quase impossível; você precisa sentar, deitar, descansar, relaxar, etc.

quinta-feira, 12 de maio de 2011

ENTENDA O INGLÊS QUE O NATIVOS FALAM

O que significa “I’ve got your number”?


Você deve estar pensando que a resposta ao título da dica de hoje é muito simples, não é mesmo? Deve estar até achando que nem vale ler a dica até o fim, pois “I’ve got your number” é uma expressão que qualquer aluno iniciante sabe o que significa. Afinal, é mais do que óbvio o que ela significa.

Sinto desapontar a todos, mas não é nada tão simples assim. Aliás, se fosse simples, eu não perderia o meu tempo e muito menos o de vocês. Preparem-se, pois uma simples expressão como “I’ve got your number” pode ter um uso curioso e que vocês podem ficar surpresos.

I’ve got your number” é uma expressão usada em inglês quando queremos dizer que a pessoa não pode mais nos enganar. Ou seja, nós sabemos que ela vive aprontando alguma coisa e que agora não adianta ela posar de santa; pois, já sabemos que ela não lá flor que se cheire (pessoa que se confie). Uma expressão que usamos muito em português é “quem não te conhece, que te compre”.

Vejam os exemplos abaixo:
  • I know what you’re up to, and I’ve got your number. (Eu sei o que você anda aprontando. Quem não te conhece, que te compre.)
  • I’ve got your number, so I’ll keep an eye on you. (Quem não te conhece que te compre. Então, vou ficar de olho em você.)
  • I don’t trust you. I’ve got your number, man. (Eu não confio em você. Quem não te conhece, que te compre.)
  • Yeah! I know you wanna help! I’ve got your number. (Tá bom! Sei bem que você quer ajudar. Quem não te conhece, que te compre.)
Portanto, sempre que alguém, da qual você desconfia das reais intenções ou que tenha um histórico de maracutaias, estiver cheio de boas intenções e coisas do tipo, você poderá dizer “I’ve got your number”.

Para encerrar, vale acrescentar que é muito mais comum ouvir e dizer “I got your number”. Um exemplo, “I got your number, boy. So, don’t try to fool me” (Quem não te conhece que compra, véi. Então, não tente me fazer de idiota). E aí!? Será que deu para entender bem a ideia? Espero que sim! See you all tomorrow. Take care!

quarta-feira, 11 de maio de 2011

APRENDA A FALAR ALEMÃO



Conheça o canal e Alemão do EE


Caros leitores! É com satisfação que anuncio a nova filial do EE o “Dicas de Alemão”. Atualmente o conteúdo disponível para estudantes brasileiros de alemão é bem limitado e os cursos caros para a maioria das pessoas, esperamos com este novo blog colaborar com o seu aprendizado. A colaboradora Joanna Romano será a responsável pelo conteúdo do Dicas de Alemão.

Joanna tem 24 anos e já morou na Alemanha. Vamos dar as boas-vindas (willkommen) para ela no artigo de apresentação do DA.

Se você conhece alguém que tem interesse pelo idioma alemão, por favor, ajude na divulgação. Quem quiser pode receber as dicas de alemão por email, basta clicar aqui para se registrar. Segue abaixo o link:

Obrigado (Dank) e Bons estudos!

Atenção: Não responda este email, envie um comentário aqui: Conheça o canal de Alemão do EE.

Destaques da Semana

segunda-feira, 9 de maio de 2011

ENGLISH AS SPOKEN BY NATIVE SPEAKERS




O que significa “state-of-the-art”?


Conversando com um amigo recentemente, ele me contou que ao assistir a uma reportagem em um canal de TV brasileiro, o repórter traduziu a expressão “state-of-the-art” como “estado-da-arte”. Meu amigo, que fala inglês muito bem, achou isso estranho e pensou “o repórter poderia ter usado outra expressão para state-of-the-art”.

Embora a expressão “estado-da-arte” exista em português, eu também considero válida a ideia de que o repórter poderia ter usado outra expressão. Afinal, “estado-da-arte” não é uma expressão muito usada em nosso dia a dia.

Para quem não sabe, em inglês, a expressão “state-of-the-art” é usada para falar de algo que é bastante avançado e moderno em termos de tecnologia, ideias inovadoras, métodos, etc. Sabendo disso podemos pensar em algumas palavras em português que nos ajudam a entender melhor a expressão.

Isa Mara Lando, tradutora e autora do excelente VocabuLando – vocabulário prático inglês/português (Editora DISAL), sugere as seguintes opções: de ponta, de vanguarda, inovador, moderníssimo, de última geração, o mais adiantado; atualizado, avançado, moderno, recente; a última palavra; estado da arte. Os exemplos dados por ela são:
  • state-of-the-art technologytecnologia de ponta, tecnologia de última geração
  • state-of the-art airportmoderníssimo aeroporto
Eu aproveito para dar outros exemplos:
  • state-of-the-art buildingprédio moderno
  • state-of-the-art computer computador de última geração
  • state-of-the-art music studioestúdio musical moderníssimo
  • state-of-the-art scientific information a última palavra em informação científica
  • state-of-the-art camera câmera com tecnologia de ponta
Note que até podemos traduzir como “estado-da-arte”, mas certamente muita gente não entenderá. Afinal, como dito acima, “estado-da-arte” não é comumente usada por nós falantes do português brasileiro. Aliás, muitos dicionários nem ao menos registram essa expressão. O que significa que ela caiu em desuso. Portanto, opte pelas sugestões dadas acima. A clareza da tradução ficará muito melhor e muito mais compreensível.

Para encerrar, convido você a conhecer o blog do meu amigo César Melo. No blog recém-começado, ele publica textos em inglês; portanto trata-se de uma forma de você se manter atualizado com as notícias do mundo e de quebra praticar sua leitura em inglês. Caso queira conhecer o endereço é http://webtranslator.blogspot.com/. Enjoy it!

domingo, 8 de maio de 2011

SUSAN BOYLE CANTANDO "QUÃO GRANDE ÉS TU" EM INGLÊS

FROM CACHOEIRA/BAHIA/BRAZIL TO THE WORLD

iframe>

sábado, 7 de maio de 2011

segunda-feira, 2 de maio de 2011