quarta-feira, 16 de novembro de 2011

Hand” é uma dessas palavras que se aprende no início de qualquer curso de inglês. Sempre terá aquela aula na qual o professor falará sobre as partes do corpo humano e a palavra “hand” certamente estará presente.

Com o tempo, as pessoas aprendem algumas expressões simples como “give me a hand” (me dá uma mãozinha, me dá uma ajudinha). Até perguntam “can I give you hand with that?” (posso te dar uma mãozinha com isso?). Mas, será que tem mais coisas para aprendermos com a palavra “hand”? Será que tem algo que temos de prestar atenção para não sermos pego de surpresa? Sim! Tem muita coisa interessante e abaixo, compartilho com vocês algumas dessas curiosidades.

Para começar, que tal aprender que um relógio tem “hands”? Isso mesmo! Os “ponteiros” de relógios são chamados de “hands” em inglês. Portanto, se você ouvir alguém falando sobre “hands” ao se referir a um relógio, já saberá do que se trata.

Hand” também é usada como verbo e seu significado, nesse caso, é “passar”. Portanto, se você quiser “passar algo para alguém” poderá usar a seguinte sequência: “hand someone something”. Veja os exemplos,
  • He handed me the towel. (Ele me passou a toalha.)
  • Can you hand me the salt, please? (Dá pra você me passar o sal, por favor?)
  • I handed him the money but he didn’t take it. (Eu passei o dinheiro para ele, mas ele não pegou.)
Um uso bem interessante da palavra “hand” está nas expressões “on the one hand” e “on the other hand”. As duas significam “por um lado” e “por outro lado”, respectivamente. A primeira – on the one hand – é usada para introduzir a primeira ideia, fato, ponto de vista, etc., sobre determinado assunto. Já a segunda expressão – on the other hand –, que se reduz a “on the other” às vezes, é usada para apresentar a segunda ideia contrastante:
  • On the one hand, I’d like more money, but on the other hand, I’m not prepared to work the extra hours to get it. (Por um lado, eu gostaria de ter mais dinheiro, mas por outro lado, não estou preparada para fazer hora extra para consegui-lo.)
Outra expressão é “live hand to mouth” ou “live from hand to mouth”. Essa expressão significa que a pessoa “vende o almoço para comprar a janta” ou ainda “vive com uma mão na frente e outra atrás”. Ou seja, a pessoa mal tem dinheiro para as despesas básicas da vida:
  • I have a wife and three kids and we live hand to mouth on what I earn. (Eu tenho esposa e três filhos e a gente mal sobrevive com o que eu ganho.)
Outra expressão bem comum é “hand in hand”. Não traduza isso ao pé da letra. Por favor! “Hand in hand” significa nada mais, nada menos que “de mãos dadas”:
  • I saw them the other day, walking together, hand in hand. (Eu os vi um dia desses, caminhando juntos, de mãos dadas.)
Agora se você diz que algumas coisas “go hand in hand”, então a pessoa estará dizendo que essas coisas “andam sempre juntas” e não tem como separá-las. Por exemplo,
  • In my opinion, research and teaching go hand in hand. (Em minha opinião, pesquisa e ensino andam sempre juntos.)
Há ainda inúmeras outras expressões, phrasal verbs, combinações, etc., com a palavra “hand”. Meu conselho para você é: fique sempre atento a esses outros usos e possíveis significados para não se confundir na hora de se comunicar em inglês.

That's all for today, folks! Take care!

Nenhum comentário:

Postar um comentário