quinta-feira, 24 de novembro de 2011



1. before = antes
É o mais conhecido de todos os significados de “before”.
Please call her before leaving.
[ Por favor ligue para ela antes de sair ]

É usado também em alguns casos como “anteontem” (the day before yesterday) e “em algum momento no passado”, Ex.: Have we met before? (Já nos vimos alguma vez?)

2. before = diante de, na frente de
He stood before the priest and started to cry.
[ Ele parou diante do padre e começou a chorar. ]
Everything happened before my eyes.
[ Tudo aconteceu diante dos meus olhos. ]
Don’t put the cart before the horse.
[ Não coloque a carroça na frente dos bois. (Provérbio) ]

3. before = pela frente, à frente
Stop complaining about what is already over.
You have a whole life before you. [ Pare de reclamar sobre o que já passou. Você tem a vida toda pela frente. ]

4. before long (expressão fixa) = logo
They married in February and before long she got pregnant.
[ Eles se casaram em fevereiro e logo ela engravidou. ]

5. before = perante
Bem semelhante ao “diante de”, mas normalmente usamos “perante” em contextos mais formais.
He had to swear before the judge.
[ Ele teve que jurar perante o juiz. ]

O colega Tiago Catelam postou no fórum um vídeo bem curtinho que nos mostra um exemplo de uso com este sentido. Envie nos comentários a tradução da frase onde aparece “before”.

Other examples are always welcome.

See you,

Atenção: Para acessar os recursos de áudio, vídeo ou enviar um comentário neste post, clique no link a seguir: Quando “before” não significa “antes”.

Destaques da Semana

Nenhum comentário:

Postar um comentário