“Mão” em inglês todo mundo sabe que é “hand”. Já “bobo” ou “boba” é “silly”. Sabendo disso, muita gente acha que para dizer “mão boba” em inglês é só juntar as duas palavras - silly hand - e pronto. Infelizmente, não é tão simples assim. Na dica de hoje você vai aprender o jeito certo de dizer isso em inglês.
Antes, tenho de explicar melhor que “mão boba” é essa à qual me refiro. Para os inocentes, “mão boba” é o termo que usamos para fazer referência a algo um tanto quanto erótico (atrevido, ousado).
Imagine um casal de namorados. Eles se beijam, se abraçam, trocam
carinhos e tudo mais. De repente, a mão do rapaz começa a ir para partes
do tipo não-me-toque da garota. Ela não gosta disso e pede para ele
parar com a “mão boba”.
Já está de volta o nosso CURSO BÁSICO DE PRONÚNCIA. Saiba como fazer sua inscrição e como é o curso em www.denilsodelima.com/cursodepronuncia. Se você quer saber a diferença na pronúncia de EAT e IT ou MAN e MEN, esse curso é para você. Não fique de fora.
A “mão boba” pode rolar em qualquer lugar e até entre desconhecidos.
Calma! Não é o que você está pensando! O que eu quero dizer é que a “mão boba” pode rolar dentro de meios de transportes lotados. As mulheres sofrem muito com isso. Podemos ter casos de “mão boba”
em bares, danceterias, restaurantes, festas, escolas, etc. Enfim, o
cara finge que não quer nada com nada e simples passa a mão onde não
deve.
Definido o conceito de “mão boba” em português, anote aí no seu caderno de vocabulário que em inglês dizemos “wandering hands”. Veja os exemplos abaixo:
He’s known for having wandering hands; so, be careful. (Ele é conhecido por ter mão bobas; portanto, tome cuidado.)
I’m not meeting him again. He’s got mad wandering hands trouble. (Não vou sair com ele de novo. Ele tem um problema sério de mãos bobas.)
Stop it! Your wandering hands are just making me mad! (Para com isso! Essa sua mão boba está me deixando fula da vida.)
Dizem que “have wandering hands” é algo mais de inglês britânico,
australiano, irlandês, etc. Então, anote aí que uma expressão também
usada pelas jovens americanas e “be all hands”. Elas usam essa expressão para dizer que o cara não quer nada sério e está a fim mesmo só de “passar as mãos”, “pegação”. Assim, uma amiga pode aconselhar a outra dizendo, “He’s playing you, girl. He’s all hand, you know” (Ele está brincando com você, guria. Ele só quer passar a mão, tá sabendo?). Ao dizer “he’s all hands” passa-se também a mensagem de que o rapaz quer apenas sexo e nada mais.
Para finalizar, uma coisa que a garota pode dizer para o rapaz que começa a colocar suas “wandering hands” em ação é: “hey, watch those paws, ok? I’m not that kinda girl!” (ei, cuidado com essas patinhas, viu? Não sou esse tipo de garota!).
Nenhum comentário:
Postar um comentário