domingo, 22 de abril de 2012

Como é que se diz “mão boba” em inglês?


Mão” em inglês todo mundo sabe que é “hand”. Já “bobo” ou “boba” é “silly”. Sabendo disso, muita gente acha que para dizer “mão boba” em inglês é só juntar as duas palavras - silly hand - e pronto. Infelizmente, não é tão simples assim. Na dica de hoje você vai aprender o jeito certo de dizer isso em inglês.

Antes, tenho de explicar melhor que “mão boba” é essa à qual me refiro. Para os inocentes, “mão boba” é o termo que usamos para fazer referência a algo um tanto quanto erótico (atrevido, ousado). Imagine um casal de namorados. Eles se beijam, se abraçam, trocam carinhos e tudo mais. De repente, a mão do rapaz começa a ir para partes do tipo não-me-toque da garota. Ela não gosta disso e pede para ele parar com a “mão boba”.

Já está de volta o nosso CURSO BÁSICO DE PRONÚNCIA. Saiba como fazer sua inscrição e como é o curso em www.denilsodelima.com/cursodepronuncia. Se você quer saber a diferença na pronúncia de EAT e IT ou MAN e MEN, esse curso é para você. Não fique de fora.

A “mão boba” pode rolar em qualquer lugar e até entre desconhecidos. Calma! Não é o que você está pensando! O que eu quero dizer é que a “mão boba” pode rolar dentro de meios de transportes lotados. As mulheres sofrem muito com isso. Podemos ter casos de “mão boba” em bares, danceterias, restaurantes, festas, escolas, etc. Enfim, o cara finge que não quer nada com nada e simples passa a mão onde não deve.

Definido o conceito de “mão boba” em português, anote aí no seu caderno de vocabulário que em inglês dizemos “wandering hands”. Veja os exemplos abaixo:

  • He’s known for having wandering hands; so, be careful. (Ele é conhecido por ter mão bobas; portanto, tome cuidado.)

  • I’m not meeting him again. He’s got mad wandering hands trouble. (Não vou sair com ele de novo. Ele tem um problema sério de mãos bobas.)

  • Stop it! Your wandering hands are just making me mad! (Para com isso! Essa sua mão boba está me deixando fula da vida.)

Dizem que “have wandering hands” é algo mais de inglês britânico, australiano, irlandês, etc. Então, anote aí que uma expressão também usada pelas jovens americanas e “be all hands”. Elas usam essa expressão para dizer que o cara não quer nada sério e está a fim mesmo só de “passar as mãos”, “pegação”. Assim, uma amiga pode aconselhar a outra dizendo, “He’s playing you, girl. He’s all hand, you know” (Ele está brincando com você, guria. Ele só quer passar a mão, tá sabendo?). Ao dizer “he’s all hands” passa-se também a mensagem de que o rapaz quer apenas sexo e nada mais.

Para finalizar, uma coisa que a garota pode dizer para o rapaz que começa a colocar suas “wandering hands” em ação é: “hey, watch those paws, ok? I’m not that kinda girl!” (ei, cuidado com essas patinhas, viu? Não sou esse tipo de garota!).



Nenhum comentário:

Postar um comentário