Free to speak: Minha experiência na Irlanda
Quando cheguei na Irlanda em 2008 logo percebi que o inglês aqui
era diferente. Mas como eu também ainda precisava me adaptar e entender
um pouco mais da cultura, eu decidi esperar as aulas e então checar a
pronúncia dos professores para avaliar o que eu estava ouvindo.
Infelizmente muitos professores estão em sala de aula somente pelo fato
de serem falantes nativos da língua. Não têm formação na área de ensino e
a falta de gramática é visível. No entanto, eu estava mais interessada
na pronúncia e em conversação, uma vez que eu já vinha com uma boa
bagagem de gramática e ensino do Brasil.
Tendo expectativas diferentes, eu não me decepcionei. Eu já havia
tido uma experiência de um mês em Vancouver, no Canadá, em 2005, então
já sabia que não poderia esperar (poderia, mas não exigiria) professores
com qualificação ‘x’ ou ‘y’.
O inglês ‘irlandês’ é bem diferente do que eu já havia ouvido antes. Em
alguns lugares assusta até, tamanha a diferença de sotaques. Dado o
tamanho do país é surpreendente encontrar tantos sotaques e dialetos.
Mas é exatamente aí que reside a beleza da língua.
A língua é um código social, mas é deliberadamente democrática,
inclusiva e educada (quando quer). Eu falo, eu entendo, eu posso até
inventar, mas eu preciso respeitar certas normas da língua. Eu posso
falar estranho e meio diferente, mas eu preciso ter em mente que se eu
não me fizer entendido não há comunicação.
A pronúncia e o sotaque
Não há problemas com sotaques ou dialetos contanto que todos se
entendam. Língua é um dos traços que diferenciam grupos; o mais forte eu
diria. E sotaques são inerentes às línguas. E as diferenças fazem com
que regras sejam revistas e repensadas quando se está inserido no
contexto real de uma língua.
Quando se aprende uma língua (embora isso sirva para qualquer língua
vamos nos ater ao inglês) no ambiente onde esta não é a língua nativa,
pode-se incorrer nos seguintes erros: apoiar-se demasiadamente na
gramática e ‘pronúncia correta’; a fazer perguntas sem cabimento
querendo explicação do porquê do porquê; a acusar o inglês de não fazer
sentido aqui e ali; a cobrar certa linearidade e previsibilidade; a
fazer pouco da língua quando o básico já foi entendido; a complicar o
que não é difícil ou não dar atenção ao que exige um pouco de cuidado;
ou simplesmente a não reconhecer ou não dar valor às diferenças.
Veja o caso do ‘th’. Há tantos que se frustram por não achar sua pronúncia do‘th’ a ideal. Eu sofri disso também um dia. Sei e continuo pronunciando o ‘th’ como
se tivesse a língua presa, mas relaxo quando isso não acontece. Por
quê? Simplesmente porque aqui na Irlanda o pessoal pronuncia o ‘th’ como‘t’.
Oh, que liberdade!! E ninguém fica perdido na mensagem. Conversando com
meu cunhado há umas duas semanas falávamos sobre o Google Earth (que eu
pronunciei com o ‘th’ de língua presa). Meu cunhado, porém,
repetiu a palavra do jeito que ele fala numa tentativa de me fazer rever
minha pronúncia. Isso porque ele está tão acostumado com o ‘th’ com som de ‘t’ que não faz sentido uma pronúncia diferente. Normal. Quantas vezes queremos defender nossa maneira de falar, não?
Meu cunhado não está errado e nem eu. Nós dois estamos certos. O fato
de ele não reproduzir a pronúncia britânica não faz a dele ser errada. É
o mesmo que esperar brasileiros falarem como os portugueses. Cada grupo
com seu traço distintivo. E entre aprendizes no estágio inicial as
diferenças são mais acentuadas. Aprendizes alemães do inglês tendem a
pronunciar o‘th’ como ‘s’ (‘What are you ‘sinking’ about?’ Veja o vídeo:
Aprendizes brasileiros tendem a pronunciar o ‘th’ com som de ‘f’ (‘I ‘fink’ this is good’); aprendizes russos tendem a pronunciar o ‘th’ como ‘z’ (‘I like ‘zis’ one, but I don’t like ‘zat’ one’).
Isso deve-se ao fato de usarmos a ferramenta que temos para avançar
no aprendizado: a língua materna. Os sons similares são suficientes para
nossa escalada rumo ao topo. Se no início você esperar pronunciar tudo
tal como é vai demorar mais para você falar (e acabar por descobrir que
há quem pronuncie o ‘th’ como ‘t’!).
Para Concluir
A autora Elisabeth Smith descomplica e vai direto ao ponto. Em seus
livros de como falar o básico das línguas ela repete em várias partes ‘near enough is good enough’ (algo como ‘próximo o bastante é bom o suficiente’). Pensar assim traz mais liberdade e menos condenação para o aprendiz.
Foque no progresso, não no acerto imediato. Não estou incentivando
você a falar de qualquer jeito (lembre-se, a intenção é ser bem
entendido). Não mesmo. Até aconselho que você receba bem correções e até
peça para ser corrigido. É bom ter um padrão, um norte, um modelo. Mas
liberte-se de qualquer neura ou excesso de exigências e permita-se
experimentar o que antes parecia totalmente inadequado. Encare o
aprendizado como uma ponte que te conduz ao outro lado, não como uma
cerca ao seu redor que restringe e delimita.
Free to speak at last! What do you ‘tink’?
Sobre a Autora: Erica De Monaco Lowry é
brasileira e mora na República da Irlanda desde 2008. É professora de
língua inglesa, linguista, tradutora, intérprete e escritora. Ela possui
o CAE e esta atualmente estudando para obter o CPE. Gosta de ler,
viajar e dos momentos em família e com amigos.
Nenhum comentário:
Postar um comentário