terça-feira, 26 de fevereiro de 2013

BELLE CHANSON FRANÇAISE




Jacques Brel - Ne me quitte pas

Ne me quitte pas é uma canção composta, escrita e interpretada por Jacques Brel em 1959. Foi escrita em decorrer da separação de Brel e de Suzanne Gabriello. Segundo Brel, a música não é sobre o amor, mas sobre a covardia dos homens.


Ne me quitte pas - Não me deixe

Ne me quitte pas - Não me deixe
Il faut oublier - É preciso esquecer
Tout peut s'oublier - Tudo pode ser esquecido
Qui s'enfuit déjà - Quem já se foi
Oublier le temps - Esquecer o tempo
Des malentendus - Dos mal-entendidos
Et le temps perdu - E o tempo perdido
À savoir comment - Tentando saber como
Oublier ces heures - Esquecer estas horas
Qui tuaient parfois - Que as vezes mataram
À coups de pourquoi - de tantos porquês
Le coeur du bonheur - O coração de felicidade
Ne me quitte pas (x4) - Não me deixe

Moi je t'offrirai - Eu te oferecerei
Des perles de pluie - Pérolas de chuva
Venues de pays - Vindas de países
Où il ne pleut pas - Onde não chove
Je creuserai la terre - Eu escavarei a terra
Jusqu'après ma mort - Até depois da morte
Pour couvrir ton corps - Para cobrir teu corpo
D'or et de lumière - De ouro e de luzes
Je ferai un domaine - Eu criarei um lugar
Où l'amour sera roi - Onde o amor será rei
Où l'amour sera loi - Onde o amor será lei
Où tu seras reine - Onde tu serás rainha
Ne me quitte pas (x4) - Não me deixe

Ne me quitte pas - Não me deixe
Je t'inventerai - Eu inventarei
Des mots insensés - Palavras sem sentido
Que tu comprendras - Que tu compreenderás
Je te parlerai - Eu te falarei
De ces amants là - Daqueles amantes
Qui ont vu deux fois - Que viram duas vezes
Leurs coeurs s'embrasser - Seus corações se abrasarem
Je te raconterai - Eu lhe contarei
L'histoire de ce roi - A história deste rei
Mort de n'avoir pas - Morto por não poder
Pu te rencontrer - Te encontrar
Ne me quitte pas (x4) - Não me deixe

On a vu souvent - Vimos muitas vezes
Rejaillir le feu - Reacender o fogo
De l'ancien volcan - Do antigo vulcão
Qu'on croyait trop vieux - Que julgávamos muito velho
Il est paraît-il - É sabido
Des terres brûlées - De terras queimadas
Donnant plus de blé - A produzir mais trigo
Qu'un meilleur avril - Que o melhor abril
Et quand vient le soir - E quando vem a noite
Pour qu'un ciel flamboie - Para que um céu se inflame
Le rouge et le noir - O vermelho e o preto
Ne s'épousent-ils pas - Não se misturam
Ne me quite pas (x4) - Não me deixe

Ne me quite pas - Não me deixe
Je ne veux plus pleurer - Eu não quero mais chorar
Je ne veux plus parler - Eu não quero mais falar
Je me cacherai là - Eu me esconderei aí
À te regarder - Para te contemplar
Danser et sourire - Dançar e sorrir
Et à t'écouter - E para te ouvir
Chanter et puis rire - Cantar e então rir
Laisse-moi devenir - Deixe-me ser
L'ombre de ton ombre - A sombra da tua sombra
L'ombre de ta main - A sombra da sua mão
L'ombre de ton chien - A sombra do seu cão
Ne me quitte pas (x4) - Não me deixe

sexta-feira, 15 de fevereiro de 2013


 
 
 

 
 
   
 
 
 

Dicas quentes de memorização de vocabulário

 
   
 
Uma das coisas mais difíceis no aprendizado de um idioma é a memorização de novas palavras e como lembrar-se delas a longo prazo. Aqui vão 3 dicas quentes para facilitar esse processo:
  1. Experimente associar cada palavra e o seu significado a um roteiro visual ou uma imagem em sua mente
  2. Estude somente algumas palavras por dia, ao invés de tentar memorizar muitas palavras ao mesmo tempo
  3. Assim que você tiver aprendido novas palavras, pratique usando cada uma no mínimo 15 vezes, para gravá-las na memória
Nosso aplicativo Checkpoints foi especialmente desenvolvido para ajudar você a memorizar palavras e frases. Todas as vezes que você finalizar uma sessão de vocabulário um Checkpoint irá aparecer para testar se você se lembra do que você acabou de estudar. .
Escolha uma Unidade de Vocabulário e confira você mesmo.
 
  Experimente os Checkpoints  
 
 
 
 
 
 
 
 

Você quer aprender mais rápido?

Além dos Checkpoints, nossa Conta Premium oferece muitos outros benefícios:
  • Ganhe o cobiçado certificado do busuu.com quando você terminar cada nível
  • Acesse unidades de gramática com profundidade para compreender as regras mais complicadas
  • Aproveite todos os conteúdos dos nossos aplicativos móveis
  • … e muitos mais!!
 
 
  Descubra as vantagens Premium  
 
 
 
 
 
 
 
 
Saudações ensolaradas,
The busuu.com team
www.busuu.com
 
 
 
 
 
Busuu Online S.L. - Calle Columela 2, 1st floor, D - 28001 Madrid - España
©2013 - Todos os direitos reservados
 
 
 
 
TEXTO EM LATIM E ITALIANO COM QUE O PAPA BENTO XVI RENUNCIOU AO PAPADO


Qui sotto , leggerete il testo integrale,  in latino ed italiano , delle dichiarazioni del Papa, con l’annuncio delle dimissioni.

"Charissimi fratres, non tantum adhibui tres consistorio canonizationis sed vitam communionis Ecclesiae amet magna.” Sic incipit text of renuntiationem Pope Benedict XVI.

Consul cum aliquotiens examen conscientiae apud Deum” – fama est – in comperto vires in aevum, processit iam ‘proprie ministerii Petrini duxerit exercendum. Scio hanc ministrationem spiritus eius essentia, oportet quod non solum opera et verba, non minore vexatione et orantes. Sed in mundo, de mutatione subita trepidus justo vitae magna fidei et Evangelii tenere navicula Petri, que est vis corporis et animae necessaria , vi, mensibus antiquis et cecidit meum ita ut nihil boni mihi administratione ministerium. Hunc ignorantes gravitate de hoc plena libertate, ex hoc dabunt in ministerio Episcopi Romani, Successori Beati Petri tradita nobis per cardinales in XIX aprile2005 ut ex Quisque XXVIII MMXIII ad 20.00 sedes Romana sede beati Petri erunt vacante necesse esse, quibus competit, ut electio novi Pontificis in Conclave.”

Dilectissimi Fratres” – Papa ait – omnibus ago ex animo mecum amoris et pondere fecisti opus ministerii meis veniam peto et vitium. Nunc ea cura delegatur Summo Pastore Sanctae Ecclesiae, Domini nostri Iesu Christi et eius sanctissimae Matris Mariae obtestor, ut opera sua bonitate te mater Cardinalibus eligendi pontificem. Mihique posthac volo, ex animo serviant cum precationibus vitae, sanctam Ecclesiam Dei.”

”Carissimi Fratelli, vi ho convocati a questo Concistoro non solo per le tre canonizzazioni, ma anche per comunicarvi una decisione di grande importanza per la vita della Chiesa”. Cosi comincia il testo dell’annuncio delle dimissioni di Papa Benedetto XVI.

”Dopo aver ripetutamente esaminato la mia coscienza davanti a Dio – prosegue il documento – sono pervenuto alla certezza che le mie forze, per l’età avanzata, non sono più adatte per esercitare in modo adeguato il ministero petrino. Sono ben consapevole che questo ministero, per la sua essenza spirituale, deve essere compiuto non solo con le opere e con le parole, ma non meno soffrendo e pregando. Tuttavia, nel mondo di oggi, soggetto a rapidi mutamenti e agitato da questioni di grande rilevanza per la vita della fede, per governare la barca di san Pietro e annunciare il Vangelo, è  necessario anche il vigore sia del corpo, sia dell’animo, vigore che, negli ultimi mesi, in me è diminuito in modo tale da dover riconoscere la mia incapacità di amministrare bene il ministero a me affidato. Per questo, ben consapevole della gravità di questo atto, con piena libertà, dichiaro di rinunciare al ministero di Vescovo di Roma, Successore di San Pietro, a me affidato per mano dei Cardinali il 19 aprile2005, in modo che, dal 28 febbraio 2013, alle ore 20,00, la sede di Roma, la sede di San Pietro, sarà vacante e dovrà essere convocato, da coloro a cui compete, il Conclave per l’elezione del nuovo Sommo Pontefice”.

”Carissimi Fratelli – conclude il Papa – vi ringrazio di vero cuore per tutto l’amore e il lavoro con cui avete portato con me il peso del mio ministero, e chiedo perdono per tutti i miei difetti. Ora, affidiamo la Santa Chiesa alla cura del suo Sommo Pastore, Nostro Signore Gesù Cristo, e imploriamo la sua santa Madre Maria, affinché assista con la sua bontà materna i Padri Cardinali nell’eleggere il nuovo Sommo Pontefice. Per quanto mi riguarda, anche in futuro, vorrò servire di tutto cuore, con una vita dedicata alla preghiera, la Santa Chiesa di Dio”.

sábado, 9 de fevereiro de 2013

“Como dizer fazer um bico em inglês?” e mais 4 dicas

Link to Inglês na Ponta da Língua

Fazer um bico é um expressão usada em português para fazer referência a um trabalho extra que alguém faz e que nada tem a ver com seu trabalho oficial. A razão que levam alguém a fazer um bico é uma só: melhorar a renda, ganhar uma grana extra. O pessoal que gosta de fazer um bico, costuma fazer isso fora do horário normal de trabalho.
Em inglês, essa mema ideia é expressa pela palavra moonlight. De acordo com os dicionários, moonlight, como verbo, significa ter um emprego adicional. No início, a palavra fazia referência a empregos noturnos. Mas, atualmente ela já é usada para fazer referência à qualquer trabalho extra que a pessoa tenha e que não é informado às autoridades. O Macmillan Dictionary define bem isso dizendo:
to have a second job in addition to your main job that you do not tell the tax authorities about
Agora que você já sabe a definição, veja alguns exemplos:
  • Dad is moonlighting as a taxi driver. (Papai está fazendo um bico de taxista.)
  • She is a secretary and moonlights as a waitress on weekends. (Ela é secretária e faz um bico como garçonete nos fins de semana.)
Mas, nem sempre dá para traduzir moonlight como fazer um bico, então o jeito é traduzir como fazer um extra ou ganhar um extra. Assim, não passamos tanta informalidade ao texto:
  • She is a police officer who moonlights as a model. (Ela é uma policial que ganha um extra como modelo.)
  • I have a friend who moonlights as an English teachers. (Tenho um amigo que faz uns extras dando aulas de inglês.)
Como você pode ver, podemos usar a criatividade para usarmos a palavra moonlight em inglês. Até aí tudo bem! A pessoa tem uma atividade profissional principal e para melhorar a renda ela moonlight fazendo outra coisa. Mas, vamos voltar à palavra bico, na expressão fazer um bico.
Muitas vezes, como você bem sabe, a pessoa não tem um emprego. Aí, para não ficar sem ganhar uma grana, ela arruma um trabalho qualquer só para ocupar o tempo e assim ganhar algo. Geralmente, a pessoa não tem compromisso com aquele trabalho, pois para ela é algo temporário até aparecer algo melhor. Isso é geralmente expresso assim: “tô dando umas aulinhas de inglês aí só pra ganhar uns troquinho; é só um bico, até eu encontrar algo melhor“. [Quero pedir desculpas ao meu colegas de profissão - professores e professoras de inglês - mas nós sabemos que na nossa área tem muito disso, não é mesmo?]
Note que a palavra “bico” como descrito no parágrafo acima não se enquadra no sentido de moonlight [não do modo como os dicionários registram!]. “Bico” como descrito acima tem o sentido de “trabalho temporário“. Então, como podemos expressar essa ideia em inglês?
Simples! Bastar usar qualquer uma das combinações de palavras sublinhadas nas sentenças abaixo:
  • This was obviously just a short term job until I find something in my field. (Isso é só um bico até eu encontrar alguma coisa na minha área.)
  • I may just find a temporary job until I find work that I will actually enjoy. (Talvez eu arrume um bico até encontrar um trabalho que eu realmente goste.)
  • This is just a filler job until I can find somewhere else to work. (Isso é só um bico até eu encontrar um outro lugar para trabalhar.)
  • This is just a filler job until the right one comes along. (Isso é só um bico até que algo melhor apareça.)
Das três combinações nos exemplos acima, “a filler job” é a mais informal; logo é que passa melhor a ideia de “bico” como “trabalho temporário“. As outras duas, podem ser traduzidas como “trabalho temporário“.
É isso por hoje! gostou dessa dica? Então, comente aí abaixo! Quer fazer um de nossos cursos!? Então, então clique naquele de seu interesse e ajude o Inglês na Ponta da Língua a continuar por aqui.

Hoje temos mais uma dica em áudio para ajudar você a praticar o listening. Na verdade, nesta dica você pratica o listening e também a pronúncia da tal da English language. No final do texto está o áudio para prática e download.
Corre pela internet, já há muito tempo, um e-mail com o título 21 Reasons Why The English Language Is Hard To Learn (21 Razões Pelas Quais a Língua Inglesa é Difícil de Aprender). No texto, há 21 sentenças que devem ser lidas corretamente por quem quer que seja.
O problema é que nas sentenças há palavras que, de acordo com o significado, mudam a pronúncia. Por exemplo, na primeira sentença temos a palavra “wound” que significa “ferimento” ou  representa o passado de “wind” (enrolar, envolver). Dependendo do significado da palavra no momento da fala a pronúncia poderá ser /wuːnd/ (ferimento) ou /waʊnd/ (enrolado).
Na quarta sentença temos a palavra “polish” que significa “polir“, “lustrar“, “dar brilho” ou, quando escrita com letra maiúscula por representar adjetivo pátrio, significa “polonês“. Assim, a pronúncia poderá ser /ˈpɒlɪʃ/ (polir, lustrar, dar brilho) ou /ˈpəʊlɪʃ/ (polonês).
Enfim, em cada uma das 21 sentenças você encontrará uma pegadinha. Por causa dessas pegadinhas, as pessoas acham que inglês é difícil de aprender. Na verdade, não é bem assim! Você só precisa aprender a usar as palavras corretamente para saber como pronunciá-las corretamente. Isso precisa de dedicação, emprenho, vontade, envolvimento com a língua e coisas assim.
Abaixo você encontrar as 21 sentenças. Tente lê-las sem consultar um dicionário. Veja como você diria cada palavra. Depois que tentar, escute a prof. americana Kristen Hammer lendo as 21 sentenças. Você poderá praticar o quanto quiser. Quando tiver todas as 21 sentenças na ponta da língua, surpreenda os seus amigos. Você vai mostrar a eles que inglês não é assim tão complicado!
  1. The bandage was wound around the wound.
  2. The farm was used to produce produce.
  3. The dump was so full that it had to refuse more refuse.
  4. We must polish the Polish furniture.
  5. He could lead if he would get the lead out.
  6. The soldier decided to desert his dessert in the desert.
  7. Since there is no time like the present, he thought it was time to present the present.
  8. A bass was painted on the head of the bass drum.
  9. When shot at, the dove dove into the bushes.
  10. I did not object to the object.
  11. The insurance was invalid for the invalid.
  12. There was a row among the oarsmen about how to row.
  13. They were too close to the door to close it.
  14. The buck does funny things when the does are present.
  15. A seamstress and a sewer fell down into a sewer line.
  16. To help with planting, the farmer taught his sow to sow.
  17. The wind was too strong to wind the sail.
  18. After a number of injections my jaw got number.
  19. Upon seeing the tear in the painting I shed a tear.
  20. I had to subject the subject to a series of tests.
  21. How can I intimate this to my most intimate friend?
E abaixo o áudio para você praticar tudo.
Download: 21ReasonsEnglishIsHard.mp3


Clique aqui para fazer o download do arquivo em formato MP3 O post 21 Reasons Why English is Hard to Learn apareceu primeiro em Inglês na Ponta da Língua.

quarta-feira, 6 de fevereiro de 2013


Como melhorar o inglês ouvindo rádios? Vale a pena ouvir rádios? Que rádios ouvir? É melhor ouvir rádios ou assistir a filmes e seriados? Como eu faço para ouvir rádios online e assim ficar cada vez mais afiado no inglês?
As perguntas acima foram feitas por participantes da última turma do curso Aprender Inglês Lexicalmente (clique aí e inscreva-se na próxima turma). O assunto surgiu quando eu disse que uma das coisas que faço para manter o meu inglês afiado é ouvir programas de rádio. Depois, em uma conversa o amigo americano Timothy Lee Barret do domineingles.com.br  o assunto voltou à tona. E assim, decidi escrever uma dica a respeito. Afinal, qual a vantagem de se ouvir rádios?
Para alunos de nível avançado e o pessoal já fluente, ouvir rádios é em minha opinião, a melhor maneira de se manter em contato com o inglês da vida real. Afinal, o pessoal fala inglês naturalmente. Nada é editado. As pessoas que ligam para fazer um comentário ou participar de uma promoção são pessoas que falam o inglês da vida real. Nas palavras do Tim, “It’s real English in the real world“.  O que queremos dizer com isso?
Os seriados e programas de TV apresentam diálogos que foram escritos para aquele contexto. Muitas vezes algumas palavras e expressões usadas pelos atores e atrizes só fazem sentido no seriado. Claro que eles usam o inglês do a dia a dia, mas ainda assim é um inglês editado para aquele momento. Já nos programas de rádio, o inglês (a linguagem) usado é à queima roupa. As palavras e expressões são as que as pessoas realmente usam no dia a dia. Não é ensaiado!
Ouvir Rádios em InglêsVale dizer aqui que eu não tenho absolutamente nada contra os seriados e programas de TV. Eles também são úteis para o aprendizado. Mas, eu os considero limitados nos que diz respeito ao inglês da vida real. Logo, se você quer mesmo aprender a ouvir inglês como as pessoas falam nos Estados Unidos, Inglaterra, Austrália, Canadá, África do Sul, Nova Zelândia, Irlanda, etc., comece a ouvir os programas de rádio. Por mais difícil que possa ser no início, não desista. Escolha um programa específico e acostume-se a ouvi-lo frequentemente.
Quando eu comecei a aprender inglês, costumava sintonizar um rádio velho na BBC Radio. Para isso, eu ficava acordado até tarde, pois de madrugada não tinha tanta interferência. Mas, mesmo com a antena levantada eu tinha de colocar um bombril na antena para melhorar o sinal. Felizmente, as coisas mudaram. Hoje em dia, você tem praticamente todas as rádios do mundo à sua disposição na internet.
Um dos sites que lista várias rádios do mundo é o TuneIn (disponível também na AppStore e Google Play). Ao acessar o site, você verá no topo uma lista de como você pode encontrar rádios. Clique em “Por Lugar”. Na página que abrir, escolha o continente desejado (América do Norte, por exemplo). Depois clique no país que você quer (Estados Unidos). Abrirá a lista de estados daquele país, clique no estado e então na cidade que quer. Depois é só sair escolhendo a rádio que deseja. As opções são várias: cristã, country, jazz, pop, rock, anos 60 e 70, notícias, talk radios, etc.
Eu escuto com mais frequência as talk radios. Meu objetivo é ouvir inglês e não músicas! Por isso, escuto os programas nos quais eles discutem política, religião, cultura, ciências humanas, comportamento, etc. Um dos programas que ouço praticamente todos os dias é o The Rush Limbaugh Show, o programa mais ouvido nos Estados Unidos (cerca de 15 milhões de ouvintes (isso só nos Estados Unidos).
Além dele, também escuto aos programas aleatórios de duas talk radios: a nova-iorquina WABC 77 (considerada a rádio mais ouvida dos Estados Unidos) e a californiana KFI. Também ouço o programa pop Fotsch & McClain’s Morning Buzz, na Power 96.5 de Springfield, MO. Esse último é um programa com vários quadros, muitas gargalhadas, músicas e tudo mais. E o inglês deles, se você se acostumar a ouvir com frequência, é bem fácil de entender.
Devo acrescentar aqui que ao ouvir esses programas eu não paro o que estou fazendo e fico tentando entender tudo o que eles falam palavra por palavra. Eu escuto essas rádios naturalmente. Quando um assunto é interessante, eu paro e presto mais atenção à conversa. Quando o assunto não me interessa eu deixo o “rádio” ligado e fico ouvindo sem dar atenção.
Como eu disse no começo, ouvir rádios não é para estudantes de qualquer nível. Isso é algo que ajudará mais diretamente aqueles que já possuem um excelente nível de inglês. Se você faz parte desse grupo e quer melhorar seu inglês ouvindo o inglês da vida real, comece a ouvir rádios em inglês. Acostume-se a isso. Garanto a você que seu inglês (seu listening) vai dar um salto enorme com o tempo.
AVISO: Dias 22 e 23 de fevereiro, estarei em São Paulo realizando o workshop Aprendendo Inglês Lexicalmente de modo presencial, com o apoio do CNA – Lapa. Para mais detalhes, clique aqui.
O post Ouvir Rádios para Melhorar o Inglês apareceu primeiro em Inglês na Ponta da Língua.