sábado, 9 de fevereiro de 2013

“Como dizer fazer um bico em inglês?” e mais 4 dicas

Link to Inglês na Ponta da Língua

Fazer um bico é um expressão usada em português para fazer referência a um trabalho extra que alguém faz e que nada tem a ver com seu trabalho oficial. A razão que levam alguém a fazer um bico é uma só: melhorar a renda, ganhar uma grana extra. O pessoal que gosta de fazer um bico, costuma fazer isso fora do horário normal de trabalho.
Em inglês, essa mema ideia é expressa pela palavra moonlight. De acordo com os dicionários, moonlight, como verbo, significa ter um emprego adicional. No início, a palavra fazia referência a empregos noturnos. Mas, atualmente ela já é usada para fazer referência à qualquer trabalho extra que a pessoa tenha e que não é informado às autoridades. O Macmillan Dictionary define bem isso dizendo:
to have a second job in addition to your main job that you do not tell the tax authorities about
Agora que você já sabe a definição, veja alguns exemplos:
  • Dad is moonlighting as a taxi driver. (Papai está fazendo um bico de taxista.)
  • She is a secretary and moonlights as a waitress on weekends. (Ela é secretária e faz um bico como garçonete nos fins de semana.)
Mas, nem sempre dá para traduzir moonlight como fazer um bico, então o jeito é traduzir como fazer um extra ou ganhar um extra. Assim, não passamos tanta informalidade ao texto:
  • She is a police officer who moonlights as a model. (Ela é uma policial que ganha um extra como modelo.)
  • I have a friend who moonlights as an English teachers. (Tenho um amigo que faz uns extras dando aulas de inglês.)
Como você pode ver, podemos usar a criatividade para usarmos a palavra moonlight em inglês. Até aí tudo bem! A pessoa tem uma atividade profissional principal e para melhorar a renda ela moonlight fazendo outra coisa. Mas, vamos voltar à palavra bico, na expressão fazer um bico.
Muitas vezes, como você bem sabe, a pessoa não tem um emprego. Aí, para não ficar sem ganhar uma grana, ela arruma um trabalho qualquer só para ocupar o tempo e assim ganhar algo. Geralmente, a pessoa não tem compromisso com aquele trabalho, pois para ela é algo temporário até aparecer algo melhor. Isso é geralmente expresso assim: “tô dando umas aulinhas de inglês aí só pra ganhar uns troquinho; é só um bico, até eu encontrar algo melhor“. [Quero pedir desculpas ao meu colegas de profissão - professores e professoras de inglês - mas nós sabemos que na nossa área tem muito disso, não é mesmo?]
Note que a palavra “bico” como descrito no parágrafo acima não se enquadra no sentido de moonlight [não do modo como os dicionários registram!]. “Bico” como descrito acima tem o sentido de “trabalho temporário“. Então, como podemos expressar essa ideia em inglês?
Simples! Bastar usar qualquer uma das combinações de palavras sublinhadas nas sentenças abaixo:
  • This was obviously just a short term job until I find something in my field. (Isso é só um bico até eu encontrar alguma coisa na minha área.)
  • I may just find a temporary job until I find work that I will actually enjoy. (Talvez eu arrume um bico até encontrar um trabalho que eu realmente goste.)
  • This is just a filler job until I can find somewhere else to work. (Isso é só um bico até eu encontrar um outro lugar para trabalhar.)
  • This is just a filler job until the right one comes along. (Isso é só um bico até que algo melhor apareça.)
Das três combinações nos exemplos acima, “a filler job” é a mais informal; logo é que passa melhor a ideia de “bico” como “trabalho temporário“. As outras duas, podem ser traduzidas como “trabalho temporário“.
É isso por hoje! gostou dessa dica? Então, comente aí abaixo! Quer fazer um de nossos cursos!? Então, então clique naquele de seu interesse e ajude o Inglês na Ponta da Língua a continuar por aqui.

Hoje temos mais uma dica em áudio para ajudar você a praticar o listening. Na verdade, nesta dica você pratica o listening e também a pronúncia da tal da English language. No final do texto está o áudio para prática e download.
Corre pela internet, já há muito tempo, um e-mail com o título 21 Reasons Why The English Language Is Hard To Learn (21 Razões Pelas Quais a Língua Inglesa é Difícil de Aprender). No texto, há 21 sentenças que devem ser lidas corretamente por quem quer que seja.
O problema é que nas sentenças há palavras que, de acordo com o significado, mudam a pronúncia. Por exemplo, na primeira sentença temos a palavra “wound” que significa “ferimento” ou  representa o passado de “wind” (enrolar, envolver). Dependendo do significado da palavra no momento da fala a pronúncia poderá ser /wuːnd/ (ferimento) ou /waʊnd/ (enrolado).
Na quarta sentença temos a palavra “polish” que significa “polir“, “lustrar“, “dar brilho” ou, quando escrita com letra maiúscula por representar adjetivo pátrio, significa “polonês“. Assim, a pronúncia poderá ser /ˈpɒlɪʃ/ (polir, lustrar, dar brilho) ou /ˈpəʊlɪʃ/ (polonês).
Enfim, em cada uma das 21 sentenças você encontrará uma pegadinha. Por causa dessas pegadinhas, as pessoas acham que inglês é difícil de aprender. Na verdade, não é bem assim! Você só precisa aprender a usar as palavras corretamente para saber como pronunciá-las corretamente. Isso precisa de dedicação, emprenho, vontade, envolvimento com a língua e coisas assim.
Abaixo você encontrar as 21 sentenças. Tente lê-las sem consultar um dicionário. Veja como você diria cada palavra. Depois que tentar, escute a prof. americana Kristen Hammer lendo as 21 sentenças. Você poderá praticar o quanto quiser. Quando tiver todas as 21 sentenças na ponta da língua, surpreenda os seus amigos. Você vai mostrar a eles que inglês não é assim tão complicado!
  1. The bandage was wound around the wound.
  2. The farm was used to produce produce.
  3. The dump was so full that it had to refuse more refuse.
  4. We must polish the Polish furniture.
  5. He could lead if he would get the lead out.
  6. The soldier decided to desert his dessert in the desert.
  7. Since there is no time like the present, he thought it was time to present the present.
  8. A bass was painted on the head of the bass drum.
  9. When shot at, the dove dove into the bushes.
  10. I did not object to the object.
  11. The insurance was invalid for the invalid.
  12. There was a row among the oarsmen about how to row.
  13. They were too close to the door to close it.
  14. The buck does funny things when the does are present.
  15. A seamstress and a sewer fell down into a sewer line.
  16. To help with planting, the farmer taught his sow to sow.
  17. The wind was too strong to wind the sail.
  18. After a number of injections my jaw got number.
  19. Upon seeing the tear in the painting I shed a tear.
  20. I had to subject the subject to a series of tests.
  21. How can I intimate this to my most intimate friend?
E abaixo o áudio para você praticar tudo.
Download: 21ReasonsEnglishIsHard.mp3


Clique aqui para fazer o download do arquivo em formato MP3 O post 21 Reasons Why English is Hard to Learn apareceu primeiro em Inglês na Ponta da Língua.

Nenhum comentário:

Postar um comentário