sexta-feira, 12 de dezembro de 2014

Como dizer "estar de prova" em inglês?

Quando queremos dizer que alguém pode atestar (confirmar, garantir) que algo é verdadeiro, é comum, no português coloquial, dizermos “estar de prova”: Eu fiquei em casa a noite toda! 
Minha irmão está de prova! Trata-se de algo que dizemos sem nem perceber. Mas, ao nos comunicarmos inglês a pergunta logo surge: Como dizer estar de prova em inglês?

Claro que não dá para traduzir a expressão do português para o inglês ao pé da letra. O certo é procurarmos por uma expressão que transmita essa ideia em inglês ou pelo menos chegue perto.
Assim, uma combinação que cai bem na maioria dos casos é VOUCH FOR. Veja os exemplos:
  • I stayed in all night. My sister can vouch for that. (Eu fique em casa a noite toda. Minha irmã está de prova.)
  • I was in bed with flu. My wife can vouch for that. (Minha esposa está de prova que eu estava em casa com gripe.)
  • They say New York is the city that never sleeps, and I can certainly vouch for that. (Dizem que Nova Iorque é a cidade que nunca dorme e eu estou de prova disso.)
  • They’re having lots of trouble at their home and I can vouch for that. (Eles estão tendo inúmeros problemas em casa e eu estou de prova disso.)
  • We’re pretty respectful, I’m sure they can vouch for that. (Somos muito respeitosos e tenho certeza que elas estão de prova disso.)
Como dizer estar de prova em inglês?Claro que VOUCH FOR é apenas um tapa-buraco; pois, não há uma expressão em inglês que seja 100% igual à nossa. Lembre-se que VOUCH FOR na maior parte do tempo significa: garantir, confirmar, atestar, assegurar, validar. Veja,
  • I vouch for the quality of my products. (Eu garanto a qualidade dos meus produtos.)
  • We cannot of course vouch for the accuracy of his information. (Claro que não podemos confirmar a exatidão das informações dele.)
  • We can vouch for the software. Everyone here uses it. (Nós garantimos o software. Aqui todo mundo o usa.)
  • Identify some people who can vouch for your character and your work abilities. (Identifique alguém que possa validar o seu caráter e suas habilidade de trabalho.)
  • Her record in office vouches for her integrity. (O histórico dela no escritório atesta sua integridade.)
  • They both told me the same story, though they admitted they couldn’t vouch for the truth of it. (Os dois me contaram a mesma história; porém, eles admitiram que não podem garantir a veracidade da mesma.)
Por fim, anote aí que podemos ainda usar VOUCH FOR com o sentido de “pôr/colocar a mão no fogo por algo/alguém”:
  • I have never shopped at any of these stores, so I cannot vouch for any them. (Nunca fiz compra nessas lojas, então não posso pôr minha mão no fogo por elas)
  • Are you willing to vouch for him? (Você está disposta a colocar a mão no fogo por ele?)
  • I’ve known her for years and definitely can vouch for her. (Eu a conheço a anos e coloco minha mão no fogo por ela.)
Há ainda outros usos de VOUCH FOR. Mas, o objetivo era o de aprender como dizer estar de prova em inglês. Então, esses demais usos de VOUCH FOR deixaremos para uma próxima dica. Take care!

sábado, 25 de outubro de 2014

Piadas Traduzidas: THE DOCTOR’S ADVICE

Mark G. Nash e Willians Ramos Ferreira
The doctor’s advice
Morris, an 82-year-old man, went to the doctor to get a physicalA few days later, the doctor saw Morris walking down the street with a gorgeous young woman on his arm.
A couple of days later, the doctor spoke to Morris and said, “You’re really doing great, aren’t you?
Morris replied, “Just doing what you said, Doc: ‘Get a hot mamma and be cheerful.'”
The doctor said, “I didn’t say that. I said, ‘You’ve got a heart murmur. Be careful.'”
  • advice > conselho
  • get a physical > fazer um check-up médico
  • a gorgeous young woman on his arm > de braço dado com uma linda moça
  • you’re really doing great, aren’t you? > você realmente está indo muito bem, não?
  • get a hot mamma and be cheerful > descole uma garota gostosa e se divirta
  • you’ve got a heart murmur; be careful > você tem sopro no coração; tenha cuidado

THE BALL IS IN YOUR COURT: qual é o significado da expressão?

THE BALL IS IN YOUR COURT
[agora é com você – aguardo o seu lance – aguardo a sua contraproposta – a palavra é sua – você é quem sabe – agora é a sua vez ]

the ball is in your court
Essa expressão é oriunda do tênis e descreve a situação em que um jogador recebe a bola em sua quadra de jogo e tem a obrigação de devolvê-la para o outro lado. Fora do meio esportivo, a expressão é usada quando dizemos para nosso interlocutor que estamos aguardando resposta, opinião, contraproposta etc.
  • In every negotiation, the time comes when the other side puts an offer on the table. At that point,the ball is in your court.
  • Em qualquer negociação, chega um momento em que o outro lado coloca uma oferta sobre a mesa. Nesse instante, cabe a você tomar uma atitude.
  • The ball is in your court, and if you act responsibly, consumers will get broadband and that broadband pipe will follow the open tradition of the Internet,” he said. “If this marketplace is allowed to develop, the entire country will benefit from an Internet – the engine driving our economy – that goes faster.” (USA Today)
  • Agora é com você, e se você agir com responsabilidade, os consumidores irão ter banda larga e esse canal de banda larga irá seguir a tradição aberta da Internet”, disse ele. “Se esse mercado tiver condições de se desenvolver, todo o país irá se beneficiar de uma Internet – a força motriz da economia – mais rápida.”
  • The ball is in your court – it’s time to decide if the annoying stuff outweighs the good stuff about the relationship. (USA Today)
  • Você é quem sabe – está na hora de decidir se as coisas chatas são maiores do que as coisas boas na relação.

segunda-feira, 13 de outubro de 2014

CONVERSAÇÃO EM HEBRAICO



סליחה! האם אתה מבין אנגלית?
לא, אני לא מבין אנגלית.
אני מבין קצת עברית.
האם אתה אמריקאי?
כן, אני אמריקאי.