segunda-feira, 7 de julho de 2014

Satisfeito: como se diz “Estou satisfeito.” em inglês?

Satisfeito

Nos restaurantes brasileiros, é considerado educado o garçom perguntar ao cliente, depois de este terminar de comer:
- O senhor está satisfeito?
Ou, quando alguém está comendo na casa de outra pessoa, é habitual o anfitrião perguntar se o convidado quer mais comida ou bebida. Quando o convidado não quer mais, ele pode dizer o seguinte:

- Não, obrigado. Estou satisfeito.
satisfeito
Na mesma situação acima, o garçom americano ou britânico falaria algo diferente:

- Are you done here? 
(Já terminou?)
E, na situação do convidado citado:
No, thank you. I’m full. 
(Não, obrigado. Estou cheio.)

Acho curioso que não exista maneira de publicamente expressar o grau de saciedade que existe entre “faminto” e “cheio” em inglês:
  • estou morrendo de fome = I’m starving
  • estou com fome = I’m hungry
  • estou satisfeito = ?
  • estou cheio = I’m full
  • estou empanturrado = I’m stuffed
Existe a palavra satisfied usada para dizer saciado, porém usada mais no abstrato: only eat until you’re satisfied – not full = apenas coma até ficar satisfeito – não cheio. A palavra não é usada nas gentilezas linguisticas empregadas depois de comer. Além do mais, a frase Are you satisfied? parece uma pergunta sobre o nível de satisfação e plenitude geral da pessoa. Eis alguns exemplos de perguntas que soam naturais com satisfied em inglês:
  • Are you satisfied with your marriage?
  • Está satisfeito com o seu casamento?
  • satisfeito 
  • Are you satisfied sexually?
  • Está satisfeito sexualmente?
  • Are you satisfied with your job?
  • Está satisfeito com seu emprego?
  • Are you satisfied with life?
  • Está satisfeito com a vida?
Cf. Casamento em inglês é MARRIAGE ou WEDDING?
Cf. Trabalho em inglês: 10 palavras e expressões comuns. Evite a #10!

Perguntar, então, Are you satisfied? a alguém em referência à comida provavelmente seria interpretado como “você aprovou a comida?”, ou “foi do seu agrado?”, ou algo parecido. E falar I’m satisfied fica igualmente estranho quando dito sobre o prato que a pessoa acabou de comer – como se ela fosse uma crítica culinária.
O conceito de estar “cheio” (full) para um americano é bastante positivo. Quem já frequentou um restaurante norte-americano sabe que as porções de lá não costumam ser muito modestas. Pedir para embalar comida que sobrou – prática considerada vergonhosa até em outros países de língua inglesa, como o Reino Unido -, é de praxe nos restaurantes americanos. Inclusive, em muitos restaurantes instalou-se o hábito de trazer uma embalagem para as sobras automaticamente, junto com a conta. A mentalidade americana é, “ótimo, me empanturrei de comida até não poder mais e ainda sobrou um pouco para continuar o festim em casa amanhã – é uma pechinha”.
Foi justamente essa a minha linha de raciocínio durante uma viagem à Alemanha alguns anos atrás. Minha acompanhante de viagem, minha prima, e eu costumávamos ficar nas áreas de turismo nas cidades, onde havia cartazes e cardápios em inglês para os estrangeiros.
 Porém, uma vez fugimos um pouco do roteiro turístico, e fomos parar em um restaurante pequeno e simples, no meio de uma área que não se encontrava em nossos mapas. Ao entrar, percebemos que se tratava de um restaurante típico e aconchegante, e resolvemos arriscá-lo.

Contudo, quando a garçonete trouxe o cardápio, estava todo em alemão. (Imagine a ousadia!) E eu, com a minha mentalidade norte-americana, fiz o que a maioria dos americanos adeptos ao conceito full faria: procurei o item no cardápio que tivesse o maior número de “coisas” escritas, pelo preço mais em conta.

Assim sendo, ao traduzir satisfeito para o inglês, esse aspecto cultural precisa também ser levado em consideração:
  • Está satisfeito? (não em restaurante)
  • Are you still hungry?
  • satisfeito 
  • Está satisfeito, ou você ainda quer mais?
  • Are you still hungry, or do you still want some more?
  • Estou satisfeito.
  • I’m fine, thanks.
  • Não, obrigado. Já estou satisfeito. Estava ótimo.
  • I’m fine, thanks. That was great.
Lembre-se: Essas frases em inglês são usadas para expressar ou perguntar sobre o nível de satisfação para com a comida. Com o namorado ou namorada, são usadas outras expressões.
Referência: “Como se diz chulé em inglês?” de Ron Martinez – Editora Campus/Elsevier, 2007. Leia a resenha. Compre seu exemplar  com conforto e segurança no site da Disal Distribuidora.
Fonte: Ron Martinez


Nenhum comentário:

Postar um comentário