Satisfeito: como se diz “Estou satisfeito.” em inglês?
Satisfeito
Nos restaurantes brasileiros, é considerado educado o garçom perguntar ao cliente, depois de este terminar de comer:
- O senhor está satisfeito?
Ou, quando alguém está comendo na casa
de outra pessoa, é habitual o anfitrião perguntar se o convidado quer
mais comida ou bebida. Quando o convidado não quer mais, ele pode dizer o
seguinte:
- Não, obrigado. Estou satisfeito.
Na mesma situação acima, o garçom americano ou britânico falaria algo diferente:
- Are you done here?
(Já terminou?)
E, na situação do convidado citado:
- No, thank you. I’m full.
(Não, obrigado. Estou cheio.)
Acho curioso que não exista maneira de
publicamente expressar o grau de saciedade que existe entre “faminto” e
“cheio” em inglês:
- estou morrendo de fome = I’m starving
- estou com fome = I’m hungry
- estou satisfeito = ?
- estou cheio = I’m full
- estou empanturrado = I’m stuffed
Existe a palavra satisfied usada para dizer saciado, porém usada mais no abstrato: only eat until you’re satisfied – not full
= apenas coma até ficar satisfeito – não cheio. A palavra não é usada
nas gentilezas linguisticas empregadas depois de comer. Além do mais, a
frase Are you satisfied? parece uma pergunta sobre o nível de
satisfação e plenitude geral da pessoa. Eis alguns exemplos de perguntas
que soam naturais com satisfied em inglês:
- Are you satisfied with your marriage?
- Está satisfeito com o seu casamento?
-
- Are you satisfied sexually?
- Está satisfeito sexualmente?
- Are you satisfied with your job?
- Está satisfeito com seu emprego?
- Are you satisfied with life?
- Está satisfeito com a vida?
Cf. Casamento em inglês é MARRIAGE ou WEDDING?
Cf. Trabalho em inglês: 10 palavras e expressões comuns. Evite a #10!
Perguntar, então, Are you satisfied?
a alguém em referência à comida provavelmente seria interpretado como
“você aprovou a comida?”, ou “foi do seu agrado?”, ou algo parecido. E
falar I’m satisfied fica igualmente estranho quando dito sobre o prato que a pessoa acabou de comer – como se ela fosse uma crítica culinária.
O conceito de estar “cheio” (full)
para um americano é bastante positivo. Quem já frequentou um
restaurante norte-americano sabe que as porções de lá não costumam ser
muito modestas. Pedir para embalar comida que sobrou – prática
considerada vergonhosa até em outros países de língua inglesa, como o
Reino Unido -, é de praxe nos restaurantes americanos. Inclusive, em
muitos restaurantes instalou-se o hábito de trazer uma embalagem para as
sobras automaticamente, junto com a conta. A mentalidade americana
é, “ótimo, me empanturrei de comida até não poder mais e ainda sobrou um
pouco para continuar o festim em casa amanhã – é uma pechinha”.
Foi justamente essa a minha linha de
raciocínio durante uma viagem à Alemanha alguns anos atrás. Minha
acompanhante de viagem, minha prima, e eu costumávamos ficar nas áreas
de turismo nas cidades, onde havia cartazes e cardápios em inglês para
os estrangeiros.
Porém, uma vez fugimos um pouco do roteiro turístico, e
fomos parar em um restaurante pequeno e simples, no meio de uma área
que não se encontrava em nossos mapas. Ao entrar, percebemos que se
tratava de um restaurante típico e aconchegante, e resolvemos
arriscá-lo.
Contudo, quando a garçonete trouxe o cardápio, estava todo
em alemão. (Imagine a ousadia!) E eu, com a minha mentalidade
norte-americana, fiz o que a maioria dos americanos adeptos ao conceito full faria: procurei o item no cardápio que tivesse o maior número de “coisas” escritas, pelo preço mais em conta.
Assim sendo, ao traduzir satisfeito para o inglês, esse aspecto cultural precisa também ser levado em consideração:
- Está satisfeito? (não em restaurante)
- Are you still hungry?
-
- Está satisfeito, ou você ainda quer mais?
- Are you still hungry, or do you still want some more?
- Estou satisfeito.
- I’m fine, thanks.
- Não, obrigado. Já estou satisfeito. Estava ótimo.
- I’m fine, thanks. That was great.
Lembre-se: Essas frases em inglês são
usadas para expressar ou perguntar sobre o nível de satisfação para com a
comida. Com o namorado ou namorada, são usadas outras expressões.
Cf. Frases úteis – Restaurante
Cf. Sobremesas: lista completa de sobremesas em inglês
Cf. As palavras em inglês que você não precisa aprender
Cf. Sabotagem: não deixe que ela prejudique seu aprendizado de inglês
Referência: “Como se diz chulé em inglês?” de Ron Martinez – Editora Campus/Elsevier, 2007. Leia a resenha. Compre seu exemplar com conforto e segurança no site da Disal Distribuidora.
Fonte: Ron Martinez
Cf. Sobremesas: lista completa de sobremesas em inglês
Cf. As palavras em inglês que você não precisa aprender
Cf. Sabotagem: não deixe que ela prejudique seu aprendizado de inglês
Referência: “Como se diz chulé em inglês?” de Ron Martinez – Editora Campus/Elsevier, 2007. Leia a resenha. Compre seu exemplar com conforto e segurança no site da Disal Distribuidora.
Nenhum comentário:
Postar um comentário