sexta-feira, 7 de outubro de 2011

PRESIDENT = presidente,reitor

presidentÉ inegável que “presidente” é a tradução mais comum de “PRESIDENT”. Entretanto, não se esqueça de que, no meio acadêmico, “PRESIDENT” pode também significar “reitor”, como podemos constatar no exemplo a seguir. Consulte um bom dicionário de inglês para conferir todas as definições deste substantivo.


  • “If we are preparing global citizens, we believe that our graduates must be facile with the internet,” said J. Michael Adams, President of the university. (BBC)
  • “Se estivermos preparando de fato cidadãos para o mundo, acreditamos que os nossos alunos devam se formar com domínio da internet”, afirmou J. Michael Adams, reitor da universidade.

Referência: “Dicionário das Palavras que Enganam em Inglês” de Ulisses Wehby de Carvalho – Editora Campus/Elsevier, 2004. Leia a resenha. Compre seu exemplar no Submarino ou na Disal.

quinta-feira, 29 de setembro de 2011



Como é que se diz “amizade colorida” em inglês?


Quer adquirir a Gramática de Uso da Língua Inglesa autografada e sem custo de frete por R$49,90? O pagamento pode ser feito por boleto, cartão de crédito (parcelado) e transferência bancária (vários bancos). Caso tenha interesse, saiba mais em denilsodelima.com/gramatica-de-uso.

Já dei aqui no blog inúmeras dicas de expressões e palavras usadas para falar de relacionamentos. No final desse post você encontrará uma lista dessas dicas para poder ler ou reler. Assim, você vai ficando cada vez mais e mais com o seu inglês na ponta da língua.

Hoje a ideia é ensinar você a falar “amizade colorida” em inglês. Um tipo de relacionamento que pode rolar tudo entre um casal, mas eles não assumem um compromisso sério. Continuam sendo apenas amigos que se entendem de uma forma bem diferente. Creio que não preciso explicar muito sobre isso aqui, não é mesmo?

Pois bem! Em inglês, “amizade colorida” não deve ser traduzida ao pé da letra – palavra por palavra. Para expressar essa ideia em inglês a expressão usada por eles é “friends with benefits”.

O curioso é que em português nós dizemos “ter uma amizade colorida” ou “ser apenas uma amizade colorida”. Já em inglês a combinação mais comum é “be friends with benefits” ou “be just friends with benefits”. Veja a seguir alguns exemplos:
  • We’re just friends with benefits. (Temos apenas uma amizade colorida.)
  • They are more than friends. In fact, they’re friends with benefits. (Eles são mais que amigos. Na verdade, eles têm uma amizade colorida.)
  • I guess we could be best friends with benefits. (Acho que podíamos ter uma boa amizade colorida.)
Tenho quase certeza que você encontrará muitos exemplos dessa expressão em inglês. Há vários sites de psicologia que discutem as vantagens e desvantagens do fato de be friends with benefits. Assim sendo, encerro a dica por aqui. Abaixo você encontra os links para outros textos com palavras e expressões para relacionamentos:

terça-feira, 27 de setembro de 2011

DESIDERATA

See "Desiderata" in one of Polycenter's Advanced English
Course's lessons




See "Desiderata" in one of Polycenter's Advanced English
Course's lessons

Desiderata

Go placidly amid the noise and haste, and remember what peace there may be in silence. As far as possible without surrender be on good terms with all persons. Speak your truth quietly and clearly; and listen to others, even the dull and ignorant; they too have their story. Avoid loud and aggressive persons, they are vexatious to the spirit. If you compare yourself with other, you may become vain and bitter; for always there will be greater and lesser persons than yourself. Enjoy your achievements as well as your plans. Keep interested in your own career, however humble; it is a real possession in the changing fortunes of time. Exercise caution in your business affairs; for the world is full of trickery. But let this not blind you to what virtue there is; many persons strive for high ideals; and everywhere life is full of heroism. Be yourself. Especially, do not feign affection. Neither be cynical about love; for in the face of all aridity and disenchantment it is perennial as the grass. Take kindly the counsel of the years, gracefully surrendering the things of youth. Nurture strength of spirit to shield you in sudden misfortune. But do not distress yourself with imaginings. Many fears are born of fatigue and loneliness. Beyond a wholesome discipline, be gentle with yourself. You are a child of the universe, no less than the trees and the stars; you have a right to be here. And whether or not it is clear to you, no doubt the universe is unfolding as it should. Therefore be at peace with God, whatever you conceive Him to be, and whatever your labors and aspirations, in the noisy confusion of life keep peace with your soul. With all its sham, drudgery and broken dreams, it is still a beautiful world. Be careful. Strive to be happy.

TRANSLATE INTO ENGLISH:

1.Siga tranquilamente, entre a inquietude e a pressa, lembrando-se de que há sempre paz no silêncio.2.Tanto quanto possível, sem se humilhar, mantenha boas relações com todas as pessoas.3.Fale a sua verdade mansa e claramente e ouça a dos outros, mesmo a dos insensatos e ignorantes, pois também eles tem sua própria história.4.Evite as pessoas escandalosas e agressivas; elas afligem o nosso espírito.5.Se você se comparar com os outros, você se tornará presunçoso e magoado, pois haverá sempre alguém superior e alguém inferior a você. VOCÊ É FILHO DO UNIVERSO, IRMÃO DAS ESTRELAS E ÁRVORES.6.VOCÊ MERECE ESTAR AQUI.7.E mesmo sem você perceber, a Terra e o Universo vão cumprindo seu destino.8.Desfrute das suas realizações, bem como dos seus planos.9.Mantenha-se interessado em sua carreira, ainda que humilde, pois ela é um ganho real na fortuna cambiante do tempo.10.Tenha cautela nos negócios, pois o mundo está cheio de astúcia; mas não se torne um cético, pois a virtude sempre existirá.11.Muita gente luta por altos ideais e em toda parte a vida está cheia de heroísmos.12.Seja você mesmo.13.Principalmente, não simule afeição, nem seja descrente do amor, porque mesmo diante de tanta aridez e desencanto, ele é tão perene quanto a relva.14.Aceite com carinho o conselho dos mais velhos e seja compreensivo com os arroubos inovadores da juventude.15.Alimente a força do espírito, que o protegerá no infortúnio inesperado, mas não se desespere com perigos imaginários.16.Muitos temores nascem do cansaço e da solidão, e, a despeito de uma disciplina rigorosa, seja gentil para consigo mesmo.17.Portanto, esteja em paz com Deus, como quer que você O conceba.18.E quaisquer que sejam seus trabalhos e aspirações na fatigante confusão da vida, mantenha-se em paz com sua alma.19.APESAR DE TODAS AS FALSIDADES, FADIGAS E DESENCANTOS, O MUNDO AINDA É BONITO! SEJA PRUDENTE: FAÇA TUDO PARA SER FELIZ!QUESTIONS FOR THE DEVELOPMENT OF THE CONVERSATION:


Questions for the development of the conversation:

1.What important lesson does “desiderata” text teach us firstly? 2.What does the “desiderata” text instruct us to remember? 3.What indication does it do whenever we have to speak the truth? 4.What kind of people does it teach us to avoid? 5.What does “desiderata” text teach us to be in good terms with all persons?6.Why does “desiderata” text teach us to exercise caution in our business affairs? 7.What does the text advise us upon living in the noisy confusion of life? 8.What vision of the world does the text reveal with all its sham, drudgery and broken dreams? 9.Speak about the “desiderata” text.10.Say one thing "Desiderata" text has taught you.


sexta-feira, 23 de setembro de 2011




Como é "morrer de vontade" em inglês?


Quer adquirir a Gramática de Uso da Língua Inglesa autografada e sem custo de frete por apenas R$49,90? O pagamento pode ser feito por boleto, cartão de crédito (parcelado) e transferência bancária (vários bancos). Caso tenha ficado interessado é só acessar o link denilsodelima.com/gramatica-de-uso.

A expressão "morrer de vontade" é mais uma dessas que a gente usa muito em português. Quando está chegando a hora do almoço podemos dizer "estou morrendo de vontade de comer...". Quando queremos muito fazer algo é quase certo que "morrer de vontade" seja usada.

Em português tudo bem! Mas, e em inglês o que devemos dizer para expressar essa mesma ideia? Você sabe? Se não souber vamos aprender e se já sabe aproveite para relembrar!

Para ser sincero, não há nada de muito mirabolante em inglês. A expressão usada por ele é tão simples quanto a que usamos em português. Anote aí que eles dizem:
  • "I'm dying for..."
  • "I'm dying to..."
Antes que você me pergunte qual a diferença entre "to" e "for", eu explico quado usar uma expressão ou outra. A primeira - "I'm dying FOR..." - deve ser sempre seguida por alguma coisa que você queira. Por exemplo,
  • I'm dying for a Coke (Tô morrendo de vontade de [tomar] uma coca-cola)
  • I'm dying for a pizza (Tô morrendo de vontade de [comer] uma pizza)
  • I'm dying for a cup of coffee (Tô morrendo de vontade de [tomar] um cafézinho)
Já a segunda - "I'm dying TO..." - deve ser seguida por uma ação (um verbo), algo que você queira fazer. Veja os exemplos:
  • I'm dying to have a cup of coffee (Tô morrendo de vontade de [tomar] um cafézinho)
  • I'm dying to go to the toilet. Can we go a bit faster? (Tô morrendo de vontade de ir ao banheiro. Dá pra gente andar um pouco mais rápido?)
  • I'm dying to meet her. (tô morrendo de vontade de conhecê-la)
Agora digamos que você não está morrendo de vontade, mas está apenas com vontade. Neste caso, a expressão será "I feel like...". Veja os exemplos:
  • I feel like a drink. Got any beer? (Tô com vontade de tomar algo. Tem cerveja aí?)
  • I feel like a walk. Wanna come along? (Tô a fim de dar uma volta. Quer vir junto?)
  • I feel like a pizza. (Tô com vontade de comer uma pizza.)
Caso depois da expressão "feel like" você queira dizer algo que esteja com vontade de fazer (um verbo, uma ação), escreva o verbo com -ing. Calma! Com exemplos fica mais fácil de entender:
  • I feel like reading the book Gramática de Uso da Língua Inglesa. (Tô com vontade de ler o livro Gramática de Uso da Língua Inglesa)
  • I feel like going out. I got no money, though. (Tô com vontade de sair, mas tô sem grana)
Para dizer que estava com vontade de algo ou de fazer algo, diga "I felt like...":
  • I felt like slapping her in the face. (Eu tava com vontade de dar uns tabefes na cara dela.)
  • I felt like laughing, but I didn't dare. (Eu tava com vontade de rir, mas não tive coragem.)
  • I felt like going out, but I had no money at all. (Eu tava com vontade de sair, mas não tenho dinheiro nenhum.)
A expressão "feel like" também pode ser traduzida por "estar a fim de..." No sentido de estar a fim de algo ou de fazer algo. Não no sentido de "estar a fim de alguém" (apaixonado por uma pessoa). Para não complicar as coisas e mesmo misturá-las, vamos deixar este outro "estar a fim..." para outro momento, ok?

quarta-feira, 21 de setembro de 2011

Como é que se diz "bem feito!" em inglês?



Dia desses alguém me perguntou como dizer "bem feito" em inglês? Antes de dar uma resposta, perguntei qual era o contexto - a situação. Afinal, dependendo do momento há duas possíveis expressões. A pessoa então me disse o seguinte: "Ah, qualquer uma; afinal, 'bem feito' vai ser sempre bem feito e pronto".

Não é bem assim. Pelo menos até onde eu saiba "bem feito" tem significados diferentes dependendo do contexto. Por exemplo, se alguém faz alguma coisa da qual nós gostamos e ficamos impressionados, podemos olhar para a pessoa e dizer que o trabalho foi bem feito. Neste caso, em inglês, dizemos "well done", que pode ser traduzido também por "muito bem". Veja,

Well done, Mike. You did a wonderful job! Congrats! (Muito bem, Mike. Você fez um serviço e tanto! Parabéns!)
I loved what you did! Really well done! (Adorei o que você fez! Muito bem feito mesmo!)

Como em língua as coisas nunca são estáticas, é bom lembrar que o "well done" pode ser ainda usado em outro momento. Digamos que você vai a um restaurante e pede um delicioso bife grelhado. O garçom educadamente lhe pergunta "rare, medium or well done?" O que ele quis dizer? Nada de mais! Ele só quer saber se você quer o seu bife "mal passado, ao ponto ou bem passado?". Nesse caso, "well done" significa "bem passado".

Vamos voltar ao "bem feito" que pode ter outro sentido ainda. Digamos que algo de mal aconteça a alguém como consequência de algo que ele/ela fez. Em português, é comum o uso de expressões como "bem feito!", "bem feito pra você!", "pega, abestado", "toma, seu leso", "acho é pouco!", "vai, seu besta", "ché poco!", "bem no olho!" e sabe se lá quantas outras. Geralmente, usamos expressões assim para mostrar à pessoa que ela merece o que aconteceu a ela, quem sabe assim ela aprende uma lição e evita cometer o mesmo erro novamente.

Em inglês, o "bem feito!" com este sentido é "it serves you right" ou "that serves you right".

That serves you right, that’s nothing to do with you; you shouldn’t even have done that, it serves you right, you know that! (Bem feito! Isto não tem nada a ver com você; você não deveria nem ao menos ter feito isto.)
It serves you right for being an ostentatious asshole. (Bem feito! Quem mandou você bancar o gostosão!)

O último exemplo acima é uma amostra de como as coisas se complicam de uma língua para outra. Em português costumamos usar o "bem feito" - e suas variantes - acompanhada do "quem mandou você..." Já em inglês o melhor é dizer "it serves you right for -ing...". Mais exemplos? Lá vai!

It serves you right for not listening earlier. (Bem feito! Quem mandou você não ter dado ouvidos antes!)
It serves you right for being so silly. (Bem feito pra você! Quem mandou ser tão idiota!)
It serves you right for demonstrating. (Bem feito! Quem mandou você protestar!)
It serves you right for forgetting. (Bem feito! Quem mandou esquecer!)

sábado, 17 de setembro de 2011

O que significa “eager beaver”?


Será que você tem um amigo que é um verdadeiro “eager beaver”? Pior ainda, será que você é um “eager beaver”? Não faz a menor ideia do que é e como age um “eager beaver”? Então, continue lendo a dica de hoje para descobrir se há “eager beavers” perto de você.

“Eager beaver” é uma pessoa extremamente entusiasmada e que adora trabalhar muito. Mas, não pense que é algo vantajoso ser um “eager beaver”. Há por trás do significado dessa expressão algo um pouco pior do que você possa imaginar.

As pessoas que infelizmente convivem com um “
eager beaver” o consideram um ser muitíssimo irritante, chato, importuno, desagradável, etc. Isso acontece por que um sujeito “eager beaver” quer sempre aparecer e mostrar serviço. A intenção dele é sempre impressionar os superiores (chefes, por exemplo). O “eager beaver”passa dos limites e acha isso normal. Afinal, ele é diferente dos (melhor que os) outros.

O pior do “
eager beaver” é que ele conta com a simpatia do chefe. Não por ele ser competente (pois geralmente ele não é), mas por ser o cara que quer fazer tudo e que tem todas as ideias (as ideias dos outros acabando se tornando ideias dele na maioria das vezes). Claro que ele raramente consegue fazer tudo, aí acaba sobrando para os colegas de trabalho (workmates). E aí que o “eager beaver” vai acabar te pedindo um favorzinho. Não se iluda! Afinal, um bom “eager beaver” sempre mostrará que ele está certo (mesmo estando errado) e que é sua obrigação fazer as coisas que ele deveria fazer.

O legal é que o chefe acha que o “eager beaver” é “hyperactive” (hiperativo). Aliás, o próprio “eager beaver” se acha “hiperativo”. O problema é que ser um “eager beaver” nada tem a ver com “hyperactivity” (hiperatividade). Em inglês, o “eager beaver” é também chamado de “overactive”, algo que os dicionários definem como “ativo além do normal”, “que causa danos por ser muito ativo”, etc.

Portanto, anote aí “
eager beaver” e “overactive” são prejudiciais ao ambiente de trabalho e à convivência social. Já o “hyperactive” pode, de certa forma, ser prejudicial a ele mesmo. Diz a maioria que o “hyperactive” está mais ligado ao que muitos chamam de “attention deficit disorder” (distúrbio de déficit de atenção – DDA). E complementam dizneod que DDA não faz parte do comportamento de um “eager beaver”. Na verdade, o “eager beaver” é uma forma disfarçada de “puxa saco” (saiba como dizer isso em inglês clicando aqui).

E aí!? Será que você conhece alguém que seja um “
eager beaver”? Como você lida com “eager beavers” no seu ambiente de trabalho? Será que os “eager beavers” têm cura?

Tenha aí em seu computador o ebook Improve Your Vocabulary com várias dicas para ajudar você a melhorar ainda mais o seu vocabulário em inglês. Esse novo ebook pode ser seu por apenas R$15,00 (quinze reais). Para isso, basta depositar/transferir o valor para uma das seguintes contas: Banco do Brasil, agência 3181-X, conta corrente 22132-5 ou Banco Itaú, agência 1568, conta corrente 13447-0. Para mais informações, leia aqui ou enviei um email para denilsolima@gmail.com.

sexta-feira, 16 de setembro de 2011

Isa Mara Lando

DEPUTY (s.)

Deputy em geral NÃO é “deputado”.

1. assessor, sub-, adjunto, assistente, auxiliar; segundo no comando; segundo homem; braço direito; o número dois; assessor de alto escalão

  • Deputy Secretary of Defense
  • Subsecretário da Defesa
  • As the manager was out of the country, his deputy signed the report.
  • Como o gerente estava fora do país, o subgerente, seu adjunto, assessor, assistente assinou o relatório.
  • The most-wanted list includes Bin Laden and his top deputy.
  • A lista dos mais procurados inclui Bin Laden e seu braço direito, número dois, segundo no comando.

2. vice

  • The deputy mayor will stand in for the mayor if the mayor is away from town.
  • O vice-prefeito agirá em nome do prefeito se este estiver ausente da cidade.

3. interino, preposto, suplente, substituto

  • I’m acting as deputy while the boss is away.
  • O chefe não está; eu o estou substituindo / estou como interino.

4. representante, delegado, agente, enviado, mandatário Cf. REPRESENTATIVE

  • The meeting was skipped by quite a few ministers, who merely sent their deputies.
  • Muitos ministros faltaram à reunião, limitando-se a enviar seus representantes.

5. investigador de polícia (= sheriff’s deputy)

  • The County sheriff’s deputies are searching for the missing girl.
  • Os investigadores da polícia do condado estão em busca da menina desaparecida.

6. deputado, parlamentar (referindo-se a países como Brasil, França, Rússia) Cf. COUNCILMAN

  • French deputies will welcome the Dalai Lama.
  • Parlamentares franceses receberão o Dalai Lama.
  • The Israeli parliament, or Knesset, has 120 deputies.
  • O parlamento israelense, chamado Knesset, tem 120 deputados.
  • There will be a presentation by several state deputies and federal deputy Benedita da Silva (Workers’ Party, Rio de Janeiro).
  • Falarão vários deputados estaduais e a deputada federal Benedita da Silva (PT-RJ).

Cf. Falsos Cognatos: Como traduzir “DEPUTY”?

Nos países de língua inglesa deputy é pouco usado como “deputado”. Nos EUA se diz Congressman ou Representative (abreviado como Rep). No Reino Unido, Member of Parliament, MP.

Referência: “Mini VocabuLando – 500 palavras úteis para leitura e tradução em inglês” de Isa Mara Lando – Disal Editora, 2009. Leia a resenha.