quarta-feira, 25 de janeiro de 2012

Se você pudesse conversar com o presidente Obama, o que você perguntaria para ele? Você teria interesse de saber mais sobre as mudanças na política de imigração dos Estados Unidos? Talvez, saber a opinião do presidente sobre a ameaça das armas nucleares. Seja qual for a sua pergunta, você terá a oportunidade de perguntar diretamente para o Obama em uma entrevista especial através do Google+ Hangout, direto da Casa Branca.

Para participar, envie um vídeo para o canal do Youtube da Casa Branca. As suas questões irão guiar a entrevista e alguns participantes com as perguntas mais votadas serão selecionados para se juntar ao Obama numa conversa ao vivo pelo Google+ Hangout. Imagine só?

Posicione sua câmera, dê uma ajeitada no cabelo e faça o vídeo. Tenho certeza que a galera do Projeto Conversação do fórum está mais do que preparada para o desafio.

Pra mais informações acesse: Your Interview with President Obama

Good luck!

Atenção: Para acessar os recursos de áudio, vídeo ou enviar um comentário neste post, clique no link a seguir: Entreviste o presidente Obama no Google+ Hangout.

Destaques da Semana

terça-feira, 24 de janeiro de 2012

Prof. Pedro Borges dos Anjos, diretor geral do Instituto de Idiomas Polycenter, apresenta 10 celebridades brasileiras que dominam a língua Inglesa em nível avançado
Fonte: English Experts
As celebridades têm um poder de influência muito grande sobre seus fãs. Tudo aquilo que os artistas fazem ganha uma projeção muito grande. É inegável que um fã, ao ver o seu ídolo falando inglês, ganhe uma motivação a mais para também praticar e dominar o idioma. Essa inspiração é um dos objetivos da série “olha quem está falando inglês”.
Com base no tópico criado pelo leitor Eternal Learner, selecionamos 10 vídeos de celebridades brasileiras que dominam o inglês.
Walter Salles
Alice Braga
Luciana Gimenez
Jô Soares
Rodrigo Santoro
Gisele Bundchen
Angel Isabeli Fontana
Andreas Kisser
Juliana Paes
Gilberto Gil

Se você recebe as dicas por email e não conseguiu visualizar os vídeos acima, clique aqui para assistir.
Quem você sugere? Quais artistas deveriam estar na lista acima?
Aguardo sua participação.
Atenção: Para acessar os recursos de áudio, vídeo ou enviar um comentário neste post, clique no link a seguir: 10 celebridades que dominam o inglês.

Destaques da Semana


quinta-feira, 12 de janeiro de 2012

Expressões: BETTER...


Todo mundo sabe que "better" em inglês significa "melhor", certo? Não é segredo dizer:
  • My car is better than yours. (Meu carro é melhor que o seu.)
  • I need a better tool to do this. (Preciso de uma ferramenta melhor para fazer isto.)
  • Better than I thought! (Melhor do que eu imaginava!)
Mas o que dizer das expressões abaixo:
  • Better alone than in bad company!
  • Better safe than sorry!
  • Better late than never!
Nestes casos aí, não dá para traduzir o "better" simplesmente por "melhor". Acredite-se quiser mas em duas sentenças acima o "better" tem o sentido de "antes". Por quê?

Simplesmente porque são expressões fixas em inglês com equivalentes também fixos em português. Ou seja as expressões acima equivalem as seguintes em português:
  • Antes só do que mal acompanhado!
  • Melhor prevenir do que remediar!
  • Antes tarde do que nunca!
Lembre-se: nem sempre o que você vê será realmente traduzido da forma que você acredita ser! Isso é uma das dicas mais simples que temos em relação à línguas. Muitas vezes as equivalências são diferentes da tradução palavra por palavra. Pense nisso!

Well, that's all for today. Take care!

domingo, 18 de dezembro de 2011



A pronúncia perfeita do inglês: The Comb Concept


Hey guys! Hoje, após mais de um ano longe do English Experts, volto com um vídeo novo sobre pronúncia. O vídeo trata de um assunto que todo o aluno de inglês terá de enfrentar cedo ou tarde: ser entendido. Para ter uma boa pronúncia em inglês, todos nós sabemos que é necessário escutar bastante. Porém, falta um ingrediente secreto que precisa vir antes de você sair por aí escutando um milhão de podcasts… e a maioria dos alunos de inglês, na minha humilde experiência, não sabe desse segredo. Quanto mais tempo se passa sem entender o conceito explicado no vídeo, mais você terá vícios de pronúncia; mas não se preocupe pois isso pode ser corrigido em segundos.

O conceito é bem simples e pode ser aplicado imediatamente, independente do seu nível de inglês.

E se você acha que tem dificuldades em pronunciar, veja esse fato:

“Segundo especialistas, todo ser humano tem a capacidade de pronunciar todos os sons usados em todas os idiomas desde o nascimento.”

Mesmo assim, alguns alunos conseguem ter uma ótima pronúncia, enquanto outros….nem tanto. But why?

Assista o vídeo abaixo para descobrir o segredo de uma pronúncia perfeita.

O que você achou da dica? Aguardo comentários.

Take care!

Atenção: Para acessar os recursos de áudio, vídeo ou enviar um comentário neste post, clique no link a seguir: A pronúncia perfeita do inglês: The Comb Concept.

Destaques da Semana

sexta-feira, 16 de dezembro de 2011

ENGLISH AS SPOKEN BY NATIVE SPEAKERS

O que significa “my way or the highway”?


Muitas vezes nós falamos para as pessoas fazerem as coisas do jeito como nós queremos. Ou seja, elas devem fazer religiosamente do jeito como dizemos ou é melhor nem fazer. Isso vale para projetos, atividades, etc.

Em português, é comum dizermos “ou faz do meu jeito ou cai fora”, “ou faz assim ou cai fora”, “ou faz assim ou nem faz”, etc. Creio que são várias as maneiras de expressar isso em português; portanto, creio que você já tenha entendido a ideia.

Já em inglês, essa mesma ideia e expressa dizendo “my way or the highway”. Se traduzirmos essa expressão ao pé da letra teremos “do meu jeito ou a estrada” – visto que “highway” significa algo como “rodovia”, “estrada”. A lógica é parecida, não é mesmo? Ou faz do meu jeito ou pega a estrada (cai fora).

Então, anote aí a expressão “my way or the highway”. Quando tiver oportunidade de usá-la, use-a para poder fixá-la melhor na memória. Aliás, para quem você diria “my way or the highway” se tivesse a oportunidade de dizer?

That’s the tip for today, guys. See you next week.

segunda-feira, 12 de dezembro de 2011

Como é que se diz “tocar no assunto” em inglês?

Em português costumamos vez ou outra usar a combinação “tocar no assunto” para dizermos que alguém mencionou ou trouxe algum tópico à tona. Claro que em inglês não podemos fazer uma tradução ao pé da letra para transmitir a mesma ideia. Afinal, “touch in the subject” ficará totalmente sem sentido para um falante nativo da língua inglesa. Portanto, a dica de hoje é sobre como dizer “tocar no assunto” em inglês.

Anote aí no seu caderno de vocabulário que a expressão que eles mais usam para isso é “bring that up” ou mesmo “bring this up”. Portanto, é comum ouvirmos em seriados e filmes coisas como as que seguem abaixo:
  • Do you really have to bring that up? (Você tem mesmo que tocar nesse assunto?)
  • Thanks for bringing that up. (Obrigado por tocar no assunto.)
  • Please don’t you dare to bring that up again, ok? (Por favor, não se atreva a tocar nesse assunto novamente, tá bom?)
  • Why did you have to bring that up? (Por que você tinha de tocar nesse assunto?)
  • I hate to bring this up, but we’re running short of money. (Odeio tocar nesse assunto, mas estamos ficando sem dinheiro.)
  • I hate to bring this up, but you still owe me R$50,00. (Odeio tocar nesse assunto, mas você ainda me deve R$50,00)
Vale ainda dizer que em situações mais formais podemos usar: “bring the subject up”, “bring the issue up”. Além disso, é bom saber também que em determinados casos a tradução poderá ser algo diferente. Veja os exemplos a seguir:
  • He said the financial issue would be brought up in the next meeting. (Ele disse que o assunto financeiro seria discutido na próxima reunião.)
  • They didn’t bring that subject up at the meeting. (Eles não mencionaram nada sobre esse assunto na reunião.)
  • How can I bring this issue up to my parents? (Como posso falar sobre esse assunto com meus pais?)
  • I just want to bring this issue up. (Eu só queria trazer esse assunto à tona.)
Por fim, no texto da figura que ilusra esse post lê-se “why bring that up?” que pode ser traduzido apenas como “por que isso agora?” ou “por que falar disso agora?”. Um jeito mais informal de perguntar às pessoas as razões para se falar sobre determinado assunto.

That’s all for today, folks. Take care and enjoy the day.

sexta-feira, 9 de dezembro de 2011

O que significa “a whale of a time”?

Posted: 08 Dec 2011 06:30 PM PST

Uma leitora disse ter ouvido a expressão “a whale of a time” em um filme e pediu para que eu falasse um pouco sobre ela aqui. Assim sendo, vamos falar sobre ela então.

Em inglês a expressão completa é “have a whale of a time”. Note o uso do verbo “have” junto a ela? Trata-se de uma expressão informal usada com o significado de “divertir-se muito”. Veja alguns exemplos:
  • I had a whale of a time last weekend. (Eu me diverti pra caramba no final de semana.)
  • We’re having a whale of a time here. (A gente está se divertido bastante aqui.)
  • We had a whale of a time at her party. (A gente se divertiu pacas na festa dela.)
  • I hope you have a whale of a time. (Espero que você se divirta muito.)
Apesar de existir e ser usada em alguns casos é bom você saber que as pessoas atualmente preferem dizer “have a big time”, “have lots of fun”, “have the best time ever”. Portanto, as sentenças acima podem ser ditas assim também:
  • I had the best time ever last weekend.
  • We’re having lots of fun here.
  • We had a big time at her party.
Have a whale of a time” era uma gíria comum nas décadas de 1910 e 1920. Não costuma ser muito frequente nos dias atuais. Portanto, aprenda-a apenas para saber o que significa. Mas, na hora de falar que você se divertiu muito em uma festa, férias, local, etc., prefira as outras expressões.

I hope you have enjoyed this tip. Take care!