terça-feira, 18 de maio de 2010

INGLÊS COMO OS NATIVOS FALAM

Como é que se diz "sair de fininho" em inglês?
"Sair de fininho" tem como equivalentes [sinônimos] em português as seguintes expressões: "sair de mansinho", "sair à francesa". Todas expressam a ideia de que alguém saiu de alguém local sem dar ao menos um tchau ou saiu sem que as demais pessoas percebessem.
Em inglês fazem uso de phrasal verbs para expressar a mesma ideia. E aqui tudo depende da escolha pessoal. Ou seja, algumas pessoas dizem "sneak out". Outras preferem "sneak away". Algumas vão de "slip out" ou "slip away". Veja alguns exemplos:
* The lecture was boring and many students slipped out when the instructor turned towards the board. [A aula estava tão chata que muitos estudantes saíram de fininho quando o instrutor virou-se para o quadro.]
* She snuck out of the house once her parents were asleep. [Ela saiu de mansinho de casa enquanto os pais dela estavam dormindo.]
* Harriet glanced around, wondering if she could slip out unnoticed. [Harriet deu uma olhadinha para os lados, imaginando se poderia sair de fininho.]
* When everyone was busy talking I slipped away. [Quando todos estavam conversando eu saí de fininho.]
Fique de olho nestes phrasal verbs ao encontrá-los em um texto. Observar como são usados é, sem dúvidas, a melhor maneira de aprendê-los.
Algumas pessoas talvez estejam se questionando sobre a expressão "take French leave" que para muitos é o nosso "sair de fininho" em inglês. Anote aí, então, que "take French leave" é considerada pela maioria dos estudiosos em vocabulário como uma expressão antiquada [fora de moda]; assim como é a expressão "sair à francesa" em português. Tenho certeza que é muito mais fácil ouvir "sair de fininho" ou "sair de mansinho" do que ouvir "sair à francesa".
Portanto, dê mais atenção aos phrasal verbs mostrados acima; pois eles são muito mais usados no dia a dia da língua inglesa do que a expressão "take French leave".
That's all for today, guys and gals! See you tomorrow! Take care!
How about reading the posts below as well?
* Os piores palavrões da língua inglesa?
* Mais dicas sobre os palavrões em inglês
* O que significa a palavra "damn"?
* Como é que se diz "eu tô me lixando" em inglês?
* O que significa a expressão "pet peeve"?

terça-feira, 20 de abril de 2010

INGLÊS COMO OS NATIVOS FALAM

13 frases com expressões informais comuns no inglês americano



1. Badalação, agito (eventos, festas, etc): Action
Ex: This is where all the action is. (É aqui que acontece toda a badalação.)
2. Colocar no banco de reservas: To bench
Ex: Why did you bench him? (Por que você mandou/deixou ele no banco?)
3. Pessoa desajeitada: Klutz
Ex: I think he is a real klutz. (Eu acho que ele é muito desajeitado.)
4. Impressão, energia: Vibes
Ex: They gave me good vibes that day. (Eles me passaram uma boa impressão naquele dia.)
5. Um defeito, um problema: A glitch
Ex: My computer had a glitch last night. (Meu computador estava com defeito noite passada.)
6. Acontecer, rolar: Go down
Ex: What´s going down? (O que está rolando?)
7. Cair(qualidade): Go down
Ex: This restaurant is really going down. (Este restaurante está caindo muito.)
8. Arriscado: Dicey
Ex: Going there alone is really dicey. (Ir lá sozinho é muito arriscado.)
9. Pisar em ovos (estar numa situação delicada e ter que tomar cuidado): To walk on eggshells
Ex: He is walking on eggshells after that quarrel. (Ele está pisando em ovos depois daquela briga.)
10. Vai tomar banho na soda, vai ver se estou na esquina: Go jump in a lake!
Ex: Go jump in a lake! Leave me alone! (Vai tomar banho! Me deixa em paz.)
11. Estar com febre: To be running a fever
Ex: I was running a fever on my birthday. (Eu estava com febre no meu aniversário .)
12. Pegar no pé: Get in someone´s hair
Ex: Stop getting in my hair! (Para de pegar no meu pé!)
13. Camarada, chapa, chegado: Homey
Ex: Don´t worry! He is my homey. (Não se preocupe! Ele é meu chegado.)
Bons estudos! Envie um comentário aqui: 13 frases com expressões informais comuns no inglês americano.

Destaques da Semana

SALVADOR/BA: VEREADORA OLÍVIA SANTANA PARTICIPA DE EVENTO EM MONTEVIDÉU

A vereadora Olívia Santana (PCdoB) foi selecionada para participar, como especialista, da Oficina de Estratégias de Cooperação Regional com Populações Afrodescendentes para a América Latina, que acontece em Montevidéu, no Uruguai, entre terça e sexta-feira (20 a 23/04). O evento, que está sendo organizado pela Agência Espanhola de Cooperação Internacional para o Desenvolvimento (AECID), tem como objetivo definir as principais políticas que serão apoiadas pela AECID nos próximos cinco anos nos países da América Latina. Olívia solicitou licença à Câmara de Vereadores de Salvador e terá todas as suas despesas pagas pela AECID.
 

Rodrigo Rangel Jr.
Assessor de Comunicação
Gabinete Vereadora Olívia Santana (PCdoB)
DRT-BA 2778
71 99539861
71 33218969

segunda-feira, 19 de abril de 2010

INGLÊS COMO FALAM OS NATIVOS

English Experts

English Experts: 13 frases com expressões informais comuns no inglês americano

Link to English Experts

Posted: 18 Apr 2010 02:00 PM PDT


Olá Pessoal! Na véspera de fazer dois anos que estou no English Experts, decidi voltar a falar de expressões informais (gírias) comuns no inglês americano. Já que não dá para aprender inglês sem ser fortemente influenciado pelos EUA, o jeito é aprender bem o que eles dizem. Espero que gostem:
1. Badalação, agito (eventos, festas, etc): Action
Ex: This is where all the action is. (É aqui que acontece toda a badalação.)
2. Colocar no banco de reservas: To bench
Ex: Why did you bench him? (Por que você mandou/deixou ele no banco?)
3. Pessoa desajeitada: Klutz
Ex: I think he is a real klutz. (Eu acho que ele é muito desajeitado.)
4. Impressão, energia: Vibes
Ex: They gave me good vibes that day. (Eles me passaram uma boa impressão naquele dia.)
5. Um defeito, um problema: A glitch
Ex: My computer had a glitch last night. (Meu computador estava com defeito noite passada.)
6. Acontecer, rolar: Go down
Ex: What´s going down? (O que está rolando?)
7. Cair(qualidade): Go down
Ex: This restaurant is really going down. (Este restaurante está caindo muito.)
8. Arriscado: Dicey
Ex: Going there alone is really dicey. (Ir lá sozinho é muito arriscado.)
9. Pisar em ovos (estar numa situação delicada e ter que tomar cuidado): To walk on eggshells
Ex: He is walking on eggshells after that quarrel. (Ele está pisando em ovos depois daquela briga.)
10. Vai tomar banho na soda, vai ver se estou na esquina: Go jump in a lake!
Ex: Go jump in a lake! Leave me alone! (Vai tomar banho! Me deixa em paz.)
11. Estar com febre: To be running a fever
Ex: I was running a fever on my birthday. (Eu estava com febre no meu aniversário .)
12. Pegar no pé: Get in someone´s hair
Ex: Stop getting in my hair! (Para de pegar no meu pé!)
13. Camarada, chapa, chegado: Homey
Ex: Don´t worry! He is my homey. (Não se preocupe! Ele é meu chegado.)
Bons estudos!
Atenção: Não responda este email, envie um comentário aqui: 13 frases com expressões informais comuns no inglês americano.


Destaques da Semana
Livros - Submarino.com.br

quarta-feira, 14 de abril de 2010

A NAÇÃO DE ISRAEL: CONHEÇA-A MELHOR

Israel: Defying the Odds







You are currently subscribed to Aish.com
This email was sent to: borgeshalom@yahoo.com.br

INGLÊS COMO OS NATIVOS FALAM


"I'll get back to you soon" e "I'll get back at you soon" estaremos expressando coisas muito diferentes. Já ouvi muitas pessoas usando estas duas expressões como se fosse a mesma coisa. Porém, é bom saber que não são sinônimas.
A expressão "I'll get back to you soon", note a preposição 'to', é usada quando queremos dizer que daremos um retorno ao telefonema de alguém. Em português, equivale a dizermos algo como "eu te ligo depois". Portanto, se você quer dizer a alguém que ligará em breve, basta dizer "I'll get back to you soon". A preposição usada na expressão deverá ser 'to'.Por outro lado, temos a expressão "I'll get back at you", note o uso da preposição 'at' nela. Cuidado ao usar esta expressão. O significado dela implica vingança. Ou seja, é como se alguém tivesse feito algo maldoso a você; então, em um acesso de raiva você vira para a pessoa e diz "You better be careful, man; 'cause I'll get back at you real soon". A ideia expressa é a de que em breve você dará na mesma moeda, se vingará da ação da outra pessoa. Neste caso a expressão sempre terá a preposição 'at'. Percebeu como o uso das preposições [uma única palavrinha] pode fazer uma diferença enorme naquilo que você tem a intenção de dizer? É por isto que saber como aprender as preposições, aprender várias expressões contendo preposições e coisas assim são importantíssimas na vida de quem se pretende a estudar inglês. Saiba como ter um guia sobre preposições, lendo este post aqui.

sexta-feira, 26 de março de 2010

INGLÊS COMO OS NATIVOS FALAM


Quer um eBook com dicas e atividades voltadas exclusivamente para as preposições em inglês? Então adquira por apenas R$10,00 [dez reais] o eBook "Preposições em Inglês: dicas para entender 'tudo' sobre elas". Saiba mais, clicando aqui.

Na canção 3 de Britney Spears são usadas algumas expressões que causaram dúvidas entre leitores deste blog. As expressões foram: 'be caught in between', 'merrier the more' e 'are you game?'. Vamos ver se a gente resolve isto no post de hoje.

Antes de qualquer coisa, vale dizer que a música é um mistério. Por um lado, a ala mais puritana diz que a cantora está fazendo alusão a ela e aos seus fãs na balada [como dizer ir pra balada em inglês]. Por outro lado, a ala mais assanhada [kinky] pode dizer que ela está mesmo é fazendo referência a um ménage à trois. Como não cabe a mim discutir o assunto, vamos para as expressões.

A primeira é 'be caught in between'. O melhor é entender que 'in between' significa 'no meio'. Exemplos:
  • I know quite a lot of English, but I'm at an in-between stage and not fluent yet. [Eu sei um monte de inglês, mas estou em um estágio no meio e não sou fluente ainda.]
  • I have breakfast at 7.30, lunch at 1 o'clock and sometimes a snack in between. [Eu tomo café as 7 e meia da manhã, almoço à 1 da tarde e às vezes um lanchinho no meio.]
Na música, Britney diz 'I'm caught in between' cuja equivalência em português é 'estou presa no meio'. Podemos supor que ela está no meio dos fãs na balada ou... Bem... Acho bom eu não falar o resto! Para bom entendedor, meia palavra basta.

A segunda expressão 'merrier the more' é a forma inversa da expressão 'the more, the merrier' que em português significa 'quanto mais, melhor'. Ou seja, em uma festa, quanto mais gente melhor. Já no outro sentido [o obscuro], na opinião dela [na música], é isto aí mesmo que você talvez tenha pensado [ou esteja pensando]!

'Are you game?' é a última expressão. Podemos traduzi-la na música por 'você topa?'. Aqui posso dizer que 'be game' é uma expressão usada em inglês para dizer que a pessoa concorda fazer algo perigoso, novo ou difícil. Informalmente dizemos 'topar' [aceitar o desafio] em português. Por exemplo:
  • Ok. I'm game if you are. [Tá bom. Eu topo se você topar!]
  • She's game for anything. [Elá topa qualquer parada. | Ela topa tudo.]
  • It was a difficult thing to do, but everybody was game. [Era uma coisa difícil de fazer, mas todo mundo topou.]
Bom pessoal, com relação à música e à moça [Britney] eu não falo nada a respeito. Mas sobre às expressões usada é isto aí. That's all for today. I wish you guys and gals a wonderful weekend! Take care!