quarta-feira, 29 de junho de 2011

Famous Speeches


Esta dica eu tinha que compartilhar com vocês amigos aqui do EE. Hoje, “vasculhando” a Internet, descobri um site super legal que vai me ajudar muito na aquisição do Inglês: o American Rhetoric.

Ele nada mais é do que um grande banco de dados que, dentre outras coisas, contém na íntegra e com transcrição, o áudio dos 100 mais importantes discursos políticos do século XX. É possível ouvir o famosíssimo “I Have A Dream“, de Martin Luther King Jr. O áudio desse em especial é excelente e o fato de o Luther King falar pausadamente e com uma pronúncia muito clara, torna o discurso ainda mais interessante. Há também “The Ballot or the Bullet“, do Malcom X, além de speeches dos presidentes americanos Kennedy, Roosevelt, Nixon, Eisenhower e dos contemporâneos Obama, Bush e Clinton, entre vários outros.

Eu que gosto de política, achei simplesmente fantástico. Mas mesmo para quem não se interessa pelo assunto é uma ótima ferramenta para conhecer um pouco mais sobre os momentos importantes da história americana – e do mundo. Se você é professor acredito que o material poderá ser muito útil em suas aulas.

See you!

Sobre o Autor: Elton Pereira é leitor do English Experts.

Atenção: Não responda este email, envie um comentário aqui: Top 100 discursos americanos: American Rhetoric.


Destaques da Semana

terça-feira, 28 de junho de 2011

ENGLISH AS NATIVE SPEAKERS SPEAK


Link to English Experts

Os Sete Pecados Capitais em Inglês

Pessoal! O termo pecado é definido como uma transgressão, uma violação deliberada de um princípio moral. Em inglês, pecado é chamado de “sin”; para dizermos “cometer um pecado”, podemos usar a expressão “commit a sin”; “pagar (pelos) pecados” equivale em inglês a “pay for your sins”. Os “pecados capitais” (deadly sins) são aqueles que dão origem a todas as faltas cometidas pelos seres humanos, sendo responsáveis por imperfeições ou defeitos no caráter e na conduta e que acarretam sofrimento e perdas.

Agora vamos conhecer cada um dos sete pecados capitais com aplicações em frases:

1. A avareza ou ganância (greed) é definida como o apego demasiado e sórdido ao dinheiro; enorme desejo de adquirir e acumular riquezas. Veja um exemplo de uso do termo “greed”.

Ex: To avoid real problems, NFL and NBA can’t be consumed by greed. [Para evitar problemas de verdade, a NFL e a NBA não podem ser consumidas pela ganância.]

2. A gula (gluttony) é definida, de uma forma geral, como os excessos na comida e na bebida. Vejam esta definição em inglês.

Ex.: Gluttony is the the habit of eating and drinking too much. [A gula é o hábito de comer e beber demais.]

3. A ira (wrath) é definida como cólera, raiva e desejo de vingança. Costuma produzir consequências devastadoras num piscar de olhos.

Ex.: Her wrath scared everyone who tried to approach her. [A ira assustava a todos que tentavam se aproximar dela.]

4. A inveja (envy) é o desgosto, ódio ou pesar pelo sucesso ou alegria do outro.

Ex.: Mike felt a twinge of envy when he saw them together. [Mike sentiu uma ponta de inveja quando os viu juntos.]

5. A preguiça (sloth) é o pecado da aversão ou pouca disposição para o trabalho.

Ex.: Sloth was the reason why he became a compulsive gambler. [A preguiça foi o motivo pelo qual ele se tornou um jogador compulsivo.]

6. O orgulho (pride) pode ser definido como um conceito muito elevado que alguém faz de si mesmo, se julgando melhor que o outro.

Ex.: They did it out of pride. [Eles fizeram isto por orgulho.]

7. A lúxuria (lust) é o desejo passional, egoísta e desenfreado pelo prazer sensual e material.

Ex.: Lust consumed him, as did impatience. [A luxúria o consumiu, assim como a impaciência.]

Por hoje é só. Bons estudos!




Como é que se diz "nem me diga" em inglês?


A dica de hoje é rápida, mas bastante curiosa. Afinal, você já pensou em como dizer “nem me fale” em inglês? Antes de você responder, acho melhor eu explicar a que contexto, estou me referindo aqui. Ah sim! Essa dica foi publicada pela primeira vez aqui no blog em abril de 2007 (portanto, estou reescrevendo de modo mais claro). Dito isso, vamos ao ponto.

A situação é a seguinte: digamos que alguém chega para você e diz “ando tão cansado ultimamente” ou “ando trabalhando muito ultimamente”; enfim, qualquer coisa do gênero. Ao ouvir isso, você então deseja demonstrar que também está na mesma situação e, portanto, diz “nem me diga!” ou seu sinônimo “nem me fale!”. Pois bem! Como dizer esse essas duas expressões em inglês?

Anote aí que o que eles dizem nesse momento é “tell me about it”. Assim, a conversa pode ocorrer da seguinte forma:
  • I’ve been so tired lately. (Tenho andado tão cansado ultimamente.)
  • Yeah, tell me about it! (É, nem me diga!)
Veja que ao pé da letra ficaríamos sem entender o que alguém estaria dizendo nesta situação. Portanto, nada de traduzir “tell me about it” ao literalmente nesse contexto, ok?

Well, that’s all for today! Have a fabulous day, you all. Take care!

segunda-feira, 27 de junho de 2011

FALE O INGLÊS QUE OS NATIVOS FALAM




Como dizer "Eu sei como é isso" em inglês?


Digamos que um amigo seu, em um bate papo, começa a falar das dificuldades pelas quais ele está passando em relação a alguma situação no momento. Ele relata os fatos e tudo que envolve a situação. Após ele concluir, você percebe que já passou por situação semelhante. Então, para demonstrar simpatia e empatia, você olha para o amigo e diz “é... eu sei como é isso!”.

Sua intenção é de ser solidário com o seu amigo. Afinal, como já passou por situação semelhante sabe exatamente como ele está se sentindo. Nessas situações o uso da expressão “eu sei como é isso!” é muito comum. Além dela, nós também dizemos “já passei por isto antes!” ou “eu sei como você se sente/está se sentindo”. Certamente, há outras expressões semelhantes, mas acredito que essas sejam as mais comuns para nós.

Em casos semelhantes, você, em inglês, pode simplesmente dizer “I know how you feel” ou “I know how you’re feeling”. Nada demais! Afinal, é ambas têm tudo a ver com o nosso “eu sei como você está se sentindo”.

No entanto, caso você queira fazer a diferença e falar de modo mais natural e do jeito como eles geralmente falam, você pode usar a expressão “Been there too!”. Não se preocupe com gramática normativa nesse momento e muito menos em traduzir a expressão palavra por palavra.

O que você deve entender é que na gramática de uso é assim que a língua funciona. Logo, aprenda que a expressão “been there too!” equivale a “eu sei como é isso!”. Ela serve justamente para demonstrar empatia com alguém que está passando por uma situação complicada e pela qual você já passou.

Outra possibilidade em inglês é dizer “I’ve been through this before”. Ou ainda, “been there, done that”. Ou seja, você tem várias opções para dizer “eu sei como é isso” em inglês. Portanto, escolha uma e tenha-a sempre na ponta da língua. Use-a sempre que tiver a oportunidade. Afinal, practice makes perfect.

Veja que na maioria das expressões acima fazemos uso do Present Perfect. A melhor maneira de aprendermos esse tempo verbal em inglês é por meio do uso. Ou seja, nada de decorar regras e termos técnicos; aprenda o uso prático do tempo verbal. Caso queira aprender mais sobre o Present Perfect na gramática de uso da língua inglesa leia as dicas abaixo:

domingo, 26 de junho de 2011

INGLÊS COMO OS NATIVOS FALAM

Como dizer “faça chuva, faça sol” em inglês?


“Faça chuva, faça sol” é uma expressão usada quando queremos dizer que aconteça o que acontecer algo será feito. É comum em muitas regiões do Brasil e, portanto, vale a pena aprender a dizê-la em inglês. Afinal, vai que você precisa dela uma hora ou outra e saia com algo absurdo como “make rain, make sun”.

Hoje, ao invés de eu dizer como se diz, vou convidar você a descobrir como que é. Para isso dê uma olhada na figura abaixo. Ela é um anúncio publicado no periódico inglês The Sun, um dos mais lidos no Reino Unido. O anúncio é de uma promoção de móveis para jardins e demais áreas externas. Veja só:

E aí!? Descobriu como é que se diz “faça chuva, faça sol” em inglês!? Observou bem que expressão eles usam para dizer isso!? Se você descobriu mesmo, então vai conseguir completar as sentenças abaixo sem problema.
  • Don’t worry. I'll be there c...... r...... or s...... (Não se preocupe. Eu vou estar lá faça chuva, faça sol.)
  • Supporters often follow their teams c...... r...... or s....... (Os torcedores costumam acompanhar seus times faça chuva, faça sol.)
  • C...... r...... or s......, the meeting will start and finish on time. (Faça chuva, faça sol, a reunião começará e terminará na hora certa.)
  • Sundays are marked with a barbeque, c...... r...... or s...... (Os domingos são marcados por churrascos faça chuva, faça sol.)
  • The event will take place c...... r...... or s...... (O evento acontecerá faça chuva, faça sol.)
É muito comum ainda deixarmos o verbo “come” de fora e dizermos apenas “rain or shine”. Anote mais essa em seu caderno de vocabulário e sempre que puder pratique-a. Para finalizar, vale dizer que há outras maneiras de dizer “aconteça o que acontecer” em inglês. Mas, isso já é assunto para outra dica. Take care you all!

quinta-feira, 23 de junho de 2011

SÃO PAULO/SP: SANTOS WINS FIRST COPA LIBERTADORES TITLE SINCE PELE ERA

Foto: Vanderlei Almeida/AFP

Brazilian club Santos [A equipe brasileira do Santos] won [ganhou; venceu] the Copa Libertadores for the first time [pela primeira vez] since the Pele era [desde a era Pelé], beating [derrotando] Uruguay’s Penarol 2-1 [o Peñarol do Uruguai por 2 a 1] in the second leg [na segunda partida; na partida de volta] of the final Wednesday before postgame celebrations [antes de as comemorações após o jogo] were marred [serem manchadas; serem maculadas] by a brawl [briga; confusão] between the two sets of players [os jogadores dos dois times].

Santos won 2-1 on aggregate [na soma dos resultados] after the first leg [a partida de ida; o primeiro jogo da final] had ended scoreless [zero a zero] in Montevideo.

Neymar put Santos ahead [colocou o Santos em vantagem] in the 47th minute [aos 2 minutos do segundo tempo] and Danilo made it 2-0 in the 69th [aos 24 do segundo tempo] before an own goal [gol contra] in the 80th [aos 35 (do segundo tempo)] brought Penarol back into the contest [colocar o Peñarol de novo no jogo; dar esperanças ao Peñarol novamente].

A brawl started after the match [depois do jogo] as Santos celebrated [enquanto o Santos comemorava], with Penarol players going after [perseguindo; partindo pra cima (inf.)] the Brazilians and both sides [os dois times] exchanging punches and kicks [trocando socos e pontapés] until police came in to intervene.

“A (Santos) fan [torcedor] entered the field and provoked us,” Penarol forward [atacante] Alejandro Martinuccio said. “They have to learn how to celebrate [Eles têm de aprender a comemorar], we had accepted the loss [a derrota].”

A couple of [Uns dois ou três] Santos players were hit [foram atingidos] and stayed on the ground [ficaram estirados no chão] after the fight, but none [nenhum deles; ninguém] were seriously injured [ficou gravemente ferido]. Penarol players later calmed down [se acalmaram depois] and came back [voltaram] to receive their runner-up medals [suas medalhas de vice-campeão].

They were a worthy opponent [Eles foram adversários difíceis], but they don’t know how to lose [mas não sabem perder],” Santos defender [zagueiro] Leo said.

Santos took its third title [conquistou seu terceiro título] in Latin America’s biggest club competition [do maior torneio de clubes da América Latina], having won [tendo vencido] back to back titles [títulos consecutivos] in 1962 and 1963 when a young Pele led the attack [comandava o ataque].

Now the star was Neymar, touted [alardeado] as a future star [futuro astro] of Brazil’s national team [seleção brasileira].

It’s the happiest day of my life [É o dia mais feliz da minha vida], I made history [fiz história],” Neymar said. “We deserved [Merecemos] this title, it’s time to celebrate [agora é hora de comemorar].”

Neymar kneeled down [se ajoelhou] a few moments [um pouco] after the final whistle [o apito final] and sobbed [chorou (de soluçar)] with his hands covering his face [cobrindo o rosto]. Pele also cried on the field [em campo] after the match was over [depois do jogo].

“We have to thank these young guys for giving us this title,” Pele said.

Penarol fell short in its bid to win [chegou perto de conquistar; ficou próximo de vencer] its first Copa Libertadores title in 24 years, which would have brought it level [que o faria empatar em número de títulos] with Argentina’s Boca Juniors on six championships [campeonatos]. Independiente of Argentina holds the most [é o maior vencedor], with seven.

The victory makes Santos the most successful [o maior vencedor; o mais bem sucedido (lit.)] Brazilian team [clube brasileiro] in the Copa Libertadores, tied with [empatado com] Sao Paulo with three titles. It also gives the club a spot [também garante ao clube uma vaga] in FIFA’s World Club Championship [Mundial Interclubes da FIFA] later in the year [no fim do ano].

With Pele watching from the stands [assistindo da arquibancada], Neymar opened the scoring [abriu o placar] with a firm low shot [um arremate firme e rasteiro] into the near corner [no canto do goleiro], using the side of his right foot [batendo de chapa] to get the ball past [sem chances para o] Penarol goalkeeper [goleiro] Sebastian Sosa. Paulo Henrique Ganso, back from injury [voltando de lesão] after more than a month sidelined [que o afastou (dos gramados) por mais de um mês], started the play [começou a jogada] with a nifty back-heel pass [um belo passe de calcanhar] to Arouca, who then found [que tocou para] Neymar on the left side [no lado esquerdo] of the penalty box [da grande área].

Cf. Expressões Idiomáticas: SIDELINE

Allowing the goal [Tomar o gol] early in the second half [no começo do segundo tempo] was what killed us,” Penarol forward [atacante] Alejandro Martinuccio said.

It was the sixth Copa Libertadores goal for Neymar [Foi o sexto gol de Neymar na Libertadores], the 19-year-old Brazil striker [artilheiro] with a Mohawk hairdo [corte de cabelo (estilo) moicano] who is likely to leave the club soon [que, provavelmente, deverá deixar o clube em breve], as [porque] many of Europe’s biggest clubs [muitos dos maiores clubes europeus] are preparing giant transfer offers [propostas milionárias].

Right back [O lateral direito] Danilo added to the lead [ampliou a vantagem] after a pass [depois de receber um passe] from Elano in a breakaway [em um contra-ataque], dribbling past [driblando] a defender and firing a low shot across the area into Sosa’s corner [dando um chute rasteiro cruzado no canto].

Penarol pulled one closer [diminuiu] when Santos defender Durval found his own net [marcou um gol contra] after a cross [um cruzamento] by Fabian Estoyanoff, who had just entered the match [que havia acabado de entrar]. But Santos managed to defend its lead [conseguiu sustentar a vantagem] without allowing many dangerous chances to Penarol [sem deixar que o Peñarol criasse jogadas perigosas].

“It’s an important title for the club and for all the players,” Santos captain Edu Dracena said. “We’ve been trying to win this third title for a long time and now we’ve made history.”

This Santos team was able to go one better [ir um passo além; ir mais longe] than its 2003 predecessor, which lost the final to Boca Juniors despite boasting the likes of [apesar de contar com jogadores do calibre de] striker Robinho and playmaker [armador] Diego.

It is the first Libertadores title for Santos coach [treinador] Muricy Ramalho, who had lost [que havia perdido] in the final in 2006 with Sao Paulo and in 2008 with Fluminense. Ramalho’s teams have won four of the past five [ganharam quatro dos últimos cinco] Brazilian league titles [campeonatos brasileiros], but he had been better known [era mais conhecido] for his near failures [por seus fracassos] in the South American competition.

I’ve been going after this for a long time [Fazia tempo que eu vinha buscando esse (título)],” Ramalho said. “It wasn’t easy, but it’s finally my turn [mas finalmente chegou a minha vez].

”Santos became the team to beat [se tornou o time a ser batido] after the emergence [surgimento] of teenagers [jovens; adolescentes (lit.)] Neymar and Ganso, who are touted as future stars of the national team when it hosts [(o Brasil) sediar] the 2014 World Cup.

While Neymar was key [essencial; determinante] for Santos throughout [durante toda a] the Copa Libertadores, Ganso only returned to the team [só voltou ao time] in Wednesday’s final [na final de quarta-feira] after more than a month sideline because of a right thigh muscle injury [lesão muscular na coxa direita].

Foto: Rivaldo Gomes/Folhapress

Santos’ first title [O primeiro título do Santos] in 1962 also came [também foi conquistado] in a final against Penarol, with Pele scoring twice [marcando duas vezes]. Penarol won the first two Copa Libertadores in 1960 and 61′ and then added titles [e depois ganhou os títulos] in ’66, ’82 and ’87.

But after that last title, Penarol didn’t play a significant role [não vinha tendo um papel de destaque] in continental football [nos torneios continentais] until the team’s impressive campaign [até a impressionante campanha da equipe] this year, when it eliminated strong teams [times fortes] like Velez Sarsfield of Argentina, Universidad Catolica of Chile and defending Copa Libertadores champion [e o então campeão da última Libertadores] Internacional of Brazil.

Playing at a Pacaembu Stadium packed with nearly 40,000 supporters [em um estádio do Pacaembu lotado com quase 40 mil torcedores], Santos tried to pressure from the start [tentou pressionar desde o início da partida], but Penarol was able to control the Brazilians’ attacking thrusts [investidas ofensivas].

Still [Ainda assim], Santos had some of the best chances [teve algumas das melhores oportunidades] in the first half [no primeiro tempo]. A free kick [falta; tiro livre (lit.)] by Elano was barely saved [deu trabalho] by Penarol goalkeeper Sebastian Sosa in the 32nd, and then [depois] defender Leo’s close-range shot [oportunidade clara; arremate na cara do gol] went just wide [passou raspando] in the 44th. It also came close [O Santos quase marcou novamente] with headers [cabeçadas] by Durval in the fourth and 45th minutes.

Penarol had a couple of [algumas; duas ou três] opportunities, with Argentine midfielder [meio-campista] Alejandro Martinuccio failing to control [que não conseguiu dominar a bola] a ball inside the area in the 12th for what could have been an easy goal [naquilo que poderia ter sido uma chance para marcar com tranquilidade], then firing narrowly wide [arrematando para fora] with a left-footed shot [de esquerda] from outside the box [de fora da área] in the 27th.

Penarol lost defender Alejandro Gonzalez to injury [ficou sem o zagueiro Alejandro Gonzalez por conta de uma contusão] in the 38th after a hard foul [falta dura] by Neymar.

Lineups [Escalações]:

Santos: Rafael, Danilo, Edu Dracena, Durval, Leo (Alex Sandro, 68), Arouca, Adriano, Elano, Paulo Henrique Ganso (Para, 86), Neymar, Ze Eduardo.

Penarol: Sebastian Sosa, Alejandro Gonzalez (Emiliano Albin, 38) (Fabian Estoyanoff, 79), Carlos Valdez, Guillermo Rodriguez, Dario Rodriguez, Matias Corujo, Nicolas Freitas, Luis Aguiar, Matias Mier (Urretaviscaya da Luz, 64), Alejandro Martinuccio, Juan Manuel Olivera.

Referee [Árbitro]: Sergio Pezzotta (Argentina).

Aprendeu alguma palavra ou expressão nova? Quais? Gostou do texto? Envie sugestões, críticas e comentários abaixo. Obrigado.





quarta-feira, 22 de junho de 2011

FOUR WAYS TO MARRY THE WRONG PERSON

If you're dating, or know someone who is, watch this.

sexta-feira, 17 de junho de 2011

INCREASE YOUR ABILITY TO SPEAK ENGLISH





Caros leitores! Nas últimas semanas o nosso fórum teve um aumento significativo de visitas e participações. Além disso, tenho recebido elogios de pessoas de destaque na área de ensino de idiomas sobre o volume e a qualidade das informações disponíveis nele. Um mestre em linguística aplicada chegou a afirmar que o fórum do EE é hoje um corpus confiável de como o inglês é utilizado por estudantes brasileiros. Gostaria de estender todos os elogios a vocês que fazem o EE melhor a cada dia. Muito obrigado galera!

Como de costume, vai aí uma seleção de tópicos do fórum publicados recentemente.

Seção: Como eu digo isso em inglês?

  1. Como dizer DAR UM AMASSO em inglês?
  2. Como dizer TENHO MEDO DE CÃES em inglês?
  3. Como dizer VASO RUIM NÃO QUEBRA em inglês?
  4. Como dizer DESCULPA ESFARRAPADA em inglês?
  5. Como dizer PAPO FURADO em inglês?
  6. Como dizer ABUSAR DA BOA VONTADE em inglês?
  7. Como dizer DEIXAR SAUDADE em inglês?
  8. Como dizer BOCA SUJA/BOCA PORCA em inglês?

Seção: Gramática da Língua Inglesa

  1. Town x City: Qual a diferença?
  2. To antes do verbo: Como utilizar?
  3. Blond x Blonde: Qual a diferença
  4. Gerundio vs infinitivo: Como utilizar?
  5. Trouble x Problem: Qual a diferença

Para conferir mais dicas acesse o fórum. Agradeço a todos os leitores pelas participações sempre inteligentes no fórum.

Gostou? Clique aqui e faça seu cadastro gratuitamente!

See you!

Atenção: Não responda este email, envie um comentário aqui: #43 Boletim do Fórum de Inglês.

Destaques da Semana

quinta-feira, 16 de junho de 2011

INTERNATIONAL ENGLISH




Como dizer "osso duro de roer" em inglês?


Aqui no Brasil, quando dizemos que algo é um osso duro de roer estamos nos referindo ao fato de ser algo difícil de fazer. Na verdade, não se refere apenas a fazer algo, mas também a entender algo complicado. Por exemplo, para muitas pessoas “aprender inglês é um osso duro de roer”.

Em inglês, claro que não adianta traduzir ao pé da letra. É preciso achar uma expressão usada por eles para se referir ao fato de que algo é difícil. Há várias expressões nesse caso. Mas uma conhecida por quase (eu disse quase) todo mundo é “a hard nut to crack” ou “a tought nut crack”. Veja os exemplos abaixo:
  • His opponent proved to be a hard nut to crack. (O adversário dele se mostrou um osso duro de roer.)
  • I don’t know! Dad’s a harder nut to crack. (Sei lá, viu! Papai é um osso ainda mais duro de roer.)
  • It’s been a hard nut to crack. (Tem sido um osso duro de roer.)
  • Trying to change his mind will be a tough nut to crack. (Tentar fazê-lo mudar de ideia será um osso duro de roer.)
Você certamente encontrará muitos outros exemplos em dicionários e na internet com essa expressão. Acredito que isso não será um “tough nut to crack”. Por essa razão, encerro a dica de hoje por aqui. Take care!

Antes lembro a todos que o livro Gramática de Uso da Língua Inglesaclique aqui para saber mais detalhes de pagamento. Quer saber mais sobre o que tem nesse livro? Então leia as dicas abaixo:
continua em promoção no Submarino (apenas R$39,90) e com frete grátis. Não perca essa excelente oportunidade de ter em mãos uma gramática que mostra a você como a língua inglesa é realmente usada no dia a dia. Nada de regras e termos técnicos complicados. Trata-se da língua em uso sem complicações e frescuras. Ficou interessado!? Então

segunda-feira, 6 de junho de 2011

ENGLISH AS SPOKEN BY NATIVE SPEAKERS

Como é que se diz “não cabe a mim...” em inglês?


Não cabe a mim...” é uma expressão muito usada por nós quando queremos dizer que não é adequado, ou mesmo correto, fazermos algo. A sequência mais comum é com verbos como “dizer”, “falar”, “fazer”, “julgar”, “decidir” e outros. Você certamente já ouviu (ou mesmo disse) algo como:
  • Não cabe a mim fazer isso...
  • Não cabe a mim decidir...
  • Não cabe a mim dizer...
  • Não cabe a mim questionar...
Enfim, tenha você já usado isso em português ou não, que tal aprender a dizer em inglês antes que se enrole todo e não faça ideia do que dizer?

Por mais estranho que possa parecer, a expressão equivalente em inglês para “não cabe a mim...” é “it’s not my place to...”. Simples assim! Se você traduzir ao pé da letra, perceberá que não faz muito sentido. No entanto, o que importa saber é que essa é a forma como a ideia é expressa na língua inglesa. Para ficar mais claro, veja alguns exemplos e suas traduções.
  • It’s not my place to question your ways. (Não cabe a mim questionar os seus métodos.)
  • It’s not my place to judge others. (Não cabe a mim julgar os outros.)
  • It’s not my place to do that, but I will. (Não cabe a mim fazer isso, mas eu vou fazer.)
  • It’s not my place to decide whether you should stay or not. (Não cabe a mim decidir se você deve ficar ou não.)
  • It’s not my place to try to change them. (Não cabe a mim tentar mudá-los.)
  • It’s not my place to say what you should or shouldn’t do. (Não cabe a mim dizer o que você deve ou não deve fazer.)
Acredito que você já conseguiu assimilar a ideia. Agora é só procurar por mais exemplo, praticar a expressão criando exemplos próprios, e fazer uso dela sempre que tiver a oportunidade para isso.

quarta-feira, 1 de junho de 2011

LEARN HOW TO TELL JOKES IN ENGLISH

Jokes Translated: Piada de loiro

Anonymous

Um japonês [A Japanese man], um baiano [a baiano; a guy from (the state of) Bahia] e um loiro [a blond male] estavam trabalhando na construção [were working on the construction] de um edifício de 20 andares [of a 20-story building]. Eles começaram a abrir suas marmitas [They were opening up their lunch boxes] e o japonês disse irritado [the annoyed Japanese said]:

- Sushi com sashimi de novo [Sushi and sashimi again]! Se eu abrir [If I open] essa maldita marmita [this darn lunch box] amanhã [tomorrow] e encontrar [to find] sushi com sashimi me jogo desse prédio [I'll jump off the building]!

O baiano abriu sua marmita e gritou [yelled]:

- Vatapá [Vatapá (a typical dish from Bahia)] de novo! Se amanhã meu almoço [If my lunch tomorrow] também for vatapá, me jogo daqui [I'll jump off the building]!

O loiro abriu a sua [opened up his] e disse:

- Sardinha [Sardines] de novo! Não!!! Se meu sanduíche [sandwich] amanhã for de sardinha de novo, me jogo também [I'll jump off too]!

No dia seguinte [The next day] o japonês abriu sua marmita, viu [saw] o sushi com sashimi e pulou para a morte [jumped to his death]. O baiano abriu sua marmita, viu o vatapá e pulou também. O louro abriu o sanduíche, viu que era de sardinha e também se jogou do prédio.

No enterro [In their wake; In their burial (lit.)], a mulher [the wife] do japonês chorava sem parar [just couldn't stop crying], dizendo:

- Se eu soubesse [If I only knew] o quanto ele estava cansado de comer sushi com sashimi [how tired of eating sushi and sashimi he really was], eu nunca mais teria posto na marmita dele [I'd never put it in his lunch box ever again]!

A mulher [The wife; The woman (lit).] do baiano também chorava [was also crying].

- Eu poderia ter feito [I could have made him] acarajé [acarajé (a typical dish from Bahia)]! Não percebi [I didn't realize] o quanto ele estava odiando [how much he hated] comer o vatapá!

Todos se voltaram e olharam [Everyone turned to look] para a esposa do loiro.

- Ei [Hey], nem adianta olharem prá mim [don't even look at me], ele sempre preparou a marmita sozinho [he's always prepared his lunch box himself]!!!