Como é que se diz “não cabe a mim...” em inglês?
- Não cabe a mim fazer isso...
- Não cabe a mim decidir...
- Não cabe a mim dizer...
- Não cabe a mim questionar...
Por mais estranho que possa parecer, a expressão equivalente em inglês para “não cabe a mim...” é “it’s not my place to...”. Simples assim! Se você traduzir ao pé da letra, perceberá que não faz muito sentido. No entanto, o que importa saber é que essa é a forma como a ideia é expressa na língua inglesa. Para ficar mais claro, veja alguns exemplos e suas traduções.
- It’s not my place to question your ways. (Não cabe a mim questionar os seus métodos.)
- It’s not my place to judge others. (Não cabe a mim julgar os outros.)
- It’s not my place to do that, but I will. (Não cabe a mim fazer isso, mas eu vou fazer.)
- It’s not my place to decide whether you should stay or not. (Não cabe a mim decidir se você deve ficar ou não.)
- It’s not my place to try to change them. (Não cabe a mim tentar mudá-los.)
- It’s not my place to say what you should or shouldn’t do. (Não cabe a mim dizer o que você deve ou não deve fazer.)
Nenhum comentário:
Postar um comentário