terça-feira, 22 de junho de 2010

O DISCURSO DE POSSE DO PRESIDENTE BARAK OBAMA

President Barack Obama 2009 Inauguration and Address

CSPAN 1494 vídeos
<div class="yt-alert yt-alert-error yt-alert-player yt-rounded"> <img src="http://s.ytimg.com/yt/img/pixel-vfl73.gif" class="icon master-sprite" alt="Alert icon"> <div class="yt-alert-content"> É necessário ter o Adobe Flash Player para assistir a este vídeo. <br> <a href="http://get.adobe.com/flashplayer/">Faça o download no site da Adobe.</a> </div> </div>
4432000
exibições
4432000
exibições
CSPAN 20 de janeiro de 2009http://www.c-spanarchives.o... President Barack Obama took the oath of office as the 44th president of the Unit...
CSPAN 20 de janeiro de 2009http://www.c-spanarchives.org/library...

ACTUAL ENGLISH AS TAUGHT AT THE POLYCENTER




O que significa 'the whole of something'?


E não é que a danada da Copa do Mundo nos traz outra alegria. Não estou falando de futebol! Estou falando de outra expressão que apareceu por lá e causou certa confusão entre aqueles estudantes observadores que ficam de olho em como a língua inglesa é usada. A bola da vez é a expressão 'the whole of something'. O que será que isto quer dizer? Vejamos!

A conversa começa com uma foto do ônibus da seleção brasileira no mundial [veja a foto aí ao lado]. Note que no ônibus está escrito 'Lotado! O Brasil inteiro está aqui dentro' e abaixo a tradução em inglês diz 'the whole of Brazil is in here'.

Algumas pessoas ficaram com dúvidas sobre o motivo de ser usado 'the whole of' e não apenas 'the whole'. A explicação é a seguinte: com nomes de países, cidades, livros, revistas, etc e pronomes [it, por exemplo] o mais usual é 'the whole of' ou 'all of'. Nesse caso, estas expressões terão o significado de 'inteiro'. Veja a seguir alguns exemplos:
  • The whole of Venice was under water. [Veneza inteira estava debaixo da água.]
  • I've just read the whole of 'Por que assim e não Assado?'. [Acabei de ler o livro 'Por que não assado?' inteirinho.]
  • I've read the whole of it. [Eu li ele todinho.]
  • The whole of Major Guapindaia school is amazing. [A escola Major Guapindaia todinha é maravilhosa.]
  • You can read the whole of Rock Star magazine free online. [É possível ler a revista Rock Star inteirinha de graça na internet.]
Lembro ainda que 'the whole of' nas sentenças acima pode ser substituída por 'all of' sem problemas. Ou seja, você pode usar tanto uma quanto a outra que vai dar na mesma.

Pronto! Lá se foi mais uma da Copa. Qual será a próxima? Alguém aí tem alguma sugestão? Take care you all!
-
Leia também:

domingo, 20 de junho de 2010

INGLÊS COLOQUIAL COMO É ENSINADO NO POLYCENTER

Como é que se diz "cara de triste" em inglês?

No Brasil, dependendo da região, você pode ouvir umas expressões bem loucas que de certa forma transmitem a ideia de tristeza. Algumas destas são:

  • cara de tacho, cara de bezerro desmamado, cara de cachorro que lambeu panela, cara de cachorro que quebrou o pote, cara de missa de sétimo dia, cara de cachorro molhado, cara de cachorro que caiu da mudança
Com certeza nem todas são tão conhecidas assim. Por esta razão prefiro ficar na expressão “cara de triste”, que é mais o menos o que todas elas significam. Em inglês, há também expressões curiosas. Duas comuns são:
  • with a face as long as a fiddle
  • with a face as long as a wet weekend
Exemplos,
  • He's had a face like a wet weekend all day. [Ele ficou com cara de tacho o dia todo.]
  • As soon as I saw her I knew it was bad news. She had a face as long as a fiddle. [Assim que a vi eu percebi que a notícia era ruim. Ela estava com uma cara de cachorro molhado.]
  • He talked to me with a face as long as a fiddle; so, I didn't ask anything else. [Ele conversou comigo com uma cara de missa de sétimo dia; então, não perguntei mais nada.]
Como expressões idiomáticas são um espinho na carne, saiba que é sempre bom ir pelo caminho mais simples. Ou seja, use palavras que expressem justamente aquilo que a expressão quer dizer. Assim sendo eu sugiro também:
  • long face [cara/aparência de triste]
  • sad face [cara/aparência de triste]
  • grim look [cara de triste, cara de quem perdeu as esperanças]
  • hangdog look [cara de triste, especialmente se fez algo de errado; cara de culpado]
Caso você queira dizer “fazer cara de triste” a expressão mais comum é “pull a long face”. Assim, você poderá dizer:
  • Don’t pull a long face! [Não faça cara de triste!]
  • She pulled a long face when he said he didn’t like her anymore. [Ela fez uma cara de triste quando ele disse que não gostava mais dela.

sexta-feira, 18 de junho de 2010

COMO DIZER "FRANGO" EM INGLÊS NA LINGUAGEM DO FUTEBOL


Foi só começar a Copa do Mundo e o pessoal se empolgou em enviar perguntas baseadas em coisas que acontecem nos jogos. Vários leitores enviaram emails, deixaram comentários no enviaram mensagens no Twitter, Facebook e Orkut com a grande pergunta do momento: "blog,como é que se diz 'frango' em inglês?". Isto por conta do frango que o goleiro inglês deixou escapar no jogo contra os Estados Unidos.

Pois bem! Se você acha que este 'frango' aí é o 'chicken' está muito enganado. O 'frango' cometido por um goleiro é simplesmente um erro grotesco. Trata-se daquele lance que você fica até com vergonha de olhar para o goleiro. O Tadeu Schmidt, apresentador do Fantástico, ao ver um 'frango' cometido por um goleiro poderia até dar o Troféu Mustela putorius furo, o Furão, ao autor da proeza.

Em inglês, este mesmo erro é chamado de 'howler' [rauler]. Muitos dicionários definem 'howler' como um termo informal para referir-se a um erro extremamente ridículo cometido por alguém e que causa risos em que vê o erro.

Para encurtar a história a maioria dos jornais de língua inglesa apresentou o 'frango' do goleiro da Inglaterra como um 'goalkeeping howler' ou simplesmente 'howler'. Veja aí algumas headlines [manchetes]:
Além de 'howler', que é o termo mais comum, você poderá encontrar ainda 'blunder'. Isto porque algumas pessoas também dizem 'goalkeeping blunder'. Mas, pelo que constatei com alguns falantes nativos de inglês e apaixonados por futebol o termo 'howler' é o melhor para descrever o ato.

Eles também dizem que 'howler' não se refere apenas a um frango do goleiro. Pode ser um erro bem ridículo cometido por qualquer jogador em campo. Ou seja, antes que alguém resolva perguntar como é que se diz 'furo' [errar a bola | miss the ball] em inglês; já digo que é 'howler' também. E o verbo usado com esta palavra é 'make'. Portanto, 'make a howler' é o mesmo que dizer 'dar um furo'.

Acho que é isto! Espero ter respondido a pergunta de todos. Não quero ninguém dizendo 'chicken' ou 'give a hole' nestas situações. Nada de cometer 'howlers' assim em inglês. Por favor!

ACTUAL ENGLISH AS TAUGHT AT THE POLYCENTER




EE Podcast 08: Especial Present Perfect



Caros leitores! Finalmente saiu o podcast especial sobre o Present Perfect. No episódio de hoje o prof. Adir vai nos dar dicas sobre esse tempo verbal que não estão nos livros didáticos, além de esclarecer muitas dúvidas enviadas pelos leitores.

Gravamos o podcast no domingo de manhã, portanto não se importe com a voz de sono e com a barulheira que os sobrinhos do Adir estavam fazendo na sala. ;-) São 35 minutos de muito Present Perfect.

Ouça o podcast:

[Visite o blog para ouvir o audio]

Download do Podcast

Se você recebe as dicas por email ou orkut e não conseguiu visualizar o componente de áudio acima, clique aqui.

Seguem abaixo os links de posts e mensagens que foram citadas no podcast:

Lembro que este podcast é “movido a comentários”. Por favor, enviem sugestões, críticas e perguntas.

Aguardo a participação de todos.

See you!

Atenção: Não responda este email, envie um comentário aqui: EE Podcast 08: Especial Present Perfect.

Destaques da Semana

Livros - Submarino.com.br

INGLÊS COMO FALAM OS NATIVOS E COMO É ENSINADO NO POLYCENTER

Phrasal Verbs em Todo Lugar: Cash in

Enquanto assisto a vídeos e leio artigos em inglês sobre a Copa do Mundo, é claro que me deparo (I come across) com muitos phrasal verbs em cada reportagem.

Veja um exemplo no vídeo abaixo que fala sobre camelôs que estão vendendo parafernália do Brasil.

Phrasal Verb

cash in

Onde apareceu

Se você recebe as dicas por email e não conseguiu visualizar o vídeo acima, clique aqui para assistir.

Script

[00:40]

In this downtown market, there’s a huge range of paraphernalia for the die-hard fan, and vendors are cashing in. This shop alone is selling some 200 Brazil shirts every day.

  • huge range = grande variedade
  • die-hard fan = torcedor “fanático”
  • vendors = vendedores
  • shop = loja
  • alone = “por si só”

Significado

cash in (on something) = aproveitar (uma situação favorável), beneficiar-se de, lucrar com

Outros Exemplos

  • They accused her of trying to cash in on her daughter’s fame.
  • Eles a acusaram de tentar tirar vantagem da fama de sua filha.
  • When the stock price went up, he really cashed in.
  • Quando o preço das ações subiram, ele lucrou muito.
  • Criminals in jail shouldn’t be allowed to write books and cash in on their life of crime.
  • Criminosos na prisão não devem poder escrever livros e fazer dinheiro baseados em suas vidas de crime.

Participe

Se você come across (se deparar com) algum phrasal verb em sua leitura, assistindo a um filme, na televisão, conversando com alguém em inglês, ou em qualquer outra situação do dia a dia, escreva para dicas@timandtammy.com com o título “Phrasal Verbs em Todo Lugar” e poderemos comentá-lo aqui.

Atenção: Não responda este email, envie um comentário aqui: Phrasal Verbs em Todo Lugar: Cash in.

segunda-feira, 14 de junho de 2010

INGLÊS COMO FALAM OS NATIVOS E COMO É ENSINADO NO POLYCENTER

Como é que se diz "corrida presidencial" em inglês?

Que 2010 é ano de eleições no Brasil todo mundo já sabe. Agora o que talvez muita gente não saiba é como dizer "corrida presidencial" em Inglês. Então hoje vamos resolver esta dúvida.
Escrevi semana passada aqui a dica de como dizer bolão em inglês, nela você aprendeu a palavra sweepstakes [American English]. Portanto, hoje vamos continuar com ela na ponta da língua para aprender a dizer "corrida presidencial".No Inglês americano eles costumam dizer "the presidential sweepstakes". Já no Inglês britânico o mais comum é "the presidential run". Veja abaixo alguns exemplos com estas expressões:
The presidential sweepstakes in Brazil is already in full swing. [A corrida presidencial no Brazil já está em pleno vapor.]
PSB officially announces that Ciro Gomes will stay out of presidential run. [O PSB anuncia oficialmente que Ciro Gomes ficará de fora da corrida presidencial.]
A possible presidential run by a former Brazilian environment minister and famed Amazon defender promises to add spice to next year's election. [Uma possível corrida presidencial com uma ex-ministra do meio ambiente e ilustre defensora da amazônia promete apimentar as eleições próximo ano.]Para não ficarmos apenas nisto. Anote aí em seu
caderno de vocabulário outras combinações [collocations] e sentenças que poderão ser recorrentes neste período de eleições:
presidential election - eleição presidencial
presidential candidates - candidatos à presidência ou presidenciáveis
presidential succession - sucessão presidencial
Who's running for presidency this year? - Quem está concorrendo a presidente esta ano?
lose election - perder as eleições
win election - vencer as eleições
voters - eleitores
electoral year - ano eleitoral Acho que por ora estas bastam. Afinal, até o final do ano muitas expressões relacionadas às eleições poderão aparecer aqui no blog!