quinta-feira, 20 de dezembro de 2012

LAS VEGAS — A 20-year-old Boston University sophomore and a self-described "cellist-nerd" brought the Miss Universe crown back to the United States for the first time in more than a decade when she won the televised contest Wednesday.

Olivia Culpo beat out 88 other beauty queens to take the title from Leila Lopes of Angola during the two-hour competition at the Planet Hollywood casino on the Las Vegas Strip.
Tecla SAP :: Dicas de Inglês

Frases úteis – Saúde

Saúde

saude
Frases úteis
  • Gostaria de marcar uma consulta com o médico.
  • I’d like to make an appointment with the doctor.
  • Qual é o problema?
  • What’s the problem?
  • Não me sinto bem.
  • I don’t feel well.
  • Tenho um problema cardíaco.
  • I have a heart condition.
Cf. Falsos Cognatos: CONDITION
  • Deixe-me examiná-lo/a.
  • Let me examine you.
  • Por favor, deite-se aqui.
  • Please lie down here.
Cf. Ortografia: LIE x LAY

  • Respire fundo.
  • Breathe deeply.
  • Inspire e expire.
  • Breathe in and breathe out.
  • Não mexa a cabeça.
  • Don’t move your head.
  • Onde dói?
  • Where does it hurt?
  • Me dói aqui.
  • It hurts here.
  • Você está sangrando.
  • You’re bleeding.
  • Estou com dor de cabeça.
  • I have a headache.
  • Você tem febre?
  • Do you have a fever / a temperature?
  • Mais alguns sintomas?
  • Any other symptoms?
  • Você é alérgico/a a algo?
  • Are you allergic to anything?
  • Quando foi sua última menstruação?
  • When was your last period?
Cf. O que significa “PERIOD”?

  • Você está tomando algum remédio?
  • Are you on medication?
  • Sua pressão arterial está alta.
  • Your blood pressure is high.
  • Sua pressão arterial está baixa.
  • Your blood pressure is low.
  • Você precisa fazer um exame de sangue.
  • You need to do a blood test.
Cf. “TEST” nem sempre quer dizer “teste”
  • Você foi vacinado/a contra hepatite?
  • Have you been vaccinated against hepatitis?
  • Vamos tirar um raio X.
  • Let’s take an X-ray.
  • Não há nada quebrado.
  • There’s nothing broken.
  • Você se sente melhor?
  • Do you feel better?
  • Fique na cama por alguns dias.
  • Stay in bed for a few days.
  • Você precisa ficar de repouso absoluto.
  • You need to have complete rest.
  • Estimo as melhoras.
  • I hope you feel better.
  • Você quer um atestado médico?
  • Do you want a doctor’s note?
  • Não é nada grave.
  • It’s nothing serious.
  • Você precisa de uma obturação.
  • You need a filling.
  • Abra bem (a boca).
  • Open wide.
  • Feche a boca, por favor.
  • Close your mouth, please.
  • Tome uma cápsula antes ou depois das refeições.
  • Take one capsule before or after meals.
  • Tome um comprimido três vezes por dia.
  • Take one pill three times a day.
  • Tome este remédio em jejum.
  • Take this medication on an empty stomach.
  • Não há efeitos colaterais.
  • There are no side effects.
  • Tem a pílula do dia seguinte?
  • Do you have the morning-after pill?
  • Só com uma prescrição médica.
  • Only with a prescription.
  • Onde fica a ala infantil?
  • Where’s the children’s ward?
  • Qual é o horário de visitas?
  • What are the visiting hours?
  • Eu sou o/a médico/a de plantão.
  • I’m the doctor on duty.
Referência: “Inglês Rápido – Manual Prático para a Comunicação em Inglês – Contém 2 CDs de áudio” – de Jack Scholes, Disal Editora, 2012. Leia a sinopse.

read more...


OFFICE: Muito mais do que apenas “escritório”
2012-12-20 06:37:45-05

Isa Mara Lando
OFFICE (s.)
office
1. escritório, consultório
  • Office building
  • Edifício de escritórios
  • The doctor was in his office.
  • O médico estava no consultório.
2. cargo, função, poder, posição; cargo público Cf. CHAIR
  • Candidates for federal office / offices
  • Candidatos a cargos federais
  • The new president will step into office in late January.
  • O novo presidente assumirá o cargo, o poder, tomará posse no final de janeiro.
  • Nine women governors now hold office.
  • Há nove governadoras em exercício.
Cf. Falsos Cognatos: PRESIDENT
3. departamento, agência, divisão, ministério, órgão, secretaria, unidade
  • Patent Office
  • Departamento de Patentes
  • Home Office
  • Ministério do Interior
good offices (expr.)
  • I got tickets for the show thanks to the good offices of a friend.
  • Consegui entradas para o show graças aos bons ofícios, à intervenção de um amigo.
Referência: “Mini VocabuLando – 500 palavras úteis para leitura e tradução em inglês” de Isa Mara Lando – Disal Editora, 2009. Leia a resenha.

read more...


We don’t change our ideas, we change our minds
2012-12-20 06:59:46-05

WE DON’T CHANGE OUR IDEAS, WE CHANGE OUR MINDS
[Não mudamos as nossas ideias, trocamos nossa mente]
Nós tínhamos plena convicção do que estávamos fazendo, até o momento em que fomos convencidos do contrário. Saber voltar atrás é uma bela virtude que implica mudanças profundas no nosso ser. Em português falamos que mudamos de ideia, apenas, mas em inglês trocamos nossa mente. Soa estranho? Mas está correto, acredite.
Alguns exemplos para você se acostumar com a ideia de não mudar de ideia, e sim a mente:
  • change-your-mindAfter we discovered that the hotel was full of fleas we changed our minds about staying there.
  • Após descobrir que o hotel estava cheio de pulgas, mudamos de ideia e decidimos não ficar lá.
  • “I won’t marry you. I’ve changed my mind”, said his girlfriend.
  • “Não me casarei com você. Mudei de ideia”, disse a namorada dele.
Referência: “Como Não Aprender Inglês – Edição Definitiva” de Michael Jacobs – Editora Campus/Elsevier, 2002. Leia a resenha.

read more...

              
+ Tecla SAP
:: Facebook
:: Twitter
:: YouTube
Unsubscribe
Recomendados
O vídeo da entrevista no Programa do Jô (2012)

Aprender inglês com prazer é mais fácil

Inglês Online: Qual é o melhor curso?
Tecla SAP Tecla SAP, 722, Dr. Altino Arantes Ave., Sao Paulo, SP 04042-003,

Unsubscribe | Change Subscriber Options
Link to Inglês na Ponta da Língua

O que significa go-getter?



Go-getter é a palavra usada para descrever uma pessoa dinâmica, ativa, energética, empreendedora e que faz de tudo para obter sucesso. Um go-getter geralmente dedica-se o máximo que pode para conquistar seus objetivos e está sempre em busca de novos desafios.
Em português, podemos traduzir essa palavra informalmente como “lutador”, “conquistador”, “guerreiro”, “batalhador”. Lembre-se, porém, que ela é sempre usada no sentido de pessoa dinâmica, ativa energética. Enfim, como descrito no parágrafo de abertura desta dica.
Para facilitar um pouco mais, veja alguns exemplos reais de seu uso:
  • We only recruit go-getters who will be actively involved in the company’s development. (Nós só contratamos pessoas empreendedoras que estarão ativamente envolvidas com o desenvolvimento da empresa.)
  • We like go-getters who bring in new customers. (A gente gosta de pessoas batalhadoras que trazem novos clientes.)
  • She has a reputation as a real go-getter. (Ela tem fama de ser uma grande conquistadora.)
  • “Pamella is a go-getter,” her boss said. (“Pamela é uma pessoa bastante empreendedora“, disse a chefe dela.)
O que significa go-getter?
Now, let me ask you a few questions. Use a área de comentários abaixo (no blog) para respondê-las.
  1. Would you describe yourself as a go-getter?
  2. How would you define the personality of a go-getter?
  3. Do you know someone who is a real go-getter?
Quer saber como ser um go-getter? Então pratique seu inglês lendo o texto “How to be a go-getter?“, que encontrei por aqui em minhas pesquisas e achei bem interessante. Por fim, não perca nossa promoção de ebooks aqui no blog. Os ebooks Present Perfect (com áudio), English Expressions of the Day (com áudio) e Preposições podem ser adquiridos por um valor especial clicando aqui.
O post O que significa go-getter? apareceu primeiro em Inglês na Ponta da Língua.

terça-feira, 18 de dezembro de 2012



MERRY XMAS TECLA SAP

Promoção de Natal do Tecla SAP
Nosso Papai Noel trouxe livros na bagagem pra você, que está sempre conosco!
Concorra a quatro livros impressos de Ulisses Wehby de Carvalho. Sortearemos dois exemplares de cada um dos livros: “O INGLÊS NA MARCA DO PÊNALTI” e “APRENDA INGLÊS COM HUMOR“, em parceria com a Disal Editora. Será um livro para cada premiado.
Para participar é muito fácil: basta CURTIR a fan page do Tecla SAP, COMPARTILHAR a mensagem da promoção e depois clicar em “Quero participar” em http://www.facebook.com/teclasap/app_154246121296652.
Os quatro sorteios acontecerão dia 21/12/2012, às 17h. Consulte o regulamento e participe! Boa sorte! ;-)

read more...


Falsos cognatos: DECEPTION
2012-12-18 06:43:40-05

DECEPTION = trapaça
DISILLUSION = decepção
Tome cuidado com este falso cognato porque “DECEPTION” não tem nada a ver com “decepção”. Em inglês, esta palavra significa “enganação”, “engodo”, “tapeação”, “farsa”, “ilusão”, “trapaça” etc. A decepção é, portanto, apenas mera consequência. O mesmo princípio se aplica ao adjetivo “DECEPTIVE”. As palavras em inglês que significam “decepção” são “DISILLUSION”, “DISAPPOINTMENT”, ou, ainda, “DISILLUSIONMENT”.
  • He said he was really tired of the deception and fraud practiced by some companies.
  • Ele afirmou que estava realmente cansado da enganação e das fraudes praticadas por algumas empresas.
  • She would use lies and deception to ensure that the truth would not be known.
  • Ela lançava mão de mentiras e engodo para ter certeza de que a verdade não viesse à tona.
Referência: “Dicionário das Palavras que Enganam em Inglês” de Ulisses Wehby de Carvalho – Editora Campus/Elsevier, 2004. Leia a resenha.

read more...


Frases célebres: Sigmund Freud
2012-12-18 06:55:15-05

Sigmund Freud
Illusions commend themselves to us because they save us pain and allow us to enjoy pleasure instead. We must therefore accept it without complaint when they sometimes collide with a bit of reality against which they are dashed to pieces.
Sigmund Freud

read more...

segunda-feira, 17 de dezembro de 2012

Aprender a Pronúncia do Inglês

Link to Inglês na Ponta da Língua


Como aprender a pronúncia do inglês sozinho? Como dominar a pronúncia da língua inglesa? Como fazer para aprender a pronúncia do inglês como um nativo? Uma das grandes dificuldades de quem estuda inglês é a tal da pronúncia. A dificuldade fica ainda muito maior quando você decide estudar sozinho. Sem o auxílio de um professor, a coisa pode ficar mais complicada.
A maioria de vocês que acompanha o meu trabalho sabe que eu – Denilso – aprendi inglês sem frequentar escolas e sem morar fora do país. Tudo o que eu aprendi foi com a ajuda de livros que me eram doados ou que eu comprava após economizar uma graninha. Quando eu falo isso, muita gente pergunta como eu aprendi a pronúncia. Assim, vou dar abaixo algumas dicas do que eu fazia (e ainda faço). Vou indicar livros, sites, atividades e o que mais der para incluir neste post.
» LIVROS
Quando eu comecei a estudar inglês, eu tinha um dicionário que mostrava como a palavra era pronunciada. A tal pronúncia era escrita em português e isso me ajudou bastante. No meu dicionário eu lia a palavra “I” (eu) e do lado vinha a pronúncia [ai]; eu lia “house” (casa) e a pronúncia [raus]; home (lar), [roum]; think (pensar, achar), [finq]. E assim eu ia aprendendo inglês ao meu modo. Eu me virava. Para começar estava de bom tamanho!
Pronúncia do InglêsCom o passar do tempo, fui aprendendo mais e mais coisa. Comecei a ficar mais crítico e exigente em relação à pronúncia. Eu sabia que tinha de melhorar e tomei as medidas necessárias para isso. Identifiquei os sons que eu errava com mais frequência. Percebi que não eram tantos e foquei no aprendizado deles. Para me ajudar, comprei livros de fonética, fonologia, pronúncia e entonação.
O primeiro livro foi “English Phonetics and Phonology” (Peter Roach, ed. CUP). Com esse livro aprendi a diferenciar os sons vocálicos, consonantais, aprendi como cada som deveria ser produzido corretamente, aprendi sobre entonação e muito mais. Depois adquiri “Pronunciation for Advanced Learners of English” (David Brazil, ed. CUP) e “Intonation in Context: intonation practice for upper-intermediate and advanced learners of English” (Barbara Bradford, ed. CUP). Todos esses livros são voltados para a pronúncia britânica (Received Pronunciation) e foram fundamentais para que eu fizesse e passasse nos exames de Cambridge (FCE, CAE e o temido CPE).
Depois, quando fui trabalhar no CCAA, passei a focar também na pronúncia americana. Foi aí que comecei a adquirir livros voltados para a pronúncia dessa variante do inglês: “Focus on Pronunciation: principles and practices for effective pronunciation” (Linda Lane, ed. Addison Wesley Publishing Company), “American Accent Training” (Ann Cook, Barron’s) e “American Accent Training: Grammar with Audio CDs” (Ann Cook, Barron’s). Esse livros foram o alicerce para eu aprender a diferenciar os sons do inglês americano para o britânico. Simplesmente fantásticos!
Há hoje no mercado inúmeros livros de pronúncia. Há livros escritos por autores brasileiros e livros de autores internacionais. Você pode encontrar livros que focam apenas nos sons isoladamente ou em livros que já vão para a pronúncia da comunicação real. Eu particularmente recomendo aqueles que focam na pronúncia real. Os sons isolados você pode aprender em um curso online de pronúncia ou em sites dedicados ao assunto.
» WEBSITES
Eu não tinha acesso à internet quando estudava inglês. Portanto, acessar websites era inimaginável. Atualmente há também vários sites, blogs, podcasts, apps para smartphones e tabletes, e canais no Youtube dedicados à pronúncia. Seguem abaixo alguns sites que considero excelentes para o aprendizado da pronúncia do inglês americano:
Caso não goste desses sites, ou seu foco seja o inglês britânico, encontre outros que estejam de acordo com o seu estilo. Faça buscas no Google, na AppStore, na Google Play, iTunes, etc., e você encontrará inúmeros serviços gratuitos e pagos para ajudar você a melhorar a pronúncia.
» IDENTIFIQUE SEUS PONTOS FRACOS
Ter um bom material é fundamental. Mas, eu também recomendo que você identifique os seus pontos fracos e trabalhe-os aos poucos. Não se esqueça dos seus pontos fortes. Torne-os cada vez melhores. Assim, você melhorará em praticamente tudo. Além da produção de alguns sons, eu também encontrava problemas com a entonação. Eu então me esforçava ao máximo para dominar isso. Confesso que até hoje me esforço. Afinal, ainda não deixei de aprender.
» ESCUTE INGLÊS O MÁXIMO QUE PUDER
Não adianta fugir! Não adianta dizer que não consegue! Não adianta dizer que é chato! Não adianta dar desculpas! Se você quer mesmo melhorar na pronúncia do inglês, você deverá ouvir inglês o máximo que puder. Escute músicas, filmes, seriados, desenhos animados, entrevistas e o que mais der para ouvir em inglês. Escutar a língua-alvo com frequência ajuda seus neurônios a se acostumarem com a nova língua. Sobre isso, recomendo que você leia a dica “Por que listening é difícil?“. Há inúmeras outras dicas sobre listening aqui no blog, portanto, encontre-as e leia-as.
» DEDIQUE-SE
Dedicação é fundamental para seu progresso. Não basta ter livros excelente e acesso à internet. Você deve estudar, ouvir os CDs, repetir exaustivamente o que deve ser repetido, fazer anotações e tudo mais. Leia textos em voz alta, grave-se e depois corrija a sua pronúncia baseando-se nas gravações feitas.
Uma atividade que eu fazia muito era o voice-over. Essa atividade é muito interessante e ajuda muito se você a fizer com frequência. Nela você deve repetir simultaneamente o que ouve. Ao mesmo tempo que ouve, você deve repetir o que está ouvindo. Procure manter o mesmo ritmo, entonação, pronúncia dos sons e tudo mais enquanto escuta um diálogo, trecho de um filme, música, comercial em inglês…
Como você pode ver, essa coisa de melhorar a sua pronúncia do inglês depende mais de você meter a cara e fazer do que ficar esperando bater a cabeça na parede, desmaiar e acordar falando inglês como um americano, inglês, australiano, canadense, neozelandês, indiano, etc. Dedique-se! Invista tempo e dinheiro! Corra atrás! Você pode não falar inglês como um nativo, mas certamente conseguirá enganar muita gente. No entanto, lembre-se que muitas coisas você poderá não dominar em relação à pronúncia. Saiba por que isso pode acontecer, lendo a dica “Por que aprender a pronúncia do inglês é difícil?“.
É isso por enquanto! Bons estudos e muito aprendizado para você.
O post Aprender a Pronúncia do Inglês apareceu primeiro em Inglês na Ponta da Língua.

sábado, 15 de dezembro de 2012

English Experts: #69 Boletim do Fórum de Inglês

Link to English Experts

 
Hi everyone! Antes das dicas de hoje convido você para ver as novidades na home do fórum, fizemos algumas melhorias, espero que gostem. Aprenda no boletim quais termos não devemos traduzir nos abstracts(3), não se culpe por pensar em português e escrever em inglês(2), muitos estudantes passam por isso; prepare eu inglês para o natal(1) e aproveite as promoções de final de ano(4).
Confira os tópicos em destaque:
  1. Como dizer “Montar árvore de natal” em inglês
  2. Penso em português para escrever em inglês
    Se você pensa em português para escrever em inglês saiba que não está sozinho. Veja a opinião de alguns leitores do EE a respeito. Se possível compartilhe também sua experiência no tópico.
  3. Abstract: quais termos não podemos traduzir?
    Final de semestre é aquela correria pra traduzir o abstract. Veja no tópico algumas dicas do que devemos ou não traduzir.
  4. Como dizer “Promoções de Natal, ofertas de Natal” em inglês
  5. Como dizer “Senhora” em inglês
  6. Como dizer “Capelo” ou “Chapéu de formatura” em inglês
  7. Como dizer “não fosse isso” em inglês
  8. Kind of X Sort of: Qual a diferença
  9. In the evening x On the evening: Qual utilizar
  10. Among x between x in the middle x amid: Como utilizar?
  11. If x Whether: Qual a diferença?

Colaboradores

Obrigado aos membros que participaram dos tópicos deste boletim (por ordem alfabética): adirfer, Agash, AllanShk, Barbarasc, dlr, donay mendonça, Flavia.lm, gisatenorio, Henry Cunha, igfreitas, JacksonB, Johnny Martins, jsvilela, jumiut, Junior Lucas, MaiconDouglas, mandyferrero, Marcio_Farias, marlon2s, OceanMind, Patrick Oliveira, r.star, rotahc, Simon Vasconcelos, Starkiller, Thomas, timphillips, Veronica, vini.simoes e vitor boldrin.

Faça parte da comunidade

Para conferir mais dicas acesse o fórum. Agradeço a todos os leitores pelas participações sempre inteligentes no fórum.
Gostou? Faça seu cadastro gratuitamente ou use sua conta do Facebook para acessar com 1 clique!
See you!
Gostou da dica? Para comentar e compartilhar com os amigos clique no link: #69 Boletim do Fórum de Inglês.
Fique com o inglês afiado para o Natal
Artigos Relacionados:

quinta-feira, 13 de dezembro de 2012

Link to English Experts

 
Muitos de vocês já devem saber que novela em inglês é “soap opera”, podendo ser abreviado para “soap”. Se traduzirmos ao pé da letra, “soap opera” equivale a “ópera de sabão” ou “ópera de sabonete”. Mas, qual a origem dessa expressão? O que sabão e sabonete têm a ver com a história?
Bom, a explicação é bem simples, quando as primeiras novelas começaram a ser produzidas, logo passaram a ser patrocinadas por fabricantes de sabão e sabonete. Com a grande audiência atraída por este tipo de programa, estes fabricantes notaram que seus anúncios – destinados ao público feminino da época – teriam mais visibilidade nos horários das novelas, que passaram então a serem chamadas de “soap operas” em inglês.
Tal expressão parece ter surgido como uma forma de crítica, já que eram tidas como algo vazio, sem conteúdo e sem valor artístico, quando comparadas às óperas originais, vistas como o grande evento cultural da época.
Para concluir, vamos a algumas palavras e expressões relacionadas a novelas em inglês.
  • Soap opera buff: noveleiro, noveleira [quem gosta muito de novela];
  • Episode: capítulo;
  • Watch a soap opera: assistir uma novela;
  • Six o’clock soap opera ou six o’clock soap: novela das seis;
  • Seven o’clock soap opera ou seven o’clock soap: novela das sete
  • Eight o’clock soap opera ou eight o’clock soap: novela das oito
Para concluir, respondam a pergunta:
What do you think about soap operas?
Bom, pessoal, por hoje é só. Bons estudos e até a próxima!
Gostou da dica? Para comentar e compartilhar com os amigos clique no link: Por que Novela em inglês é Soap Opera?. Fique com o inglês afiado para o Natal
Artigos Relacionados: