terça-feira, 25 de dezembro de 2012


Link to Inglês na Ponta da Língua

Auld Lang Syne é uma canção tradicional nas festas de fim de ano nos países de língua inglesa. Portanto, nada melhor do que aproveitar o momento para aprender sobre essa canção e sua influência nos países que falam inglês. Além de aprender um pouco da história da canção, você também encontrará aqui a letra e um vídeo para já ir se preparando para a próxima virada de ano.
Auld Lang Syne é uma frase do dialeto escocês que, significa algo como “muito tempo atrás“, “nos bons e velhos tempos“, “velhos tempos“. Tratava-se de um poema escrito por Robert Burns no ano de 1788 que foi logo adaptado ao ritmo de uma tradicional canção escocesa. Muita gente conhece Auld Lang Syne pelo nome de “The Song Nobody Knows” (A Canção que Ninguém Sabe). Esse “título” se deve ao fato de ninguém saber toda a letra da canção.
Originalmente, somente os escocRobert Burnseses a cantavam na virada do ano. No entanto, com o tempo, tornou-se popular nos demais países que formam o Reino Unido e então para outros países de língua inglesa e o mundo como um todo. Curiosamente, Paquistão, Índia e Singapura também cantam os versos de Auld Lang Syne na virada de ano. Em Hong Kong também é tradição entoar Auld Lang Syne.
Além de entoarem a canção é também parte da tradição as pessoas cruzarem os braços em frente ao corpo e darem as mãos uma às outras. Caso não esteja conseguindo visualizar isso (minha explicação está péssima!), clique aqui e assista a um vídeo no qual você perceberá mais facilmente o que tento descrever.
O poema (música) completo fala sobre amizade, companheirismo, os velhos tempos que deixam saudades e devem ser lembrado. Portanto, é usada justamente para representar o fim de um ciclo e o início de um novo. Apesar de ser muito conhecida como uma canção típica de fim de ano, ela é também entoada em funerais, festas de formaturas, festas de despedidas e comemorações que marcam o encerramento de algo.
Chega de papo, né? Abaixo você encontra um vídeo com a canção e também a letra. Para deixar tudo em ritmo de festa escolhi uma versão bem animadinha. Trata-se da versão na voz de Mariah Carey. No Youtube você encontra várias outras versões, portanto, sinta-se à vontade para encontrar uma que mais agrade os seus ouvidos. Lembre-se: a canção faz parte dos costumes e tradições de fim de ano dos países de língua inglesa; então, é bom saber um pouco sobre ela. (OBS.: Há várias traduções para a letra da canção, abaixo compartilho uma que ajudará você a entender o espírito dela.)
Should auld acquaintance be forgot,
(Deve um antigo conhecido ser esquecido)
And never brought to mind?
(E nunca mais ser lembrado?)
Should auld acquaintance be forgot,
(Deve um antigo conhecido ser esquecido)
And auld lang syne!
(nos bons e velhos tempos)
For auld lang syne, my dear,
(Pelos bons e velhos tempos, meu querido)
For auld lang syne.
(Pelos bons e velhos tempos)
We’ll take a cup o’ kindness yet,
(Nós beberemos do copo da bondade novamente)
For auld lang syne.
(Pelos bons e velhos tempos)
For auld lang syne.
(Pelos bons e velhos tempos)
10, 9, 8, 7, 6, 5, 4, 3, 2, 1.
Should auld acquaintance be forgot, And never brought to mind? Should auld acquaintance be forgot, And auld lang syne!
For auld lang syne, my dear, For auld lang syne. We’ll take a cup o’ kindness yet, For auld lang syne.
For auld lang syne, my dear, For auld lang syne. We’ll take a cup o’ kindness yet, For auld lang syne.
Eh…
Happy New Year, baby
Should auld acquaintance be forgot, And never brought to mind? Should auld acquaintance be forgot, And auld lang syne!
Happy New Year, baby Happy New Year, baby
Should auld acquaintance be forgot, And never brought to mind? Should auld acquaintance be forgot, And auld lang syne

domingo, 23 de dezembro de 2012

Link to Inglês na Ponta da Língua

Dias atrás me perguntaram no Facebook qual o significado da expressão baby blues. A pessoa que perguntou havia entendido que isso estava relacionado a tristeza, mas queria confirmar melhor. Pois, de acordo com ela, a fonte não era muito confiável. Achei isso interessante e, portanto, vamos aprender mais essa.
Baby blues não tem nada a ver com os olhos azuis de um bebê. Na verdade, essa expressão é o modo informal de dizermos post-natal depression ou postpartum depression em inglês. Ou seja, equivale ao nosso depressão pós-parto em português. Como você pode ver baby blues está sim relacionado à tristeza. Veja alguns exemplos:
  • According to this article, as many as 60% of women suffer from the baby blues. (De acordo com este artigo, cerca de 60% das mulheres sofrem de depressão pós-parto.)
  • Most common among such reactions is what is colloquially called the Baby Blues. (Entre as reações mais comuns está aquela que é popularmente conhecida como baby blues.)
  • Well, I guess she may be suffering from the baby blues. (Bom, eu acho que ela esteja tendo uma depressão pós-parto.)
O que significa baby blues?Para não ficarmos só nisso, saiba que a cor azul (blue) em inglês é sinônimo de triste. Até dizemos “feel blue” para expressar a ideia de  ”estar triste“, “sentir-se triste“. Veja,
  • She usually calls her mother when she’s feeling blue. (Ela costuma ligar para a mãe dela quango está se sentindo triste.)
  • I’ve been feeling kind of blue. (Eu ando me sentindo meio triste.)
  • You have been blue for so long. It’s time to change that. (Você tem andado triste por muito tempo. É hora de mudar isso.)
  • I’m so blue today. (Estou tão para baixo hoje.)
Agora, por que é que blue está ligado à tristeza em inglês? Qual é a razão, motivo, causa consequência dessa cor ser usada como sinônimo de triste?
Há várias teorias para explicar isso, mas as mais comuns são as que escrevo abaixo.
Os navegadores ingleses, na época das grandes navegações, tinham o hábito de levantar bandeiras azuis para indicar que o capitão ou parte da tripulação de um navio havia morrido. Assim, quando chegavam perto do porto, depois de uma longa viagem, as pessoas já sabiam que a notícia para algumas famílias não seria tão boa assim. Além de levantar bandeiras azuis, tinha também o costume de pintar na cor azul uma parte do casco do navio. Portanto, ver a cor azul em um navio retornando ao porto não era lá muito agradável.
Outra tese diz que tem tudo a ver com a mitologia grega. Para os defensores dessa teoria, o deus grego Zeus ao se sentir triste (chorasse), mandava chuva para a terra (suas lágrimas). A cor azul sempre esteve relacionada à água, chuva, mar, etc. Portanto, esse pessoal tenta relacionar esse fato mitológico à ideia de blue referir-se à tristeza.
Uma última teoria diz que vem do encurtamento da antiga expressão “blue devils and pink elephants“. O problema é que ninguém sabe ao certo de onde veio isso. Mas, a expressão se refere ao fato da pessoa se sentir um lixo depois de ingerir muita bebida alcoólica. Dores de cabeça, tristeza, arrependimento, etc., são sintomas de uma boa ressaca. Portanto, para não dizer a expressão toda, ficaram apenas no “blue” mesmo.
Enfim, eu não sei qual é a versão mais exata. Eu tenho minha preferência. E você!? Em qual você acredita mais? Qual faz mais sentido? Se quiser compartilhar sua ideia deixe um comentário aí abaixo e vamos conversar a respeito. Take care!
O post O que significa baby blues? apareceu primeiro em Inglês na Ponta da Língua.

sábado, 22 de dezembro de 2012

Link to Inglês na Ponta da Língua

Doubt vs Question


Um erro muito comum entre estudantes de inglês está no uso das palavras DOUBT e QUESTION. Você deve estar achando que isso é um erro de estudantes de nível básico, não é mesmo? Você até deve estar achando que é impossível errar isso. Afinal, question significa pergunta, questão; e, doubt significa dúvida. Portanto, como pode alguém errar isso? Acredite, muita gente erra! Inclusive estudantes de níveis mais avançados. E como muita gente tem me perguntado sobre isso, resolvi escrever a respeito.
Antes de falar sobre Doubt vs Question, preciso falar algo interessante: nunca pronuncie o ‘b‘ em doubt. A letra ‘b‘ aí é muda. A pronúncia correta é /daʊt/). Agora sim! Vamos ao principal!
Imagine que você está em uma aula ou palestra e resolve dizer “Eu tenho uma dúvida“. O mais lógico para se dizer nesse caso parece ser “I have a doubt“, certo? Só parece! Afinal, o que você tem é uma pergunta, logo o melhor a dizer nessa situação é “I have a question” ou “I have a few questions“. Portanto, se alguém estiver explicando algo e você não entende muito bem certamente fará uma pergunta (ou várias) para entender melhor o assunto. Então, diga “I have a question” (eu tenho uma pergunta, eu tenho uma dúvida).
Doubt vs Question
Agora digamos que você queira dizer “uma dúvida muito comum entre…“. Como falar isso em inglês? O mais comum quando se trata de perguntas sobre o uso de um produto, expressão, palavra, etc., é dizer “a very common question among…“. Veja abaixo alguns exemplos:
  • This is a very common question among teenagers nowadays. (Esta é uma dúvida muito comum entre adolescentes hoje em dia.)
  • This is a very common question, based on misunderstanding of the law. (Esta é uma dúvida muito comum, baseada em más interpretações da lei.)
  • “Does Chocolate Cause Acne?” is a very common question among chocolate lovers who are also acne victims. (“Chocolate causa acne?” é uma dúvida muito comum entre chocólatras que também sofrem com acnes.)
  • This is a very common question among those looking for work for the first time. (Esta é uma dúvida muito comum entre pessoas que procuram emprego pela primeira vez.)
A dica é a seguinte: sempre que a dúvida estiver relacionada a uma pergunta (ou várias perguntas), use question. Pois, na verdade, o que você tem são perguntas a serem feitas. Question passa a ideia de “I don’t understand” (então, preciso fazer perguntas); doubt, por sua vez, passa a ideia de “I understand, but I don’t agree” (não tenho perguntas, mas penso de modo diferente, estou incerto).
Se ainda não deu para entender, anote aí que question refere-se ao fato de você querer mais informações sobre algo. Doubt está relacionado a uma crença ou conceito que pode ser verdadeiro ou falso. Só para esclarecer mais ainda, questioners são pessoas que procuram respostas para as coisas, eles costumam fazer bastante perguntas. Doubters são pessoas que duvidam, não têm certeza e simplesmente não vão atrás de respostas; elas ficam presas ao seu próprio modo de pensar. Veja abaixo alguns exemplos com a palavra doubt:
  • Chris was confident that we would be ready on time, but I had my doubts. (Chris tinha plena certeza que ficaríamos prontas a tempo, eu tinha minhas dúvidas. [ou, eu não estava muito certo disso])
  • There seems to be some doubt as to whether this is legal. (Parece haver algumas dúvidas/incertezas se isso é legal.)
  • He is still in some doubt about whether to go or not. (Ele ainda em dúvida se vai ou não. | Ele ainda não decidiu se vai ou não. | Ele ainda não tem certeza se vai ou não.)
O Longman Dictionary of Contemporary English define a palavra doubt da seguinte maneira:
a feeling of being not sure whether something is true or right
Veja que na definição do dicionário temos a ideia de incerteza se algo é verdadeiro ou certo. Logo, doubt expressa incerteza. O mesmo dicionário define a palavra question assim:
a sentence or phrase that is used to ask for information or to test someone’s knowledge
Ou seja, se você quiser pedir mais informações sobre algo que não ficou muito claro, você deverá usar a palavra question.
O curioso nessa bagunça toda é que mesmo os nativos escrevendo a respeito das diferenças a confusão continua. No entanto, eu não vejo como confundir isso se você entender a lógica por trás de cada palavra. Os usos da palavra doubt são bem específicos e precisam ser aprendidos corretamente. Como esse assunto costuma gerar polêmicas nas próximas dicas escreverei sobre o uso de cada palavra isoladamente. Aguarde!
Por ora, espero ter ajudado a desfazer a confusão. Caso você tenha alguma dúvida (pergunta), escreva aí na área de comentário e  podemos ir aprendendo juntos. Take care!
O post Doubt vs Question apareceu primeiro em Inglês na Ponta da Língua.

sexta-feira, 21 de dezembro de 2012

Link to English Experts

Olá, amigos do English Experts! Hoje no lugar do boletim tradicional da sexta-feira eu preparei um especial sobre vocabulário de natal em inglês. São dezenas de tópicos já discutidos sobre o assunto em nossa comunidade.
Novidade: neste post você poderá ver a tradução dos termos movendo o mouse sobre do link, vale até mesmo para quem recebe as dicas por email. Mesmo assim, recomendo sempre que visite o tópico para aprender mais e entender em que contexto o termo foi utilizado. Se tiver alguma sugestão participe do tópico correspondente. Gostou da novidade? Envie um comentário.
Confira abaixo os tópicos selecionados:

Saudações e Mensagens


Preparativos

Presentes e Compras de natal


Falando sobre a data

Falando sobre Papai Noel


Nascimento de Jesus (o principal)

Vocabulário relacionado

Praticar o vocabulário de natal

Última dica: já estamos falando de natal é bom lembrar que devemos usar a preposição “on” antes de datas comemorativas e feriados seguidos pela palavra day. Saiba mais: Preposições de tempo: in, on, at.
Merry Christmas!
Gostou da dica? Para comentar e compartilhar com os amigos clique no link: Vocabulário de natal em inglês.

Promoção de Natal: eBooks do English Experts


Artigos Relacionados:

Aprender Inglês com Filmes

Link to Inglês na Ponta da Língua

Posted: 20 Dec 2012 12:23 PM PST
Vira e mexe, eu escrevo aqui que aprender inglês com filmas é uma forma interessante de desenvolver seus conhecimentos na língua. No entanto, o grande problema da maioria é como fazer isso. Ou seja, como tirar proveito de filmes para desenvolver o seu inglês? É sobre isso que quero falar na dica de hoje. Embora o texto pareça longo, não deixe de ler até o fim. Afinal, você vai aprender um jeito bem legal de aprender inglês com filmes, seriados e desenhos animados.
Antes das dicas, entenda que há alguns pontos a serem levados em consideração em se tratando de aprender inglês com filmes. Primeiro, tenha sempre em mente que os filmes são escritos e produzidos pensando no público que fala inglês fluentemente. As trocas de diálogos são “reais”. O uso das palavras, expressões, gírias, phrasal verbs, trocadilhos, etc., acontecem de modo “real”. Logo, se você não tem um bom nível de inglês (upper-intermediate para cima) é bem provável que não aproveitará muita coisa. Pelo contrário! Poderá se frustrar e achar que esse negócio de aprender inglês não é para você. Vá com calma!
Outro ponto que muita gente esquece é que filmes são longos. A maioria deles dura mais de 90 minutos. Portanto, não dá para ficar pausando o filme e anotar palavras e analisar a gramática. Isso pode complicar tudo e desmotivar você. Como as interações nos filmes são “reais”, você deve estar preparado para entender quase tudo de uma só vez.
Mas, e aí!? Como tirar proveito de filmes, seriados, desenhos animados e produções do tipo? Como aprender inglês com essas mídias? Será que tem como? Será que um estudante de nível básico ao intermediário não poderá aproveitar a oportunidade dessas ferramentas? Deixe-me dar algumas dicas para ajudar você que é cinéfilo a aprender inglês com filmes.
A primeira coisa a fazer é escolher um pequeno trecho de um filme (seriado, desenho). Por pequeno trecho, estou me referindo a algo que não passe de 3 ou 5 minutos. Escolha também um trecho onde há alguma troca de diálogos (ou um monólogo). Escolha algo que seja fácil de acompanhar. Com o tempo você pode aumentar o nível desses diálogos, por assim dizer.
Aprender Inglês Com Filmes
Depois de escolher o trecho, procure entender o que é dito. Caso você tenha a possibilidade de ler as legendas em inglês, copie o diálogo do trecho escolhido para um caderno. Leia o diálogo. Estude o vocabulário. Leia a tradução (caso você não entenda tudo). Escute o diálogo em inglês e leia o diálogo no papel. Escute quantas vezes quiser. Eu sei que estou bom quando começo a ouvir o diálogo sem ter de acompanhar o texto (presto atenção apenas na cena). Além disso, eu também começo a visualizar as palavras (sentenças) escritas em minha mente.
Pronto! É isso! Você não precisa aprender todo o filme em inglês (a não ser que queira, claro!). Você pode simplesmente aprender pequenos trechos e divertir-se com isso. Pode até repetir o diálogo ao mesmo tempo que as personagens do filme, seriado ou desenho naquele trecho que você estudou. Isso é o que chamo de voice-over (em breve escreverei sobre isso aqui).
Para não ficar só na teoria, vamos ver como é isso na prática. Entrei no Youtube e fiz a busca por um filme – The Avengers (Os Vingadores). Na busca escrevi “the avengers movie scene” (você pode tentar algo parecido). Encontrei o trecho de 1m45seg mostrado no final desta dica.
Assisti à cena para me ambientar com ela. Entender o contexto para não interpretar nada errado. Caso eu estivesse assistindo ao filme seria muito mais fácil. Depois de assistir à cena, foquei nas trocas de diálogo entre as personagens. [Uma dica extra para você: quando quiser encontrar as legendas para um filme, entre no Google e faça uma busca assim "nome do filme em ingles subtitle txt"; por exemplo, "the avengers subtitles txt". Isso resultará em sites nos quais você poderá fazer o download do arquivo de legendas e abrir em seu computador com se fosse um arquivo de texto.]
Copie o diálogo da cena que você escolheu em uma folha de papel e estude. Preste atenção no vocabulário, expressões, gírias, sentenças completas, etc. Traduza tudo se for o caso (conforme se acostumar com o significado de tudo, apague a tradução). Da cena que você vai ver abaixo o diálogo é o que segue:
- So, this all seems horrible.
– I’ve seen worse.
– Sorry.
– No, we could use a little worse.
– Stark, we got him.
– Banner?
– Just like you said.
– Then, tell him to suit up. I’m bringing the party to you.
– I don’t see how that’s a party.
– Dr. Banner. Now might be a really good time for you to get angry.
– That’s my secret, Captain. I’m always angry.
– Hold on!
Evite aprender palavras isoladas. Aprenda as palavras isoladas apenas quando for necessário! No mais, aprenda as sentenças completas e tente pronunciá-las o mais rápido que puder. No caso acima, você pode praticar as sentenças abaixo:
  • This all seems horrible. (A coisa parece feia.)
  • I’ve seen worse. (Já vi pior.)
  • We could use a little worse. (O “pior” seria útil.)
  • Just like you said. (Bem como você disse.)
  • I’m bringing the party to you. (Estou levando a festa até vocês.)
  • Now might be a good time for you to get angry. (Agora seria uma boa hora para ficar com raiva.)
  • That’s my secret. (Esse é o meu segredo.)
  • Hold on! (Aguenta firme!)
E assim você aprende algumas sentenças que podem ser usadas em contextos diferentes quando necessário for. Por exemplo,
  • Now might be a good time for you to talk to her.
  • Now might be a good time for you to shut up.
  • Now might be a good time for you to help him.
  • Now might be a good time for you to stay with me.
  • Just like you said.
  • Just like she said.
  • Just like I said.
  • Just like dad said.
Depois de entender as principais sentenças do diálogo na cena escolhida e praticar a pronúncia delas o quanto puder. Assista ao trecho escolhido quantas vezes quiser e preste atenção às sentenças e contexto. Isso ajudará você a melhorar o seu vocabulário, listening, uso da língua e o que mais der para melhorar.
Para quem fez o curso Aprender Inglês Lexicalmente essa é uma das maneiras que vocês podem aprender chunks com filmes. Afinal, o que vocês veem aí são os chunks usados em um contexto específico. É só anotar aqueles que acharem mais interessantes e praticar, repetir, criar novos exemplos. Enfim, aprender inglês lexical e naturalmente.
É isso por hoje! Se você ainda não fez o curso, inscreva-se para participar da turma que começará em breve. Leia mais sobre o curso clicando aqui. Por ora, fique com a cena discutida nesta dica. Ah! Clique aqui e saiba como ajudar o Inglês na Ponta da Língua a se manter.
O post Aprender Inglês com Filmes apareceu primeiro em Inglês na Ponta da Língua.

quinta-feira, 20 de dezembro de 2012

LAS VEGAS — A 20-year-old Boston University sophomore and a self-described "cellist-nerd" brought the Miss Universe crown back to the United States for the first time in more than a decade when she won the televised contest Wednesday.

Olivia Culpo beat out 88 other beauty queens to take the title from Leila Lopes of Angola during the two-hour competition at the Planet Hollywood casino on the Las Vegas Strip.
Tecla SAP :: Dicas de Inglês

Frases úteis – Saúde

Saúde

saude
Frases úteis
  • Gostaria de marcar uma consulta com o médico.
  • I’d like to make an appointment with the doctor.
  • Qual é o problema?
  • What’s the problem?
  • Não me sinto bem.
  • I don’t feel well.
  • Tenho um problema cardíaco.
  • I have a heart condition.
Cf. Falsos Cognatos: CONDITION
  • Deixe-me examiná-lo/a.
  • Let me examine you.
  • Por favor, deite-se aqui.
  • Please lie down here.
Cf. Ortografia: LIE x LAY

  • Respire fundo.
  • Breathe deeply.
  • Inspire e expire.
  • Breathe in and breathe out.
  • Não mexa a cabeça.
  • Don’t move your head.
  • Onde dói?
  • Where does it hurt?
  • Me dói aqui.
  • It hurts here.
  • Você está sangrando.
  • You’re bleeding.
  • Estou com dor de cabeça.
  • I have a headache.
  • Você tem febre?
  • Do you have a fever / a temperature?
  • Mais alguns sintomas?
  • Any other symptoms?
  • Você é alérgico/a a algo?
  • Are you allergic to anything?
  • Quando foi sua última menstruação?
  • When was your last period?
Cf. O que significa “PERIOD”?

  • Você está tomando algum remédio?
  • Are you on medication?
  • Sua pressão arterial está alta.
  • Your blood pressure is high.
  • Sua pressão arterial está baixa.
  • Your blood pressure is low.
  • Você precisa fazer um exame de sangue.
  • You need to do a blood test.
Cf. “TEST” nem sempre quer dizer “teste”
  • Você foi vacinado/a contra hepatite?
  • Have you been vaccinated against hepatitis?
  • Vamos tirar um raio X.
  • Let’s take an X-ray.
  • Não há nada quebrado.
  • There’s nothing broken.
  • Você se sente melhor?
  • Do you feel better?
  • Fique na cama por alguns dias.
  • Stay in bed for a few days.
  • Você precisa ficar de repouso absoluto.
  • You need to have complete rest.
  • Estimo as melhoras.
  • I hope you feel better.
  • Você quer um atestado médico?
  • Do you want a doctor’s note?
  • Não é nada grave.
  • It’s nothing serious.
  • Você precisa de uma obturação.
  • You need a filling.
  • Abra bem (a boca).
  • Open wide.
  • Feche a boca, por favor.
  • Close your mouth, please.
  • Tome uma cápsula antes ou depois das refeições.
  • Take one capsule before or after meals.
  • Tome um comprimido três vezes por dia.
  • Take one pill three times a day.
  • Tome este remédio em jejum.
  • Take this medication on an empty stomach.
  • Não há efeitos colaterais.
  • There are no side effects.
  • Tem a pílula do dia seguinte?
  • Do you have the morning-after pill?
  • Só com uma prescrição médica.
  • Only with a prescription.
  • Onde fica a ala infantil?
  • Where’s the children’s ward?
  • Qual é o horário de visitas?
  • What are the visiting hours?
  • Eu sou o/a médico/a de plantão.
  • I’m the doctor on duty.
Referência: “Inglês Rápido – Manual Prático para a Comunicação em Inglês – Contém 2 CDs de áudio” – de Jack Scholes, Disal Editora, 2012. Leia a sinopse.

read more...


OFFICE: Muito mais do que apenas “escritório”
2012-12-20 06:37:45-05

Isa Mara Lando
OFFICE (s.)
office
1. escritório, consultório
  • Office building
  • Edifício de escritórios
  • The doctor was in his office.
  • O médico estava no consultório.
2. cargo, função, poder, posição; cargo público Cf. CHAIR
  • Candidates for federal office / offices
  • Candidatos a cargos federais
  • The new president will step into office in late January.
  • O novo presidente assumirá o cargo, o poder, tomará posse no final de janeiro.
  • Nine women governors now hold office.
  • Há nove governadoras em exercício.
Cf. Falsos Cognatos: PRESIDENT
3. departamento, agência, divisão, ministério, órgão, secretaria, unidade
  • Patent Office
  • Departamento de Patentes
  • Home Office
  • Ministério do Interior
good offices (expr.)
  • I got tickets for the show thanks to the good offices of a friend.
  • Consegui entradas para o show graças aos bons ofícios, à intervenção de um amigo.
Referência: “Mini VocabuLando – 500 palavras úteis para leitura e tradução em inglês” de Isa Mara Lando – Disal Editora, 2009. Leia a resenha.

read more...


We don’t change our ideas, we change our minds
2012-12-20 06:59:46-05

WE DON’T CHANGE OUR IDEAS, WE CHANGE OUR MINDS
[Não mudamos as nossas ideias, trocamos nossa mente]
Nós tínhamos plena convicção do que estávamos fazendo, até o momento em que fomos convencidos do contrário. Saber voltar atrás é uma bela virtude que implica mudanças profundas no nosso ser. Em português falamos que mudamos de ideia, apenas, mas em inglês trocamos nossa mente. Soa estranho? Mas está correto, acredite.
Alguns exemplos para você se acostumar com a ideia de não mudar de ideia, e sim a mente:
  • change-your-mindAfter we discovered that the hotel was full of fleas we changed our minds about staying there.
  • Após descobrir que o hotel estava cheio de pulgas, mudamos de ideia e decidimos não ficar lá.
  • “I won’t marry you. I’ve changed my mind”, said his girlfriend.
  • “Não me casarei com você. Mudei de ideia”, disse a namorada dele.
Referência: “Como Não Aprender Inglês – Edição Definitiva” de Michael Jacobs – Editora Campus/Elsevier, 2002. Leia a resenha.

read more...

              
+ Tecla SAP
:: Facebook
:: Twitter
:: YouTube
Unsubscribe
Recomendados
O vídeo da entrevista no Programa do Jô (2012)

Aprender inglês com prazer é mais fácil

Inglês Online: Qual é o melhor curso?
Tecla SAP Tecla SAP, 722, Dr. Altino Arantes Ave., Sao Paulo, SP 04042-003,

Unsubscribe | Change Subscriber Options