Como se diz “canhoto” em inglês? Um leitor curioso enviou um email perguntando como se diz “canhoto” em inglês. Além disso, ele também tinha outra pergunta. Ele queria saber se eu sou canhoto ou destro. Então, hoje você vai aprender como dizer canhoto em inglês e descobrir se eu - Denilso de Lima - sou canhoto ou não. “Left-handed” é a palavra usada em inglês para dizer “canhoto”. No entanto, informalmente podemos usar também a palavra “lefty”. Lembre-se, no entanto, que “lefty” no sentido de canhoto é muito mais comum no Inglês Americano.
Vamos aproveitar a dica para aprender com se diz “destro” também. Assim, anote aí que “right-handed” é a palavra para “destro”. Informalmente, no inglês americano, podemos também dizer “righty”:
Não podemos ainda deixar de falar do “canhoto” de cheques, recibos, guias, etc. Para esse tipo de canhoto a palavra em inglês é “stub”: “check stub” (canhoto do cheque), “ticket stub” (o canhoto da entrada/bilhete). Para encerrar a dica, eu afirmo com muito orgulho que “I am left-handed”. How about you? Are you left-handed or right-handed? Deixe sua resposta na área de comentário. |
terça-feira, 29 de novembro de 2011
Como dizer “beba com moderação” em inglês?
Tem sim! E por lá eles usam o slogan “Enjoy Responsibly”. Todo anúncio de bebida alcoólica deve ter essa sentença em algum lugar. Na figura que ilustra nossa dica de hoje temos um anúncio da Budweiser. No final do texto, em letras miúdas, você vê esse “Enjoy Responsibly”. Veja a figura em tamanho ampliado, clicando sobre ela.
A Heineken, uma das grandes marcas de cervejas no mundo, até criou um site chamado “Enjoy Heineken Responsibly”. Nesse site eles dão dicas de como a pessoa deve beber com moderação ou, como eles dizem, “com responsabilidade”. Algumas das dicas (em inglês, claro) são:
- alcohol is only for adults over the legal drinking age
- limit yourself to one, maximum two drinks a day if you’re a woman and two to three drinks a day if you’re a man
- never drink before or when driving or operating machinery
- never drink if you’re pregnant
- never mix alcohol with medicine
Por fim, caso você queira saber como se diz “se beber, não dirija”, anote aí que eles dizem “if you drink, don’t drive”, ou apenas “drink, don’t drive”. Há também sites em inglês com inúmeras informações sobre isso.
É isso pessoal! Fica aí a dica: “drink, don’t drive” e “enjoy responsibly”. Take care, you all
quinta-feira, 24 de novembro de 2011
1. before = antes
É o mais conhecido de todos os significados de “before”.
Please call her before leaving. [ Por favor ligue para ela antes de sair ]
É usado também em alguns casos como “anteontem” (the day before yesterday) e “em algum momento no passado”, Ex.: Have we met before? (Já nos vimos alguma vez?)
2. before = diante de, na frente de
He stood before the priest and started to cry. [ Ele parou diante do padre e começou a chorar. ]
Everything happened before my eyes. [ Tudo aconteceu diante dos meus olhos. ]
Don’t put the cart before the horse. [ Não coloque a carroça na frente dos bois. (Provérbio) ]
3. before = pela frente, à frente
Stop complaining about what is already over. You have a whole life before you. [ Pare de reclamar sobre o que já passou. Você tem a vida toda pela frente. ]
4. before long (expressão fixa) = logo
They married in February and before long she got pregnant. [ Eles se casaram em fevereiro e logo ela engravidou. ]
5. before = perante
Bem semelhante ao “diante de”, mas normalmente usamos “perante” em contextos mais formais.
He had to swear before the judge. [ Ele teve que jurar perante o juiz. ]
O colega Tiago Catelam postou no fórum um vídeo bem curtinho que nos mostra um exemplo de uso com este sentido. Envie nos comentários a tradução da frase onde aparece “before”.
Other examples are always welcome.
See you,
Atenção: Para acessar os recursos de áudio, vídeo ou enviar um comentário neste post, clique no link a seguir: Quando “before” não significa “antes”.
Destaques da Semana
- Manual de sobrevivência ao Telefone em inglês
- Principais Expressões do Inglês (guia de sobrevivência)
- Série de Podcasts imperdíveis: Aprenda inglês com músicas
- Livros e Dicionários indicados pelo EE
- Receba outras dicas de inglês pelo Twitter ou Facebook.
segunda-feira, 21 de novembro de 2011
MUM
[calado; em silêncio]- I haven’t told anyone else this yet, so mum’s the word, OK?
- Eu ainda não contei isso para mais ninguém; então bico calado, OK?
Mum (UK), palavra coloquial britânica para “mamãe” – no inglês americano, mom (US) -, tem outro significado completamente diferente e sem nenhuma relação. Mum significa também “calado”, “silencioso” e representa o som de “mmm” que se faz quando se fala com os lábios fechados. A palavra mum é usada em duas expressões fixas: to keep mum about something - manter algo em segredo, ficar calado – e mum’s the word! - “bico calado!” -, dadas como conselho para se manter algo em segredo.
Referência: “Why do we say that? Por que dizemos isso? – A origem e o significado de palavras e expressões do inglês do dia a dia”, de Jack Scholes – Editora Campus/Elsevier, 2009. Compre na Disal.
domingo, 20 de novembro de 2011
We Are The World
Nós Somos O Mundo
Chega um momento quando ouvimos um certo chamado,
When the world must come together as one
Quando o mundo deve unir-se como um único.
There are people dying
Existem pessoas morrendo,
Oh, and it's time to lend a hand to life
E é hora de dar uma mão para a vida,
The greatest gift of all
A dádiva mais importante de todas.
We can't go on pretending day by day
Nós não podemos continuar fingindo dia após dia,
That someone, somewhere will soon make a change
Que alguém, em algum lugar, logo causará uma mudança.
We're all a part of God's great big family
Nós somos todos uma parte da grande família de Deus,
And the truth you know love is all we need
CHORUS
We are the world, we are the children
Nós somos o mundo, nós somos as crianças,
We are the ones who make a brighter day so let's start giving
Nós somos aqueles que fazem um dia mais resplandecente então vamos começar a doar.
There's a choice we're making
Há uma escolha que estamos fazendo,
We're saving our own lives
Estamos salvando nossas próprias vidas.
It's true we'll make a better day
É verdade, nós faremos um dia melhor,
Just you and me
Só você e eu.
Well, send them your heart
Bem, envie-lhes seu coração
So they know that someone cares
Para que eles saibam que alguém se importa,
And their lives will be stronger and free
E suas vidas serão mais fortes e livres.
As God has shown us
Conforme Deus nos mostrou
By turning stones to bread
Ao transformar pedras em pão,
And so we all must lend a helping hand
E assim nós todos devemos "dar uma mão" de ajuda.
CHORUS
When you're down and out
Quando você está pra baixo e incapacitado,
There seems no hope at all
Parece não haver esperança nenhuma.
But if you just believe
Mas se você apenas acreditar
There's no way we can fall
Não há modo que possamos cair.
Well, well, well, let's realize
Bem, bem, bem, vamos nos conscientizar
That one change can only come
Que uma mudança somente pode surgir
When we stand together as one
Quando estivermos unidos como um único.
sexta-feira, 18 de novembro de 2011
quinta-feira, 17 de novembro de 2011
Dica de Inglês: no aeroporto e no avião Primeiro vamos começar com sentenças relacionadas ao check-in:
Você como passageiro poderá dizer coisas como essas:
|
quarta-feira, 16 de novembro de 2011
Com o tempo, as pessoas aprendem algumas expressões simples como “give me a hand” (me dá uma mãozinha, me dá uma ajudinha). Até perguntam “can I give you hand with that?” (posso te dar uma mãozinha com isso?). Mas, será que tem mais coisas para aprendermos com a palavra “hand”? Será que tem algo que temos de prestar atenção para não sermos pego de surpresa? Sim! Tem muita coisa interessante e abaixo, compartilho com vocês algumas dessas curiosidades.
Para começar, que tal aprender que um relógio tem “hands”? Isso mesmo! Os “ponteiros” de relógios são chamados de “hands” em inglês. Portanto, se você ouvir alguém falando sobre “hands” ao se referir a um relógio, já saberá do que se trata.
“Hand” também é usada como verbo e seu significado, nesse caso, é “passar”. Portanto, se você quiser “passar algo para alguém” poderá usar a seguinte sequência: “hand someone something”. Veja os exemplos,
- He handed me the towel. (Ele me passou a toalha.)
- Can you hand me the salt, please? (Dá pra você me passar o sal, por favor?)
- I handed him the money but he didn’t take it. (Eu passei o dinheiro para ele, mas ele não pegou.)
- On the one hand, I’d like more money, but on the other hand, I’m not prepared to work the extra hours to get it. (Por um lado, eu gostaria de ter mais dinheiro, mas por outro lado, não estou preparada para fazer hora extra para consegui-lo.)
- I have a wife and three kids and we live hand to mouth on what I earn. (Eu tenho esposa e três filhos e a gente mal sobrevive com o que eu ganho.)
- I saw them the other day, walking together, hand in hand. (Eu os vi um dia desses, caminhando juntos, de mãos dadas.)
- In my opinion, research and teaching go hand in hand. (Em minha opinião, pesquisa e ensino andam sempre juntos.)
That's all for today, folks! Take care!
terça-feira, 8 de novembro de 2011
WATCH IT!
The stakes are high for us and our children. Everyone should take part in the effort, and HOME has been conceived to take a message of mobilization out to every human being.
For this purpose, HOME needs to be free. A patron, the PPR Group, made this possible. EuropaCorp, the distributor, also pledged not to make any profit because Home is a non-profit film.
HOME has been made for you : share it! And act for the planet.
Yann Arthus-Bertrand
HOME official website
http://www.home-2009.com
segunda-feira, 7 de novembro de 2011
INGLÊS COMO OS NATIVOS FALAM
Como se diz “estar na marca do pênalti” em inglês?
TWO STRIKES AGAINST
[todo cuidado é pouco – estar na marca do pênalti – abrir o olho (inf.) – ficar esperto (inf.) – estar na corda bamba – já estou com você por aqui – da próxima vez, rua!]
Em uma partida de beisebol, o rebatedor só tem direito a cometer dois erros, chamados “strikes”. Portanto, ele será eliminado quando não acertar o terceiro arremesso válido feito em sua direção. O arremesso válido é aquele que passa pela “zona de strike”, ou seja, uma área imaginária acima do “home plate” com 43 cm de largura e com altura que vai do joelho à axila do rebatedor. Cabe ao juiz (“home plate umpire”) determinar se o arremesso foi válido (“strike”) ou não (“ball”). Um “strike” também pode ser computado em arremessos fora da zona de “strike” somente se o jogador fizer o movimento com o taco para tentar rebater a bola. Em contrapartida, caso o lançador arremesse fora da zona de “strike” (“ball”) quatro vezes, o rebatedor conquista automaticamente a primeira base (“base on balls”).
Cf. Como se diz “andar na corda bamba” em inglês?
Cf. Qual é a tradução de “BOTTOM OF THE NINTH”?
- When you introduce a product in a country that is economically and politically unstable you have two strikes against you.
- Quando você lança um produto em um país que apresenta instabilidade econômica e política, todo cuidado é pouco.
- Matalin, according to her critics, has two strikes against her. First, as some noted, Bush lost in 1992, and maybe bringing in his advisers isn’t a great idea. (CNN)
- Matalin, segundo seus críticos, está na corda bamba. Em primeiro lugar, como algumas pessoas lembraram, Bush perdeu em 1992 e talvez não seja uma boa idéia convidar seus assessores.
- “You are at bat in the bottom of the ninth with two strikes against you,” Hillsborough Circuit Court Judge Florence Foster said. (CNN)
- “Você vai bater o pênalti aos 44 min do segundo tempo e o seu time está perdendo por 1×0”, disse o juiz Florence Foster do Tribunal de Hillsborough.
Referência: “O Inglês na Marca do Pênalti” de Ulisses Wehby de Carvalho, Disal Editora, 2003. Leia a resenha.