A pronúncia perfeita do inglês: The Comb Concept Hey guys! Hoje, após mais de um ano longe do English Experts, volto com um vídeo novo sobre pronúncia. O vídeo trata de um assunto que todo o aluno de inglês terá de enfrentar cedo ou tarde: ser entendido. Para ter uma boa pronúncia em inglês, todos nós sabemos que é necessário escutar bastante. Porém, falta um ingrediente secreto que precisa vir antes de você sair por aí escutando um milhão de podcasts… e a maioria dos alunos de inglês, na minha humilde experiência, não sabe desse segredo. Quanto mais tempo se passa sem entender o conceito explicado no vídeo, mais você terá vícios de pronúncia; mas não se preocupe pois isso pode ser corrigido em segundos. O conceito é bem simples e pode ser aplicado imediatamente, independente do seu nível de inglês. E se você acha que tem dificuldades em pronunciar, veja esse fato:
Mesmo assim, alguns alunos conseguem ter uma ótima pronúncia, enquanto outros….nem tanto. But why? Assista o vídeo abaixo para descobrir o segredo de uma pronúncia perfeita. O que você achou da dica? Aguardo comentários. Take care! Atenção: Para acessar os recursos de áudio, vídeo ou enviar um comentário neste post, clique no link a seguir: A pronúncia perfeita do inglês: The Comb Concept. |
domingo, 18 de dezembro de 2011
sexta-feira, 16 de dezembro de 2011
ENGLISH AS SPOKEN BY NATIVE SPEAKERS
Muitas vezes nós falamos para as pessoas fazerem as coisas do jeito como nós queremos. Ou seja, elas devem fazer religiosamente do jeito como dizemos ou é melhor nem fazer. Isso vale para projetos, atividades, etc.
Em português, é comum dizermos “ou faz do meu jeito ou cai fora”, “ou faz assim ou cai fora”, “ou faz assim ou nem faz”, etc. Creio que são várias as maneiras de expressar isso em português; portanto, creio que você já tenha entendido a ideia.
Já em inglês, essa mesma ideia e expressa dizendo “my way or the highway”. Se traduzirmos essa expressão ao pé da letra teremos “do meu jeito ou a estrada” – visto que “highway” significa algo como “rodovia”, “estrada”. A lógica é parecida, não é mesmo? Ou faz do meu jeito ou pega a estrada (cai fora).
Então, anote aí a expressão “my way or the highway”. Quando tiver oportunidade de usá-la, use-a para poder fixá-la melhor na memória. Aliás, para quem você diria “my way or the highway” se tivesse a oportunidade de dizer?
That’s the tip for today, guys. See you next week.
segunda-feira, 12 de dezembro de 2011
Em português costumamos vez ou outra usar a combinação “tocar no assunto” para dizermos que alguém mencionou ou trouxe algum tópico à tona. Claro que em inglês não podemos fazer uma tradução ao pé da letra para transmitir a mesma ideia. Afinal, “touch in the subject” ficará totalmente sem sentido para um falante nativo da língua inglesa. Portanto, a dica de hoje é sobre como dizer “tocar no assunto” em inglês.
Anote aí no seu caderno de vocabulário que a expressão que eles mais usam para isso é “bring that up” ou mesmo “bring this up”. Portanto, é comum ouvirmos em seriados e filmes coisas como as que seguem abaixo:
- Do you really have to bring that up? (Você tem mesmo que tocar nesse assunto?)
- Thanks for bringing that up. (Obrigado por tocar no assunto.)
- Please don’t you dare to bring that up again, ok? (Por favor, não se atreva a tocar nesse assunto novamente, tá bom?)
- Why did you have to bring that up? (Por que você tinha de tocar nesse assunto?)
- I hate to bring this up, but we’re running short of money. (Odeio tocar nesse assunto, mas estamos ficando sem dinheiro.)
- I hate to bring this up, but you still owe me R$50,00. (Odeio tocar nesse assunto, mas você ainda me deve R$50,00)
- He said the financial issue would be brought up in the next meeting. (Ele disse que o assunto financeiro seria discutido na próxima reunião.)
- They didn’t bring that subject up at the meeting. (Eles não mencionaram nada sobre esse assunto na reunião.)
- How can I bring this issue up to my parents? (Como posso falar sobre esse assunto com meus pais?)
- I just want to bring this issue up. (Eu só queria trazer esse assunto à tona.)
That’s all for today, folks. Take care and enjoy the day.
sexta-feira, 9 de dezembro de 2011
O que significa “a whale of a time”?
Posted: 08 Dec 2011 06:30 PM PST
Em inglês a expressão completa é “have a whale of a time”. Note o uso do verbo “have” junto a ela? Trata-se de uma expressão informal usada com o significado de “divertir-se muito”. Veja alguns exemplos:
- I had a whale of a time last weekend. (Eu me diverti pra caramba no final de semana.)
- We’re having a whale of a time here. (A gente está se divertido bastante aqui.)
- We had a whale of a time at her party. (A gente se divertiu pacas na festa dela.)
- I hope you have a whale of a time. (Espero que você se divirta muito.)
- I had the best time ever last weekend.
- We’re having lots of fun here.
- We had a big time at her party.
I hope you have enjoyed this tip. Take care!
quinta-feira, 8 de dezembro de 2011
segunda-feira, 5 de dezembro de 2011
POLYCENTER
DEPARTAMENTO ACADÊMICO
ADVANCED ENGLISH CONVERSATION I
© copyright Pedro Borges 2011
Final Exam/Grades-Written Exam: ___. Oral Exam:___
Student: _______________________. Date:__/__/____.
Questions:
Change the sentences below to the suggested verbal tenses:
1.She falls in love with her best friend.
-______________________________________________.
(Present Perfect).
2.Betty Ann dates a new man.
-______________________________________________.
(Present Perfect).
3.She dates two men at the same time.
-_____________________________________________.
(Present Continuous).
4.Did they know each other?
-_____________________________________________.
(Present Tense).
Choose the correct alternative:
Which word would you choose to substitute the underlined ones without altering its meaning?
5.His slide show had probably ruffled some conservative feathers in the audience.
( ) tired…
( ) horrified…
( ) angry…
6.Some feathers ruffled with Langdon’s lecture.
( ) lawyers…
( ) housewives….
( ) writers…
7.Some art buffs arriving at his door had seemed never-ending.
( ) people who like to fight…
( ) people who go in for something…
( ) people who hate something…
Complete the answers below with one or two words:
8.Are you an art buff?
-Yes, ____ _____.
9.Will he be a religious scholar?
-No, ___ _______.
10.Has he gone in for arts?
-Yes, ____ _____.
Write a short text with more than four paragraphs expressing your opinion on a young lady who dates two men at the same time.
_______________________________________________
_______________________________________________
_______________________________________________
_______________________________________________
_______________________________________________
_______________________________________________
_______________________________________________
_______________________________________________
_______________________________________________
_______________________________________________
_______________________________________________
terça-feira, 29 de novembro de 2011
Como se diz “canhoto” em inglês? Um leitor curioso enviou um email perguntando como se diz “canhoto” em inglês. Além disso, ele também tinha outra pergunta. Ele queria saber se eu sou canhoto ou destro. Então, hoje você vai aprender como dizer canhoto em inglês e descobrir se eu - Denilso de Lima - sou canhoto ou não. “Left-handed” é a palavra usada em inglês para dizer “canhoto”. No entanto, informalmente podemos usar também a palavra “lefty”. Lembre-se, no entanto, que “lefty” no sentido de canhoto é muito mais comum no Inglês Americano.
Vamos aproveitar a dica para aprender com se diz “destro” também. Assim, anote aí que “right-handed” é a palavra para “destro”. Informalmente, no inglês americano, podemos também dizer “righty”:
Não podemos ainda deixar de falar do “canhoto” de cheques, recibos, guias, etc. Para esse tipo de canhoto a palavra em inglês é “stub”: “check stub” (canhoto do cheque), “ticket stub” (o canhoto da entrada/bilhete). Para encerrar a dica, eu afirmo com muito orgulho que “I am left-handed”. How about you? Are you left-handed or right-handed? Deixe sua resposta na área de comentário. |
Como dizer “beba com moderação” em inglês?
Tem sim! E por lá eles usam o slogan “Enjoy Responsibly”. Todo anúncio de bebida alcoólica deve ter essa sentença em algum lugar. Na figura que ilustra nossa dica de hoje temos um anúncio da Budweiser. No final do texto, em letras miúdas, você vê esse “Enjoy Responsibly”. Veja a figura em tamanho ampliado, clicando sobre ela.
A Heineken, uma das grandes marcas de cervejas no mundo, até criou um site chamado “Enjoy Heineken Responsibly”. Nesse site eles dão dicas de como a pessoa deve beber com moderação ou, como eles dizem, “com responsabilidade”. Algumas das dicas (em inglês, claro) são:
- alcohol is only for adults over the legal drinking age
- limit yourself to one, maximum two drinks a day if you’re a woman and two to three drinks a day if you’re a man
- never drink before or when driving or operating machinery
- never drink if you’re pregnant
- never mix alcohol with medicine
Por fim, caso você queira saber como se diz “se beber, não dirija”, anote aí que eles dizem “if you drink, don’t drive”, ou apenas “drink, don’t drive”. Há também sites em inglês com inúmeras informações sobre isso.
É isso pessoal! Fica aí a dica: “drink, don’t drive” e “enjoy responsibly”. Take care, you all
quinta-feira, 24 de novembro de 2011
1. before = antes
É o mais conhecido de todos os significados de “before”.
Please call her before leaving. [ Por favor ligue para ela antes de sair ]
É usado também em alguns casos como “anteontem” (the day before yesterday) e “em algum momento no passado”, Ex.: Have we met before? (Já nos vimos alguma vez?)
2. before = diante de, na frente de
He stood before the priest and started to cry. [ Ele parou diante do padre e começou a chorar. ]
Everything happened before my eyes. [ Tudo aconteceu diante dos meus olhos. ]
Don’t put the cart before the horse. [ Não coloque a carroça na frente dos bois. (Provérbio) ]
3. before = pela frente, à frente
Stop complaining about what is already over. You have a whole life before you. [ Pare de reclamar sobre o que já passou. Você tem a vida toda pela frente. ]
4. before long (expressão fixa) = logo
They married in February and before long she got pregnant. [ Eles se casaram em fevereiro e logo ela engravidou. ]
5. before = perante
Bem semelhante ao “diante de”, mas normalmente usamos “perante” em contextos mais formais.
He had to swear before the judge. [ Ele teve que jurar perante o juiz. ]
O colega Tiago Catelam postou no fórum um vídeo bem curtinho que nos mostra um exemplo de uso com este sentido. Envie nos comentários a tradução da frase onde aparece “before”.
Other examples are always welcome.
See you,
Atenção: Para acessar os recursos de áudio, vídeo ou enviar um comentário neste post, clique no link a seguir: Quando “before” não significa “antes”.
Destaques da Semana
- Manual de sobrevivência ao Telefone em inglês
- Principais Expressões do Inglês (guia de sobrevivência)
- Série de Podcasts imperdíveis: Aprenda inglês com músicas
- Livros e Dicionários indicados pelo EE
- Receba outras dicas de inglês pelo Twitter ou Facebook.
segunda-feira, 21 de novembro de 2011
MUM
[calado; em silêncio]- I haven’t told anyone else this yet, so mum’s the word, OK?
- Eu ainda não contei isso para mais ninguém; então bico calado, OK?
Mum (UK), palavra coloquial britânica para “mamãe” – no inglês americano, mom (US) -, tem outro significado completamente diferente e sem nenhuma relação. Mum significa também “calado”, “silencioso” e representa o som de “mmm” que se faz quando se fala com os lábios fechados. A palavra mum é usada em duas expressões fixas: to keep mum about something - manter algo em segredo, ficar calado – e mum’s the word! - “bico calado!” -, dadas como conselho para se manter algo em segredo.
Referência: “Why do we say that? Por que dizemos isso? – A origem e o significado de palavras e expressões do inglês do dia a dia”, de Jack Scholes – Editora Campus/Elsevier, 2009. Compre na Disal.
domingo, 20 de novembro de 2011
We Are The World
Nós Somos O Mundo
Chega um momento quando ouvimos um certo chamado,
When the world must come together as one
Quando o mundo deve unir-se como um único.
There are people dying
Existem pessoas morrendo,
Oh, and it's time to lend a hand to life
E é hora de dar uma mão para a vida,
The greatest gift of all
A dádiva mais importante de todas.
We can't go on pretending day by day
Nós não podemos continuar fingindo dia após dia,
That someone, somewhere will soon make a change
Que alguém, em algum lugar, logo causará uma mudança.
We're all a part of God's great big family
Nós somos todos uma parte da grande família de Deus,
And the truth you know love is all we need
CHORUS
We are the world, we are the children
Nós somos o mundo, nós somos as crianças,
We are the ones who make a brighter day so let's start giving
Nós somos aqueles que fazem um dia mais resplandecente então vamos começar a doar.
There's a choice we're making
Há uma escolha que estamos fazendo,
We're saving our own lives
Estamos salvando nossas próprias vidas.
It's true we'll make a better day
É verdade, nós faremos um dia melhor,
Just you and me
Só você e eu.
Well, send them your heart
Bem, envie-lhes seu coração
So they know that someone cares
Para que eles saibam que alguém se importa,
And their lives will be stronger and free
E suas vidas serão mais fortes e livres.
As God has shown us
Conforme Deus nos mostrou
By turning stones to bread
Ao transformar pedras em pão,
And so we all must lend a helping hand
E assim nós todos devemos "dar uma mão" de ajuda.
CHORUS
When you're down and out
Quando você está pra baixo e incapacitado,
There seems no hope at all
Parece não haver esperança nenhuma.
But if you just believe
Mas se você apenas acreditar
There's no way we can fall
Não há modo que possamos cair.
Well, well, well, let's realize
Bem, bem, bem, vamos nos conscientizar
That one change can only come
Que uma mudança somente pode surgir
When we stand together as one
Quando estivermos unidos como um único.
sexta-feira, 18 de novembro de 2011
quinta-feira, 17 de novembro de 2011
Dica de Inglês: no aeroporto e no avião Primeiro vamos começar com sentenças relacionadas ao check-in:
Você como passageiro poderá dizer coisas como essas:
|
quarta-feira, 16 de novembro de 2011
Com o tempo, as pessoas aprendem algumas expressões simples como “give me a hand” (me dá uma mãozinha, me dá uma ajudinha). Até perguntam “can I give you hand with that?” (posso te dar uma mãozinha com isso?). Mas, será que tem mais coisas para aprendermos com a palavra “hand”? Será que tem algo que temos de prestar atenção para não sermos pego de surpresa? Sim! Tem muita coisa interessante e abaixo, compartilho com vocês algumas dessas curiosidades.
Para começar, que tal aprender que um relógio tem “hands”? Isso mesmo! Os “ponteiros” de relógios são chamados de “hands” em inglês. Portanto, se você ouvir alguém falando sobre “hands” ao se referir a um relógio, já saberá do que se trata.
“Hand” também é usada como verbo e seu significado, nesse caso, é “passar”. Portanto, se você quiser “passar algo para alguém” poderá usar a seguinte sequência: “hand someone something”. Veja os exemplos,
- He handed me the towel. (Ele me passou a toalha.)
- Can you hand me the salt, please? (Dá pra você me passar o sal, por favor?)
- I handed him the money but he didn’t take it. (Eu passei o dinheiro para ele, mas ele não pegou.)
- On the one hand, I’d like more money, but on the other hand, I’m not prepared to work the extra hours to get it. (Por um lado, eu gostaria de ter mais dinheiro, mas por outro lado, não estou preparada para fazer hora extra para consegui-lo.)
- I have a wife and three kids and we live hand to mouth on what I earn. (Eu tenho esposa e três filhos e a gente mal sobrevive com o que eu ganho.)
- I saw them the other day, walking together, hand in hand. (Eu os vi um dia desses, caminhando juntos, de mãos dadas.)
- In my opinion, research and teaching go hand in hand. (Em minha opinião, pesquisa e ensino andam sempre juntos.)
That's all for today, folks! Take care!
terça-feira, 8 de novembro de 2011
WATCH IT!
The stakes are high for us and our children. Everyone should take part in the effort, and HOME has been conceived to take a message of mobilization out to every human being.
For this purpose, HOME needs to be free. A patron, the PPR Group, made this possible. EuropaCorp, the distributor, also pledged not to make any profit because Home is a non-profit film.
HOME has been made for you : share it! And act for the planet.
Yann Arthus-Bertrand
HOME official website
http://www.home-2009.com
segunda-feira, 7 de novembro de 2011
INGLÊS COMO OS NATIVOS FALAM
Como se diz “estar na marca do pênalti” em inglês?
TWO STRIKES AGAINST
[todo cuidado é pouco – estar na marca do pênalti – abrir o olho (inf.) – ficar esperto (inf.) – estar na corda bamba – já estou com você por aqui – da próxima vez, rua!]
Em uma partida de beisebol, o rebatedor só tem direito a cometer dois erros, chamados “strikes”. Portanto, ele será eliminado quando não acertar o terceiro arremesso válido feito em sua direção. O arremesso válido é aquele que passa pela “zona de strike”, ou seja, uma área imaginária acima do “home plate” com 43 cm de largura e com altura que vai do joelho à axila do rebatedor. Cabe ao juiz (“home plate umpire”) determinar se o arremesso foi válido (“strike”) ou não (“ball”). Um “strike” também pode ser computado em arremessos fora da zona de “strike” somente se o jogador fizer o movimento com o taco para tentar rebater a bola. Em contrapartida, caso o lançador arremesse fora da zona de “strike” (“ball”) quatro vezes, o rebatedor conquista automaticamente a primeira base (“base on balls”).
Cf. Como se diz “andar na corda bamba” em inglês?
Cf. Qual é a tradução de “BOTTOM OF THE NINTH”?
- When you introduce a product in a country that is economically and politically unstable you have two strikes against you.
- Quando você lança um produto em um país que apresenta instabilidade econômica e política, todo cuidado é pouco.
- Matalin, according to her critics, has two strikes against her. First, as some noted, Bush lost in 1992, and maybe bringing in his advisers isn’t a great idea. (CNN)
- Matalin, segundo seus críticos, está na corda bamba. Em primeiro lugar, como algumas pessoas lembraram, Bush perdeu em 1992 e talvez não seja uma boa idéia convidar seus assessores.
- “You are at bat in the bottom of the ninth with two strikes against you,” Hillsborough Circuit Court Judge Florence Foster said. (CNN)
- “Você vai bater o pênalti aos 44 min do segundo tempo e o seu time está perdendo por 1×0”, disse o juiz Florence Foster do Tribunal de Hillsborough.
Referência: “O Inglês na Marca do Pênalti” de Ulisses Wehby de Carvalho, Disal Editora, 2003. Leia a resenha.
quinta-feira, 27 de outubro de 2011
Como dizer "vidro fumê" em inglês?
Confesso que essa é mais uma daquelas perguntas que raramente alguém faz. Mas, como uma hora ou outra alguém possa querer dizer isso, anote aí que “vidro fumê” é “tinted window”. Se for “um carro com vidro fumê” aí você diz “a tinted window car”.
Na verdade, para qualquer coisa que tenho vidro fumê será usada a combinação “tinted window”:
- tinted window office (escritório com vidros escuros| vidro fumê)
- tinted window room (quarto com vidro fumê)
- tinted window house (casa com vidros fumê)
sexta-feira, 7 de outubro de 2011
PRESIDENT = presidente,reitor
É inegável que “presidente” é a tradução mais comum de “PRESIDENT”. Entretanto, não se esqueça de que, no meio acadêmico, “PRESIDENT” pode também significar “reitor”, como podemos constatar no exemplo a seguir. Consulte um bom dicionário de inglês para conferir todas as definições deste substantivo.
- “If we are preparing global citizens, we believe that our graduates must be facile with the internet,” said J. Michael Adams, President of the university. (BBC)
- “Se estivermos preparando de fato cidadãos para o mundo, acreditamos que os nossos alunos devam se formar com domínio da internet”, afirmou J. Michael Adams, reitor da universidade.
Referência: “Dicionário das Palavras que Enganam em Inglês” de Ulisses Wehby de Carvalho – Editora Campus/Elsevier, 2004. Leia a resenha. Compre seu exemplar no Submarino ou na Disal.
quinta-feira, 29 de setembro de 2011
Como é que se diz “amizade colorida” em inglês? Quer adquirir a Gramática de Uso da Língua Inglesa autografada e sem custo de frete por R$49,90? O pagamento pode ser feito por boleto, cartão de crédito (parcelado) e transferência bancária (vários bancos). Caso tenha interesse, saiba mais em denilsodelima.com/gramatica-de-uso. Já dei aqui no blog inúmeras dicas de expressões e palavras usadas para falar de relacionamentos. No final desse post você encontrará uma lista dessas dicas para poder ler ou reler. Assim, você vai ficando cada vez mais e mais com o seu inglês na ponta da língua. Hoje a ideia é ensinar você a falar “amizade colorida” em inglês. Um tipo de relacionamento que pode rolar tudo entre um casal, mas eles não assumem um compromisso sério. Continuam sendo apenas amigos que se entendem de uma forma bem diferente. Creio que não preciso explicar muito sobre isso aqui, não é mesmo? Pois bem! Em inglês, “amizade colorida” não deve ser traduzida ao pé da letra – palavra por palavra. Para expressar essa ideia em inglês a expressão usada por eles é “friends with benefits”. O curioso é que em português nós dizemos “ter uma amizade colorida” ou “ser apenas uma amizade colorida”. Já em inglês a combinação mais comum é “be friends with benefits” ou “be just friends with benefits”. Veja a seguir alguns exemplos:
|