Auld Lang Syne é
uma canção tradicional nas festas de fim de ano nos países de língua
inglesa. Portanto, nada melhor do que aproveitar o momento para aprender
sobre essa canção e sua influência nos países que falam inglês. Além de
aprender um pouco da história da canção, você também encontrará aqui a
letra e um vídeo para já ir se preparando para a próxima virada de ano.
Auld Lang Syne é uma frase do dialeto escocês que, significa algo como “muito tempo atrás“, “nos bons e velhos tempos“, “velhos tempos“.
Tratava-se de um poema escrito por Robert Burns no ano de 1788 que foi
logo adaptado ao ritmo de uma tradicional canção escocesa. Muita gente
conhece Auld Lang Syne pelo nome de “The Song Nobody Knows” (A Canção que Ninguém Sabe). Esse “título” se deve ao fato de ninguém saber toda a letra da canção.
Originalmente, somente os escoceses
a cantavam na virada do ano. No entanto, com o tempo, tornou-se popular
nos demais países que formam o Reino Unido e então para outros países
de língua inglesa e o mundo como um todo. Curiosamente, Paquistão, Índia
e Singapura também cantam os versos de Auld Lang Syne na virada de ano.
Em Hong Kong também é tradição entoar Auld Lang Syne.
Além de entoarem a canção é também parte
da tradição as pessoas cruzarem os braços em frente ao corpo e darem as
mãos uma às outras. Caso não esteja conseguindo visualizar isso (minha explicação está péssima!), clique aqui e assista a um vídeo no qual você perceberá mais facilmente o que tento descrever.
O poema (música) completo fala
sobre amizade, companheirismo, os velhos tempos que deixam saudades e
devem ser lembrado. Portanto, é usada justamente para representar o fim
de um ciclo e o início de um novo. Apesar de ser muito conhecida como
uma canção típica de fim de ano, ela é também entoada em funerais,
festas de formaturas, festas de despedidas e comemorações que marcam o
encerramento de algo.
Chega de papo, né? Abaixo você encontra
um vídeo com a canção e também a letra. Para deixar tudo em ritmo de
festa escolhi uma versão bem animadinha. Trata-se da versão na voz de
Mariah Carey. No Youtube você encontra várias outras versões, portanto,
sinta-se à vontade para encontrar uma que mais agrade os seus ouvidos.
Lembre-se: a canção faz parte dos costumes e tradições de fim de ano dos
países de língua inglesa; então, é bom saber um pouco sobre ela. (OBS.: Há várias traduções para a letra da canção, abaixo compartilho uma que ajudará você a entender o espírito dela.)
Should auld acquaintance be forgot,
(Deve um antigo conhecido ser esquecido) And never brought to mind? (E nunca mais ser lembrado?) Should auld acquaintance be forgot, (Deve um antigo conhecido ser esquecido) And auld lang syne! (nos bons e velhos tempos)
For auld lang syne, my dear,
(Pelos bons e velhos tempos, meu querido) For auld lang syne. (Pelos bons e velhos tempos) We’ll take a cup o’ kindness yet, (Nós beberemos do copo da bondade novamente) For auld lang syne. (Pelos bons e velhos tempos)
For auld lang syne.
(Pelos bons e velhos tempos)
10, 9, 8, 7, 6, 5, 4, 3, 2, 1.
Should auld acquaintance be forgot,
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,
And auld lang syne!
For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne.
We’ll take a cup o’ kindness yet,
For auld lang syne.
For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne.
We’ll take a cup o’ kindness yet,
For auld lang syne.
Eh…
Happy New Year, baby
Should auld acquaintance be forgot,
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,
And auld lang syne!
Happy New Year, baby
Happy New Year, baby
Should auld acquaintance be forgot,
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,
And auld lang syne
O post Auld Lang Syne: o que é isso? apareceu primeiro em Inglês na Ponta da Língua.
|
terça-feira, 25 de dezembro de 2012
domingo, 23 de dezembro de 2012
Dias atrás me perguntaram no Facebook qual o significado da expressão baby blues.
A pessoa que perguntou havia entendido que isso estava relacionado a
tristeza, mas queria confirmar melhor. Pois, de acordo com ela, a fonte
não era muito confiável. Achei isso interessante e, portanto, vamos
aprender mais essa.
Baby blues não tem nada a ver com os olhos azuis de um bebê. Na verdade, essa expressão é o modo informal de dizermos post-natal depression ou postpartum depression em inglês. Ou seja, equivale ao nosso depressão pós-parto em português. Como você pode ver baby blues está sim relacionado à tristeza. Veja alguns exemplos:
Para não ficarmos só nisso, saiba que a cor azul (blue) em inglês é sinônimo de triste. Até dizemos “feel blue” para expressar a ideia de ”estar triste“, “sentir-se triste“. Veja,
Agora, por que é que blue está ligado à tristeza em inglês? Qual é a razão, motivo, causa consequência dessa cor ser usada como sinônimo de triste?
Há várias teorias para explicar isso, mas as mais comuns são as que escrevo abaixo.
Os navegadores ingleses, na época das
grandes navegações, tinham o hábito de levantar bandeiras azuis para
indicar que o capitão ou parte da tripulação de um navio havia morrido.
Assim, quando chegavam perto do porto, depois de uma longa viagem, as
pessoas já sabiam que a notícia para algumas famílias não seria tão boa
assim. Além de levantar bandeiras azuis, tinha também o costume de
pintar na cor azul uma parte do casco do navio. Portanto, ver a cor azul
em um navio retornando ao porto não era lá muito agradável.
Outra tese diz que tem tudo a ver com a
mitologia grega. Para os defensores dessa teoria, o deus grego Zeus ao
se sentir triste (chorasse), mandava chuva para a terra (suas lágrimas).
A cor azul sempre esteve relacionada à água, chuva, mar, etc. Portanto,
esse pessoal tenta relacionar esse fato mitológico à ideia de blue referir-se à tristeza.
Uma última teoria diz que vem do encurtamento da antiga expressão “blue devils and pink elephants“.
O problema é que ninguém sabe ao certo de onde veio isso. Mas, a
expressão se refere ao fato da pessoa se sentir um lixo depois de
ingerir muita bebida alcoólica. Dores de cabeça, tristeza,
arrependimento, etc., são sintomas de uma boa ressaca. Portanto, para
não dizer a expressão toda, ficaram apenas no “blue” mesmo.
Enfim, eu não sei qual é a versão mais
exata. Eu tenho minha preferência. E você!? Em qual você acredita mais?
Qual faz mais sentido? Se quiser compartilhar sua ideia deixe um
comentário aí abaixo e vamos conversar a respeito. Take care!
O post O que significa baby blues? apareceu primeiro em Inglês na Ponta da Língua. |
sábado, 22 de dezembro de 2012
Doubt vs Question
|
Um erro muito comum entre estudantes de inglês está no uso das palavras DOUBT e QUESTION.
Você deve estar achando que isso é um erro de estudantes de nível
básico, não é mesmo? Você até deve estar achando que é impossível errar
isso. Afinal, question significa pergunta, questão; e, doubt significa dúvida.
Portanto, como pode alguém errar isso? Acredite, muita gente erra!
Inclusive estudantes de níveis mais avançados. E como muita gente tem me
perguntado sobre isso, resolvi escrever a respeito.
Antes de falar sobre Doubt vs Question, preciso falar algo interessante: nunca pronuncie o ‘b‘ em doubt. A letra ‘b‘ aí é muda. A pronúncia correta é /daʊt/). Agora sim! Vamos ao principal!
Imagine que você está em uma aula ou palestra e resolve dizer “Eu tenho uma dúvida“. O mais lógico para se dizer nesse caso parece ser “I have a doubt“, certo? Só parece! Afinal, o que você tem é uma pergunta, logo o melhor a dizer nessa situação é “I have a question” ou “I have a few questions“. Portanto, se alguém estiver explicando algo e você não entende muito bem certamente fará uma pergunta (ou várias) para entender melhor o assunto. Então, diga “I have a question” (eu tenho uma pergunta, eu tenho uma dúvida).
Agora digamos que você queira dizer “uma dúvida muito comum entre…“.
Como falar isso em inglês? O mais comum quando se trata de perguntas
sobre o uso de um produto, expressão, palavra, etc., é dizer “a very common question among…“. Veja abaixo alguns exemplos:
- This is a very common question among teenagers nowadays. (Esta é uma dúvida muito comum entre adolescentes hoje em dia.)
- This is a very common question, based on misunderstanding of the law. (Esta é uma dúvida muito comum, baseada em más interpretações da lei.)
- “Does Chocolate Cause Acne?” is a very common question among chocolate lovers who are also acne victims. (“Chocolate causa acne?” é uma dúvida muito comum entre chocólatras que também sofrem com acnes.)
- This is a very common question among those looking for work for the first time. (Esta é uma dúvida muito comum entre pessoas que procuram emprego pela primeira vez.)
A dica é a seguinte: sempre que a dúvida estiver relacionada a uma pergunta (ou várias perguntas), use question. Pois, na verdade, o que você tem são perguntas a serem feitas. Question passa a ideia de “I don’t understand” (então, preciso fazer perguntas); doubt, por sua vez, passa a ideia de “I understand, but I don’t agree” (não tenho perguntas, mas penso de modo diferente, estou incerto).
Se ainda não deu para entender, anote aí que question refere-se ao fato de você querer mais informações sobre algo. Doubt está relacionado a uma crença ou conceito que pode ser verdadeiro ou falso. Só para esclarecer mais ainda, questioners são pessoas que procuram respostas para as coisas, eles costumam fazer bastante perguntas. Doubters
são pessoas que duvidam, não têm certeza e simplesmente não vão atrás
de respostas; elas ficam presas ao seu próprio modo de pensar. Veja
abaixo alguns exemplos com a palavra doubt:
- Chris was confident that we would be ready on time, but I had my doubts. (Chris tinha plena certeza que ficaríamos prontas a tempo, eu tinha minhas dúvidas. [ou, eu não estava muito certo disso])
- There seems to be some doubt as to whether this is legal. (Parece haver algumas dúvidas/incertezas se isso é legal.)
- He is still in some doubt about whether to go or not. (Ele ainda em dúvida se vai ou não. | Ele ainda não decidiu se vai ou não. | Ele ainda não tem certeza se vai ou não.)
O Longman Dictionary of Contemporary English define a palavra doubt da seguinte maneira:
a feeling of being not sure whether something is true or right
Veja que na definição do dicionário temos a ideia de incerteza se algo é verdadeiro ou certo. Logo, doubt expressa incerteza. O mesmo dicionário define a palavra question assim:
a sentence or phrase that is used to ask for information or to test someone’s knowledge
Ou seja, se você quiser pedir mais informações sobre algo que não ficou muito claro, você deverá usar a palavra question.
O curioso nessa bagunça toda é que mesmo
os nativos escrevendo a respeito das diferenças a confusão continua. No
entanto, eu não vejo como confundir isso se você entender a lógica por
trás de cada palavra. Os usos da palavra doubt são bem específicos e
precisam ser aprendidos corretamente. Como esse assunto costuma gerar
polêmicas nas próximas dicas escreverei sobre o uso de cada palavra
isoladamente. Aguarde!
Por ora, espero ter ajudado a desfazer a confusão. Caso você tenha alguma dúvida (pergunta), escreva aí na área de comentário e podemos ir aprendendo juntos. Take care!
O post Doubt vs Question apareceu primeiro em Inglês na Ponta da Língua.
sexta-feira, 21 de dezembro de 2012
Aprender Inglês com Filmes
|
Posted: 20 Dec 2012 12:23 PM PST
Vira
e mexe, eu escrevo aqui que aprender inglês com filmas é uma forma
interessante de desenvolver seus conhecimentos na língua. No entanto, o
grande problema da maioria é como fazer isso. Ou seja, como tirar
proveito de filmes para desenvolver o seu inglês? É sobre isso que quero
falar na dica de hoje. Embora o texto pareça longo, não deixe de ler
até o fim. Afinal, você vai aprender um jeito bem legal de aprender
inglês com filmes, seriados e desenhos animados.
Antes das dicas, entenda que há alguns
pontos a serem levados em consideração em se tratando de aprender inglês
com filmes. Primeiro, tenha sempre em mente que os filmes são escritos e
produzidos pensando no público que fala inglês fluentemente. As trocas
de diálogos são “reais”. O uso das palavras, expressões, gírias, phrasal verbs, trocadilhos, etc., acontecem de modo “real”. Logo, se você não tem um bom nível de inglês (upper-intermediate para cima)
é bem provável que não aproveitará muita coisa. Pelo contrário! Poderá
se frustrar e achar que esse negócio de aprender inglês não é para você.
Vá com calma!
Outro ponto que muita gente esquece é que
filmes são longos. A maioria deles dura mais de 90 minutos. Portanto,
não dá para ficar pausando o filme e anotar palavras e analisar a
gramática. Isso pode complicar tudo e desmotivar você. Como as
interações nos filmes são “reais”, você deve estar preparado para
entender quase tudo de uma só vez.
Mas, e aí!? Como tirar proveito de
filmes, seriados, desenhos animados e produções do tipo? Como aprender
inglês com essas mídias? Será que tem como? Será que um estudante de
nível básico ao intermediário não poderá aproveitar a oportunidade
dessas ferramentas? Deixe-me dar algumas dicas para ajudar você que é
cinéfilo a aprender inglês com filmes.
A primeira coisa a fazer é escolher um pequeno trecho de um filme (seriado, desenho).
Por pequeno trecho, estou me referindo a algo que não passe de 3 ou 5
minutos. Escolha também um trecho onde há alguma troca de diálogos (ou um monólogo). Escolha algo que seja fácil de acompanhar. Com o tempo você pode aumentar o nível desses diálogos, por assim dizer.
Depois de escolher o trecho, procure
entender o que é dito. Caso você tenha a possibilidade de ler as
legendas em inglês, copie o diálogo do trecho escolhido para um caderno.
Leia o diálogo. Estude o vocabulário. Leia a tradução (caso você não entenda tudo).
Escute o diálogo em inglês e leia o diálogo no papel. Escute quantas
vezes quiser. Eu sei que estou bom quando começo a ouvir o diálogo sem
ter de acompanhar o texto (presto atenção apenas na cena). Além disso, eu também começo a visualizar as palavras (sentenças) escritas em minha mente.
Pronto! É isso! Você não precisa aprender todo o filme em inglês (a não ser que queira, claro!).
Você pode simplesmente aprender pequenos trechos e divertir-se com
isso. Pode até repetir o diálogo ao mesmo tempo que as personagens do
filme, seriado ou desenho naquele trecho que você estudou. Isso é o que
chamo de voice-over (em breve escreverei sobre isso aqui).
Para não ficar só na teoria, vamos ver como é isso na prática. Entrei no Youtube e fiz a busca por um filme – The Avengers (Os Vingadores). Na busca escrevi “the avengers movie scene” (você pode tentar algo parecido). Encontrei o trecho de 1m45seg mostrado no final desta dica.
Assisti à cena para me ambientar com ela.
Entender o contexto para não interpretar nada errado. Caso eu estivesse
assistindo ao filme seria muito mais fácil. Depois de assistir à cena,
foquei nas trocas de diálogo entre as personagens. [Uma dica extra
para você: quando quiser encontrar as legendas para um filme, entre no
Google e faça uma busca assim "nome do filme em ingles subtitle txt";
por exemplo, "the avengers subtitles txt". Isso resultará em sites nos
quais você poderá fazer o download do arquivo de legendas e abrir em seu
computador com se fosse um arquivo de texto.]
Copie o diálogo da cena que você escolheu
em uma folha de papel e estude. Preste atenção no vocabulário,
expressões, gírias, sentenças completas, etc. Traduza tudo se for o caso
(conforme se acostumar com o significado de tudo, apague a tradução). Da cena que você vai ver abaixo o diálogo é o que segue:
- So, this all seems horrible.
– I’ve seen worse.
– Sorry.
– No, we could use a little worse.
– Stark, we got him.
– Banner?
– Just like you said.
– Then, tell him to suit up. I’m bringing the party to you.
– I don’t see how that’s a party.
– Dr. Banner. Now might be a really good time for you to get angry.
– That’s my secret, Captain. I’m always angry.
– Hold on!
Evite aprender palavras isoladas. Aprenda
as palavras isoladas apenas quando for necessário! No mais, aprenda as
sentenças completas e tente pronunciá-las o mais rápido que puder. No
caso acima, você pode praticar as sentenças abaixo:
- This all seems horrible. (A coisa parece feia.)
- I’ve seen worse. (Já vi pior.)
- We could use a little worse. (O “pior” seria útil.)
- Just like you said. (Bem como você disse.)
- I’m bringing the party to you. (Estou levando a festa até vocês.)
- Now might be a good time for you to get angry. (Agora seria uma boa hora para ficar com raiva.)
- That’s my secret. (Esse é o meu segredo.)
- Hold on! (Aguenta firme!)
E assim você aprende algumas sentenças que podem ser usadas em contextos diferentes quando necessário for. Por exemplo,
- Now might be a good time for you to talk to her.
- Now might be a good time for you to shut up.
- Now might be a good time for you to help him.
- Now might be a good time for you to stay with me.
- Just like you said.
- Just like she said.
- Just like I said.
- Just like dad said.
Depois de entender as principais
sentenças do diálogo na cena escolhida e praticar a pronúncia delas o
quanto puder. Assista ao trecho escolhido quantas vezes quiser e preste
atenção às sentenças e contexto. Isso ajudará você a melhorar o seu
vocabulário, listening, uso da língua e o que mais der para melhorar.
Para quem fez o curso Aprender Inglês Lexicalmente essa é uma das maneiras que vocês podem aprender chunks com filmes. Afinal, o que vocês veem aí são os chunks
usados em um contexto específico. É só anotar aqueles que acharem mais
interessantes e praticar, repetir, criar novos exemplos. Enfim, aprender
inglês lexical e naturalmente.
É isso por hoje! Se você ainda não fez o
curso, inscreva-se para participar da turma que começará em breve. Leia
mais sobre o curso clicando aqui. Por ora, fique com a cena discutida nesta dica. Ah! Clique aqui e saiba como ajudar o Inglês na Ponta da Língua a se manter.
O post Aprender Inglês com Filmes apareceu primeiro em Inglês na Ponta da Língua.
quinta-feira, 20 de dezembro de 2012
LAS
VEGAS — A 20-year-old Boston University sophomore and a self-described
"cellist-nerd" brought the Miss Universe crown back to the United States
for the first time in more than a decade when she won the televised
contest Wednesday.
Olivia Culpo beat out 88 other beauty queens to take the title from Leila Lopes of Angola during the two-hour competition at the Planet Hollywood casino on the Las Vegas Strip.
Olivia Culpo beat out 88 other beauty queens to take the title from Leila Lopes of Angola during the two-hour competition at the Planet Hollywood casino on the Las Vegas Strip.
Tecla SAP :: Dicas de Inglês | ||||||||||||||||
Frases úteis – Saúde SaúdeFrases úteis
read more... OFFICE: Muito mais do que apenas “escritório” 2012-12-20 06:37:45-05
Isa Mara Lando
OFFICE (s.)1. escritório, consultório
3. departamento, agência, divisão, ministério, órgão, secretaria, unidade
read more... We don’t change our ideas, we change our minds 2012-12-20 06:59:46-05 WE DON’T CHANGE OUR IDEAS, WE CHANGE OUR MINDS [Não mudamos as nossas ideias, trocamos nossa mente]
Nós tínhamos plena convicção do que
estávamos fazendo, até o momento em que fomos convencidos do contrário.
Saber voltar atrás é uma bela virtude que implica mudanças profundas no
nosso ser. Em português falamos que mudamos de ideia, apenas, mas em
inglês trocamos nossa mente. Soa estranho? Mas está correto, acredite.
Alguns exemplos para você se acostumar com a ideia de não mudar de ideia, e sim a mente:
read more... |
||||||||||||||||
|
Unsubscribe | Change Subscriber Options
O que significa go-getter?
|
Go-getter
é a palavra usada para descrever uma pessoa dinâmica, ativa,
energética, empreendedora e que faz de tudo para obter sucesso. Um go-getter geralmente dedica-se o máximo que pode para conquistar seus objetivos e está sempre em busca de novos desafios.
Em português, podemos traduzir essa
palavra informalmente como “lutador”, “conquistador”, “guerreiro”,
“batalhador”. Lembre-se, porém, que ela é sempre usada no sentido de
pessoa dinâmica, ativa energética. Enfim, como descrito no parágrafo de
abertura desta dica.
Para facilitar um pouco mais, veja alguns exemplos reais de seu uso:
- We only recruit go-getters who will be actively involved in the company’s development. (Nós só contratamos pessoas empreendedoras que estarão ativamente envolvidas com o desenvolvimento da empresa.)
- We like go-getters who bring in new customers. (A gente gosta de pessoas batalhadoras que trazem novos clientes.)
- She has a reputation as a real go-getter. (Ela tem fama de ser uma grande conquistadora.)
- “Pamella is a go-getter,” her boss said. (“Pamela é uma pessoa bastante empreendedora“, disse a chefe dela.)
Now, let me ask you a few questions. Use a área de comentários abaixo (no blog) para respondê-las.
- Would you describe yourself as a go-getter?
- How would you define the personality of a go-getter?
- Do you know someone who is a real go-getter?
Quer saber como ser um go-getter? Então pratique seu inglês lendo o texto “How to be a go-getter?“, que encontrei por aqui em minhas pesquisas e achei bem interessante. Por fim, não perca nossa promoção de ebooks aqui no blog. Os ebooks Present Perfect (com áudio), English Expressions of the Day (com áudio) e Preposições podem ser adquiridos por um valor especial clicando aqui.
O post O que significa go-getter? apareceu primeiro em Inglês na Ponta da Língua.
terça-feira, 18 de dezembro de 2012
MERRY XMAS TECLA SAP
Nosso Papai Noel trouxe livros na bagagem pra você, que está sempre conosco!
Concorra a quatro livros impressos de Ulisses Wehby de Carvalho. Sortearemos dois exemplares de cada um dos livros: “O INGLÊS NA MARCA DO PÊNALTI” e “APRENDA INGLÊS COM HUMOR“, em parceria com a Disal Editora. Será um livro para cada premiado.
Para participar é muito fácil: basta CURTIR a fan page do Tecla SAP, COMPARTILHAR a mensagem da promoção e depois clicar em “Quero participar” em http://www.facebook.com/teclasap/app_154246121296652.
Os quatro sorteios acontecerão dia 21/12/2012, às 17h. Consulte o regulamento e participe! Boa sorte!
Cf. Como se diz “Boas Festas” em inglês?
Cf. Ortografia: Is it Christmas or Xmas?
Cf. Gems of Wisdom: Papai Noel
Cf. Curiosidades: BOXING DAY
Cf. Ortografia: Is it Christmas or Xmas?
Cf. Gems of Wisdom: Papai Noel
Cf. Curiosidades: BOXING DAY
read more...
Falsos cognatos: DECEPTION
2012-12-18 06:43:40-05
DECEPTION = trapaça
DISILLUSION = decepção
DISILLUSION = decepção
Tome cuidado com este falso cognato
porque “DECEPTION” não tem nada a ver com “decepção”. Em inglês, esta
palavra significa “enganação”, “engodo”, “tapeação”, “farsa”, “ilusão”,
“trapaça” etc. A decepção é, portanto, apenas mera consequência. O mesmo
princípio se aplica ao adjetivo “DECEPTIVE”. As palavras em inglês que
significam “decepção” são “DISILLUSION”, “DISAPPOINTMENT”, ou, ainda,
“DISILLUSIONMENT”.
Cf. DELUSION
Cf. Não sei nada de inglês! Será?
Cf. Textos Mastigados
Cf. Aprenda inglês com humor
Cf. Falsos Cognatos: Quando as semelhanças atrapalham
Cf. Não sei nada de inglês! Será?
Cf. Textos Mastigados
Cf. Aprenda inglês com humor
Cf. Falsos Cognatos: Quando as semelhanças atrapalham
- He said he was really tired of the deception and fraud practiced by some companies.
- Ele afirmou que estava realmente cansado da enganação e das fraudes praticadas por algumas empresas.
- She would use lies and deception to ensure that the truth would not be known.
- Ela lançava mão de mentiras e engodo para ter certeza de que a verdade não viesse à tona.
Referência: “Dicionário das Palavras que Enganam em Inglês” de Ulisses Wehby de Carvalho – Editora Campus/Elsevier, 2004. Leia a resenha.
read more...
Frases célebres: Sigmund Freud
2012-12-18 06:55:15-05
Illusions commend themselves to us
because they save us pain and allow us to enjoy pleasure instead. We
must therefore accept it without complaint when they sometimes collide
with a bit of reality against which they are dashed to pieces.
Sigmund Freud
read more...
segunda-feira, 17 de dezembro de 2012
Aprender a Pronúncia do Inglês
|
Como
aprender a pronúncia do inglês sozinho? Como dominar a pronúncia da
língua inglesa? Como fazer para aprender a pronúncia do inglês como um
nativo? Uma das grandes dificuldades de quem estuda inglês é a tal da
pronúncia. A dificuldade fica ainda muito maior quando você decide
estudar sozinho. Sem o auxílio de um professor, a coisa pode ficar mais
complicada.
A maioria de vocês que acompanha o meu trabalho sabe que eu – Denilso
– aprendi inglês sem frequentar escolas e sem morar fora do país. Tudo o
que eu aprendi foi com a ajuda de livros que me eram doados ou que eu
comprava após economizar uma graninha. Quando eu falo isso, muita gente
pergunta como eu aprendi a pronúncia. Assim, vou dar abaixo algumas
dicas do que eu fazia (e ainda faço). Vou indicar livros, sites, atividades e o que mais der para incluir neste post.
» LIVROS
Quando eu comecei a estudar inglês, eu
tinha um dicionário que mostrava como a palavra era pronunciada. A tal
pronúncia era escrita em português e isso me ajudou bastante. No meu
dicionário eu lia a palavra “I” (eu) e do lado vinha a pronúncia [ai]; eu lia “house” (casa) e a pronúncia [raus]; home (lar), [roum]; think (pensar, achar), [finq]. E assim eu ia aprendendo inglês ao meu modo. Eu me virava. Para começar estava de bom tamanho!
Com
o passar do tempo, fui aprendendo mais e mais coisa. Comecei a ficar
mais crítico e exigente em relação à pronúncia. Eu sabia que tinha de
melhorar e tomei as medidas necessárias para isso. Identifiquei os sons
que eu errava com mais frequência. Percebi que não eram tantos e foquei
no aprendizado deles. Para me ajudar, comprei livros de fonética,
fonologia, pronúncia e entonação.
O primeiro livro foi “English Phonetics and Phonology”
(Peter Roach, ed. CUP). Com esse livro aprendi a diferenciar os sons
vocálicos, consonantais, aprendi como cada som deveria ser produzido
corretamente, aprendi sobre entonação e muito mais. Depois adquiri “Pronunciation for Advanced Learners of English” (David Brazil, ed. CUP) e “Intonation in Context: intonation practice for upper-intermediate and advanced learners of English” (Barbara Bradford, ed. CUP). Todos esses livros são voltados para a pronúncia britânica (Received Pronunciation) e foram fundamentais para que eu fizesse e passasse nos exames de Cambridge (FCE, CAE e o temido CPE).
Depois, quando fui trabalhar no CCAA,
passei a focar também na pronúncia americana. Foi aí que comecei a
adquirir livros voltados para a pronúncia dessa variante do inglês: “Focus on Pronunciation: principles and practices for effective pronunciation” (Linda Lane, ed. Addison Wesley Publishing Company), “American Accent Training” (Ann Cook, Barron’s) e “American Accent Training: Grammar with Audio CDs”
(Ann Cook, Barron’s). Esse livros foram o alicerce para eu aprender a
diferenciar os sons do inglês americano para o britânico. Simplesmente
fantásticos!
Há hoje no mercado inúmeros livros de
pronúncia. Há livros escritos por autores brasileiros e livros de
autores internacionais. Você pode encontrar livros que focam apenas nos
sons isoladamente ou em livros que já vão para a pronúncia da
comunicação real. Eu particularmente recomendo aqueles que focam na
pronúncia real. Os sons isolados você pode aprender em um curso online de pronúncia ou em sites dedicados ao assunto.
» WEBSITES
Eu não tinha acesso à internet quando estudava inglês. Portanto, acessar websites era inimaginável. Atualmente há também vários sites, blogs, podcasts, apps para smartphones e tabletes, e canais no Youtube dedicados à pronúncia. Seguem abaixo alguns sites que considero excelentes para o aprendizado da pronúncia do inglês americano:
- Rachel’s English
- American Accent Training
- American English Pronunciation Practice (For ESL/EFL)
- Pronuncian: American English Pronunciation
- BBC Learning English
Caso não goste desses sites, ou
seu foco seja o inglês britânico, encontre outros que estejam de acordo
com o seu estilo. Faça buscas no Google, na AppStore, na Google Play,
iTunes, etc., e você encontrará inúmeros serviços gratuitos e pagos para
ajudar você a melhorar a pronúncia.
» IDENTIFIQUE SEUS PONTOS FRACOS
Ter um bom material é fundamental. Mas,
eu também recomendo que você identifique os seus pontos fracos e
trabalhe-os aos poucos. Não se esqueça dos seus pontos fortes. Torne-os
cada vez melhores. Assim, você melhorará em praticamente tudo. Além da
produção de alguns sons, eu também encontrava problemas com a entonação.
Eu então me esforçava ao máximo para dominar isso. Confesso que até
hoje me esforço. Afinal, ainda não deixei de aprender.
» ESCUTE INGLÊS O MÁXIMO QUE PUDER
Não adianta fugir! Não adianta dizer que
não consegue! Não adianta dizer que é chato! Não adianta dar desculpas!
Se você quer mesmo melhorar na pronúncia do inglês, você deverá ouvir
inglês o máximo que puder. Escute músicas, filmes, seriados, desenhos
animados, entrevistas e o que mais der para ouvir em inglês. Escutar a
língua-alvo com frequência ajuda seus neurônios a se acostumarem com a
nova língua. Sobre isso, recomendo que você leia a dica “Por que listening é difícil?“. Há inúmeras outras dicas sobre listening aqui no blog, portanto, encontre-as e leia-as.
» DEDIQUE-SE
Dedicação é fundamental para seu progresso. Não basta ter livros excelente e acesso à internet.
Você deve estudar, ouvir os CDs, repetir exaustivamente o que deve ser
repetido, fazer anotações e tudo mais. Leia textos em voz alta, grave-se
e depois corrija a sua pronúncia baseando-se nas gravações feitas.
Uma atividade que eu fazia muito era o voice-over.
Essa atividade é muito interessante e ajuda muito se você a fizer com
frequência. Nela você deve repetir simultaneamente o que ouve. Ao mesmo
tempo que ouve, você deve repetir o que está ouvindo. Procure manter o
mesmo ritmo, entonação, pronúncia dos sons e tudo mais enquanto escuta
um diálogo, trecho de um filme, música, comercial em inglês…
Como você pode ver, essa coisa de
melhorar a sua pronúncia do inglês depende mais de você meter a cara e
fazer do que ficar esperando bater a cabeça na parede, desmaiar e
acordar falando inglês como um americano, inglês, australiano,
canadense, neozelandês, indiano, etc. Dedique-se! Invista tempo e
dinheiro! Corra atrás! Você pode não falar inglês como um nativo, mas
certamente conseguirá enganar muita gente. No entanto, lembre-se que
muitas coisas você poderá não dominar em relação à pronúncia. Saiba por
que isso pode acontecer, lendo a dica “Por que aprender a pronúncia do inglês é difícil?“.
É isso por enquanto! Bons estudos e muito aprendizado para você.
O post Aprender a Pronúncia do Inglês apareceu primeiro em Inglês na Ponta da Língua.
sábado, 15 de dezembro de 2012
English Experts: #69 Boletim do Fórum de Inglês
|
Hi everyone! Antes das dicas de hoje convido você para ver as novidades na home do fórum,
fizemos algumas melhorias, espero que gostem. Aprenda no boletim quais
termos não devemos traduzir nos abstracts(3), não se culpe por pensar em
português e escrever em inglês(2), muitos estudantes passam por isso;
prepare eu inglês para o natal(1) e aproveite as promoções de final de
ano(4).
Confira os tópicos em destaque:
- Como dizer “Montar árvore de natal” em inglês
- Penso em português para escrever em inglês
Se você pensa em português para escrever em inglês saiba que não está sozinho. Veja a opinião de alguns leitores do EE a respeito. Se possível compartilhe também sua experiência no tópico. - Abstract: quais termos não podemos traduzir?
Final de semestre é aquela correria pra traduzir o abstract. Veja no tópico algumas dicas do que devemos ou não traduzir. - Como dizer “Promoções de Natal, ofertas de Natal” em inglês
- Como dizer “Senhora” em inglês
- Como dizer “Capelo” ou “Chapéu de formatura” em inglês
- Como dizer “não fosse isso” em inglês
- Kind of X Sort of: Qual a diferença
- In the evening x On the evening: Qual utilizar
- Among x between x in the middle x amid: Como utilizar?
- If x Whether: Qual a diferença?
Colaboradores
Obrigado aos membros que participaram dos tópicos deste boletim (por ordem alfabética): adirfer,
Agash, AllanShk, Barbarasc, dlr, donay mendonça, Flavia.lm,
gisatenorio, Henry Cunha, igfreitas, JacksonB, Johnny Martins, jsvilela,
jumiut, Junior Lucas, MaiconDouglas, mandyferrero, Marcio_Farias,
marlon2s, OceanMind, Patrick Oliveira, r.star, rotahc, Simon
Vasconcelos, Starkiller, Thomas, timphillips, Veronica, vini.simoes e
vitor boldrin.
Faça parte da comunidade
Para conferir mais dicas acesse o fórum. Agradeço a todos os leitores pelas participações sempre inteligentes no fórum.
Gostou? Faça seu cadastro gratuitamente ou use sua conta do Facebook para acessar com 1 clique!
See you!
Gostou da dica? Para comentar e compartilhar com os amigos clique no link: #69 Boletim do Fórum de Inglês.Fique com o inglês afiado para o Natal
Artigos Relacionados:
Assinar:
Postagens (Atom)